Английский - русский
Перевод слова Notably
Вариант перевода А именно

Примеры в контексте "Notably - А именно"

Примеры: Notably - А именно
It will be important for such national policy instruments as PRSs and sectoral plans to adequately incorporate and address critical cross-cutting issues affecting children's lives, notably in the areas of protection and HIV/AIDS. Будет важно, чтобы такие инструменты национальной политики, как стратегии сокращения масштабов нищеты и секторальные планы, адекватно включали и рассматривали критические межсекторальные вопросы, затрагивающие жизнь детей, а именно вопросы защиты и ВИЧ/СПИДа.
By mid-2013, an estimated 4.4 million people were in need of humanitarian assistance in the Sudan, notably in the South Kordofan and Blue Nile States and Darfur, including some 1.4 million internally displaced persons living in 99 camps. Согласно оценкам, к середине 2013 года в Судане, а именно в штатах Южный Кордофан, Голубой Нил и Дарфур, в получении гуманитарной помощи нуждалось 4,4 миллиона человек, включая 1,4 миллиона внутренне перемещенных лиц, проживающих в 99 лагерях.
However, the new technologies should not be promoted to the detriment of traditional means of communication, notably radio, television and the print media, all of which should be supported. Однако не следует продвигать новые технологии в ущерб традиционным средствам коммуникации, а именно радио, телевидению и печатным СМИ, которые - все без исключения - следует поддерживать.
The secretariat informed the Bureau on staffing issues, notably in relation to new staff added to the subprogramme, pending retirement of senior staff and other related issues. Секретариат проинформировал Бюро о вопросах, связанных с персоналом, а именно о новых сотрудниках, приданных подпрограмме об ожидаемом выходе на пенсию старших сотрудников, а также о других связанных с персоналом вопросах.
To better identify, for the purposes of the current project, the scope of the duty to protect, attention has to be paid also to another of the provisions already adopted, notably draft article 12. С тем чтобы более точно определить для целей настоящего проекта сферу охвата обязанности по защите, внимание следует также уделить другим уже принятым положениям, а именно проекту статьи 12.
Benin congratulated Qatar on its efforts to implement the recommendations of the first cycle, notably through action against human trafficking, the creation of the Health and Education Fund and the adoption of the Health and Social Security Act. Бенин высоко оценил усилия Катара по выполнению рекомендаций, сформулированных в ходе первого цикла обзора, а именно предпринимаемые им меры по борьбе с торговлей людьми, создание Фонда здравоохранения и образования и принятие Закона о медицинском и социальном страховании.
Tunisia noted the considerable progress made, notably the adoption of the Anti-Discrimination Act, the Civic Participation Act and the Equal Opportunities Plan 2011 - 2020, and the creation of a human rights department within the Carabineros de Chile. Тунис отметил достижение значительного прогресса, а именно принятие Закона о мерах против дискриминации, Закона об участии граждан в управлении делами государства и Плана равенства возможностей на период 2011-2020 годов, а также создание управления по правам человека корпуса карабинеров Чили.
The EU is naturally seeking to diversify its sources of natural gas supplies although it already has a variety of suppliers - notably the Russian Federation, Norway and Algeria. Разумеется, ЕС стремится к диверсификации своих источников поставок природного газа, хотя его обслуживает уже целый ряд поставщиков, а именно: Российская Федерация, Норвегия и Алжир.
As with the question of the links between drug trafficking and terrorism, the issue of piracy came on to the Council's agenda through conflict situations already there, with African situations - notably Somalia and the Gulf of Guinea - figuring prominently. Как и с вопросом связей между незаконным оборотом наркотических средств и терроризмом, вопрос пиратства возник в повестке дня Совета в результате уже существовавших конфликтных ситуаций, среди которых особо выделялись ситуации в Африке, а именно в Сомали и в Гвинейском заливе.
It notably addresses aspects related to the implementation of resolutions 50/227 and 52/12 B and to follow-up to resolutions of the Economic and Social Council on restructuring and revitalization of the United Nations, notably resolutions 1999/51 and 1998/46. В частности, в нем рассматриваются аспекты, связанные с выполнением резолюций 50/227 и 52/12 B и резолюций Экономического и Социального Совета о перестройке и активизации деятельности Организации Объединенных Наций, а именно резолюций 1998/46 и 1999/51.
Despite all that had been achieved in the area of nuclear disarmament, efforts must still be made in certain areas, notably the transporting of nuclear waste by sea. Несмотря на все то, что было достигнуто в сфере ядерного разоружения, следует по-прежнему предпринимать усилия в ряде областей, а именно в сфере перевозки ядерных отходов по морю.
However, it must be noted that over the last decades, a number of factors have brought changes in the group of the regional transport corridors, notably: Однако необходимо отметить, что в последние десятилетия ряд факторов привел к изменениям в группе региональных транспортных коридоров, а именно:
A new arms trade treaty will need to build on the good work done elsewhere, notably on small arms and light weapons under the UN Programme of Action and the UK's own Transfer Controls Initiative. Новый договор о торговле оружием должен основываться на работе, проделанной в других областях, а именно в области стрелкового оружия и легких вооружений в рамках Программы действий Организации Объединенных Наций и инициативы Соединенного Королевства по контролю за передачей оружия.
