Other alternatives or suggestions have however been made during the consultation process to make the Comprehensive Reporting Calendar less costly, notably: |
Однако для удешевления Комплексного календаря представления отчетности в ходе консультаций были представлены другие варианты или предложения, а именно: |
Two of these Regional Seas conventions and action plans are based in Africa, notably, the Nairobi Convention and the Abidjan Convention. |
Две из указанных конвенций по региональным морям и соответствующие планы действий базируются в Африке, а именно: Найробийская конвенция и Абиджанская конвенция. |
The failure and/or unwillingness to recognize the Convention in its proper perspective has inevitably led to undesirable consequences, notably: |
Неготовность и/или нежелание признать эту Конвенцию в ее должном контексте неизбежно вызвало нежелательные последствия, а именно: |
Officials often said that these concerns had to be dealt with by relevant government structures, notably the police, prosecution and judicial authorities. |
Чиновники часто говорят, что эти проблемы должны решаться через посредство соответствующих государственных структур, а именно полиции, органов уголовного преследования и судебных органов. |
APEC had evolved into a forum that also dealt with matters outside the economic realm, notably issues relating to peace and security in the Asia-Pacific region. |
АТЭС стала форумом, который занимается и вопросами, выходящими за рамки экономической сферы, а именно проблемами, касающимися мира и безопасности в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
Her Ministry was making efforts to address that problem, notably through food programmes for street children, as girls who had not eaten all day were particularly susceptible to abuse. |
Министерство, которое оно возглавляет, предпринимает шаги по решению этой проблемы, а именно путем реализации программ питания для детей улицы, поскольку девочки, которые не ели весь день, особенно уязвимы в отношении насилия. |
Russia's foreign policy is focused on the interests of its state-dominated corporations, notably Gazprom, which has concluded agreements with many foreign countries and companies for monopolistic deliveries. |
Внешняя политика России защищает интересы подчиненных государству корпораций, а именно «Газпрома», который заключил договора со многими иностранными странами и компаниями на монопольные поставки. |
Some thinkers, most notably Max Weber, floated the idea that capitalism must be sustained by a value system that could not initially be created from within. |
Некоторые мыслители, а именно Макс Вебер, выразили идею, что капитализм поддерживает система ценностей, которая не могла быть создана внутри него. |
Significant reforms have also been made in economic areas, notably by an extremely liberal investment code and the disengagement of the State from the management of major public enterprises. |
Проведены также значительные реформы в экономической области, а именно благодаря чрезвычайно либеральному кодексу капиталовложений и освобождению государства от управления крупными государственными предприятиями. |
This basic measure can be complemented by others, notably: |
Эта основная мера может быть дополнена другими мерами, а именно: |
My country is gratified that one, albeit fragmentary, aspect of conventional arms, notably anti-personnel land-mines, are currently receiving the increased attention of the international community. |
Моя страна с удовлетворением отмечает, что одному из аспектов проблемы обычного оружия, а именно противопехотным наземным минам, в настоящее время уделяется все возрастающее внимание со стороны международного сообщества. |
There are projects in which UNDP has been involved in cooperation with one or more United Nations specialized agencies, notably ILO and UNIDO. |
Ряд проектов осуществляется ПРООН в сотрудничестве с одним или несколькими специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций, а именно МОТ и ЮНИДО. |
We in the Gambia have made considerable progress in the implementation of the mid-term decade goals, notably in the area of the Expanded Programme on Immunization. |
Гамбия добилась значительного прогресса в осуществлении среднесрочных целей десятилетия, а именно в области Расширенной программы иммунизации. |
On the other hand, it contained no rules that States were bound to follow, except in the case of some provisions, notably article 4. |
Вместе с тем в ней не содержатся нормы, которые государства обязаны соблюдать, за исключением некоторых положений, а именно статьи 4. |
The first speaker briefed the Standing Committee on the role of DHA in the follow-up to the ECOSOC resolution, notably on progress made in inter-agency consultations. |
Первый оратор ознакомил членов Постоянного комитета с ролью ДГВ в реализации резолюции ЭКОСОС, а именно с прогрессом, достигнутым в ходе межучрежденческих консультаций. |
Much has been achieved already, notably on the ground, not least in the Sudan. |
Многое уже достигнуто, а именно на местах, не в последнюю очередь в Судане. |
There was broad agreement on a number of issues, notably the need for basic common standards for refugee status determination procedures derived from the framework of international refugee law. |
Отмечалось широкое согласие в отношении ряда вопросов, а именно в необходимости разработки базовых общих стандартов для процедур определения статуса беженцев в рамках международного права о беженцах. |
A particular feature this year was civil society's extensive participation in the segment and in the preparations for it, notably through the NGO Forum. |
Отличительной чертой этого года было обширное участие гражданского общества в этапе и в подготовке к нему, а именно на основе форума НПО. |
The products and activities that make WP. unique, notably the conventions and resolutions are poorly communicated which does not contribute to improving the Working Party's visibility. |
Результаты деятельности WP., которые придают ей уникальный характер, а именно конвенции и резолюции, слабо пропагандируются, что не способствует повышению популярности Рабочей группы. |
As recognized in the Monterrey Consensus, an important aspect of identifying strategic entry points for aid is to explore opportunities for partnerships with non-state actors, notably civil society and the business sector. |
Как признано Монтеррейским консенсусом, важным аспектом определения стратегических пунктов поступления помощи является исследование возможностей партнерства с негосударственными субъектами, а именно гражданским обществом и деловым сектором. |
5 Only few countries, notably China and Chile, have been able to buck this general trend by combining faster growth with improved trade performance. |
5 Только несколько стран, а именно Китай и Чили, смогли преодолеть эту общую тенденцию путем сочетания более быстрых темпов роста с улучшением состояния торговли. |
In particular, PARIS 21 addresses and emphasizes the importance of development partnerships, notably: |
В частности, консорциум ПАРИС21 акцентирует внимание на важном значении партнерского сотрудничества в целях развития, а именно: |
In essence, the argument is that energy prices are too low because they do not reflect all costs, notably those associated with energy-related health problems and environmental degradation. |
В сущности, вопрос ставится так, что цены на энергию являются чрезмерно низкими, поскольку они не отражают всех затрат, а именно затрат, сопряженных с проблемами здоровья и деградации окружающей среды, которые связаны с энергетикой. |
My delegation also commends the progress made in improving the Government delivery system, notably in the economic development, education, health and rural development sectors. |
Моя делегация также приветствует прогресс, достигнутый в совершенствовании правительственной системы управления, а именно в области экономического развития, образования, здравоохранения и сельского хозяйства. |
In other areas, notably the status of women and the status of religious and ethnic minorities, there appears to be no comparable commitment to change. |
В других областях, а именно в отношении положения женщин и положения религиозных и этнических меньшинств, аналогичной приверженности изменениям не наблюдается. |