Measures undertaken by the EC, notably the preparation and possible adoption of an EU regulation to establish a European PRTR in line with the requirements of the Protocol, were expected to speed up the process of ratification. Меры, принятые ЕС, а именно подготовка и возможное принятие нормативного документа ЕС о разработке европейского РВПЗ в соответствии с требованиями Протокола, ускорят, как ожидается, процесс ратификации.
It noted that courts, notably in common law jurisdictions, had traditionally enjoyed authority to maintain order and dignity in court proceedings by the exercise of a summary power to impose penalties for "contempt of court". Комитет отмечает, что суды, а именно суды, действующие в рамках общего права, традиционно имеют право поддерживать порядок и свой статус в ходе судебных разбирательств посредством осуществления в суммарном порядке права на назначение наказания за "оскорбление суда".
I take this opportunity to draw the Human Rights Council's attention to the relevant provisions, notably paragraphs 67-69, 86, 98-99,106-126,185, 188 and 240, and throughout the sections on specific factual findings of the report. Пользуясь предоставленной мне возможностью, я хотел бы обратить внимание Совета по правам человека на соответствующие положения, а именно на пункты 6769, 86, 9899, 106126,185, 188 и 240, и рамках разделов доклада, посвященных конкретным фактическим выводам.
The Committee welcomes the establishment of independent monitoring mechanisms, notably the Parliamentary Ombudsman, as well as the National Human Rights Commission and its Sub-Committee on Children, Youth and Families. Комитет приветствует создание независимых механизмов для мониторинга, а именно Парламентского уполномоченного по правам человека, а также Национальной комиссии по правам человека и ее Подкомитета по вопросам детей, молодежи и семьи.
Nevertheless, the Committee is concerned that the provisions of the Criminal Code do not include all purposes and forms of the sale of children included in article 3, paragraph 1, of the Optional Protocol, notably the transfer of organs of the child for profit. Тем не менее Комитет обеспокоен тем, что в положения Уголовного кодекса не вошли все цели и формы торговли детьми, упомянутые в пункте 1 статьи 3 Факультативного протокола, а именно передача органов ребенка за вознаграждение.
International organizations, notably NATO, the European Union, the United Nations and the Organization for Security and Cooperation in Europe, played a major role in that turnaround. Международные организации, а именно НАТО, Европейский союз, Организация Объединенных Наций и Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе сыграли главную роль в проведении этих перемен.
An individual is free and autonomous only because of the collective decisions taken after democratic debate, notably those decisions that guarantee each person access to public goods such as education, health care, etc. Индивидуум свободен и независим только благодаря коллективным решениям, принятым после демократических дебатов, а именно решениям, которые гарантируют каждому человеку доступ к общественным благам, таким как образование, здравоохранение и т.д.
He showed that the number of centers cannot be too much as compared with the number of saddles, notably, c <= s + 2 {\displaystyle c\leq s+2}. Он показал, что число центров не может быть слишком велико в сравнении с числом седел, а именно, с <= s + 2 {\displaystyle c\leq s+2}.
Whatever the result of the election, the most striking phenomenon will be the rise of regionalism, most notably a surge in support for the pro-independence Scottish National Party (SNP). Каким бы ни был результат этих выборов, его наиболее ярким феноменом станет рост регионализма, а именно - резкий рост поддержки Шотландской национальной партии (SNP), выступающей за независимость Шотландии.
The principles that guide the association have been articulated in major declarations over the years, notably in the 1971 Singapore Declaration of Commonwealth Principles and in the 1991 Harare Commonwealth Declaration. Принципы, которыми руководствуется эта ассоциация, в течение многих лет формулировались в основных декларациях, а именно Сингапурской декларации принципов Содружества 1971 года и Харарской декларации Содружества 1991 года.
The international monitoring system should be based on the four generally accepted technologies, notably seismic, radionuclide, hydro-acoustic and infrasound, and should have the capacity to assess, analyse and distribute data. Международная система мониторинга должна основываться на четырех принятых технологиях, а именно сейсмической, радионуклидной, гидроакустической и инфразвуковой, и должна обладать потенциалом для оценки, анализа и распространения данных.
UNICEF has been working closely with various agencies on the Bamako Initiative, notably WHO, the World Bank, the German Agency for Technical Cooperation (GTZ), the United States Agency for International Development (USAID), the Government of France and the European Community. ЮНИСЕФ тесно взаимодействовал с различными учреждениями в осуществлении Бамакской инициативы, а именно с ВОЗ, Всемирным банком, Германским агентством по техническому сотрудничеству (ГТС), Агентством Соединенных Штатов по международному развитию (ЮСАИД), правительством Франции и Европейским сообществом.