Английский - русский
Перевод слова Notably
Вариант перевода А именно

Примеры в контексте "Notably - А именно"

Примеры: Notably - А именно
Other alternatives or suggestions have however been made during the consultation process to make the Comprehensive Reporting Calendar less costly, notably: Однако для удешевления Комплексного календаря представления отчетности в ходе консультаций были представлены другие варианты или предложения, а именно:
Two of these Regional Seas conventions and action plans are based in Africa, notably, the Nairobi Convention and the Abidjan Convention. Две из указанных конвенций по региональным морям и соответствующие планы действий базируются в Африке, а именно: Найробийская конвенция и Абиджанская конвенция.
The failure and/or unwillingness to recognize the Convention in its proper perspective has inevitably led to undesirable consequences, notably: Неготовность и/или нежелание признать эту Конвенцию в ее должном контексте неизбежно вызвало нежелательные последствия, а именно:
Officials often said that these concerns had to be dealt with by relevant government structures, notably the police, prosecution and judicial authorities. Чиновники часто говорят, что эти проблемы должны решаться через посредство соответствующих государственных структур, а именно полиции, органов уголовного преследования и судебных органов.
APEC had evolved into a forum that also dealt with matters outside the economic realm, notably issues relating to peace and security in the Asia-Pacific region. АТЭС стала форумом, который занимается и вопросами, выходящими за рамки экономической сферы, а именно проблемами, касающимися мира и безопасности в Азиатско-Тихоокеанском регионе.
Her Ministry was making efforts to address that problem, notably through food programmes for street children, as girls who had not eaten all day were particularly susceptible to abuse. Министерство, которое оно возглавляет, предпринимает шаги по решению этой проблемы, а именно путем реализации программ питания для детей улицы, поскольку девочки, которые не ели весь день, особенно уязвимы в отношении насилия.
Russia's foreign policy is focused on the interests of its state-dominated corporations, notably Gazprom, which has concluded agreements with many foreign countries and companies for monopolistic deliveries. Внешняя политика России защищает интересы подчиненных государству корпораций, а именно «Газпрома», который заключил договора со многими иностранными странами и компаниями на монопольные поставки.
Some thinkers, most notably Max Weber, floated the idea that capitalism must be sustained by a value system that could not initially be created from within. Некоторые мыслители, а именно Макс Вебер, выразили идею, что капитализм поддерживает система ценностей, которая не могла быть создана внутри него.
Significant reforms have also been made in economic areas, notably by an extremely liberal investment code and the disengagement of the State from the management of major public enterprises. Проведены также значительные реформы в экономической области, а именно благодаря чрезвычайно либеральному кодексу капиталовложений и освобождению государства от управления крупными государственными предприятиями.
This basic measure can be complemented by others, notably: Эта основная мера может быть дополнена другими мерами, а именно:
My country is gratified that one, albeit fragmentary, aspect of conventional arms, notably anti-personnel land-mines, are currently receiving the increased attention of the international community. Моя страна с удовлетворением отмечает, что одному из аспектов проблемы обычного оружия, а именно противопехотным наземным минам, в настоящее время уделяется все возрастающее внимание со стороны международного сообщества.
There are projects in which UNDP has been involved in cooperation with one or more United Nations specialized agencies, notably ILO and UNIDO. Ряд проектов осуществляется ПРООН в сотрудничестве с одним или несколькими специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций, а именно МОТ и ЮНИДО.
We in the Gambia have made considerable progress in the implementation of the mid-term decade goals, notably in the area of the Expanded Programme on Immunization. Гамбия добилась значительного прогресса в осуществлении среднесрочных целей десятилетия, а именно в области Расширенной программы иммунизации.
On the other hand, it contained no rules that States were bound to follow, except in the case of some provisions, notably article 4. Вместе с тем в ней не содержатся нормы, которые государства обязаны соблюдать, за исключением некоторых положений, а именно статьи 4.
The first speaker briefed the Standing Committee on the role of DHA in the follow-up to the ECOSOC resolution, notably on progress made in inter-agency consultations. Первый оратор ознакомил членов Постоянного комитета с ролью ДГВ в реализации резолюции ЭКОСОС, а именно с прогрессом, достигнутым в ходе межучрежденческих консультаций.
Much has been achieved already, notably on the ground, not least in the Sudan. Многое уже достигнуто, а именно на местах, не в последнюю очередь в Судане.
There was broad agreement on a number of issues, notably the need for basic common standards for refugee status determination procedures derived from the framework of international refugee law. Отмечалось широкое согласие в отношении ряда вопросов, а именно в необходимости разработки базовых общих стандартов для процедур определения статуса беженцев в рамках международного права о беженцах.
A particular feature this year was civil society's extensive participation in the segment and in the preparations for it, notably through the NGO Forum. Отличительной чертой этого года было обширное участие гражданского общества в этапе и в подготовке к нему, а именно на основе форума НПО.
The products and activities that make WP. unique, notably the conventions and resolutions are poorly communicated which does not contribute to improving the Working Party's visibility. Результаты деятельности WP., которые придают ей уникальный характер, а именно конвенции и резолюции, слабо пропагандируются, что не способствует повышению популярности Рабочей группы.
As recognized in the Monterrey Consensus, an important aspect of identifying strategic entry points for aid is to explore opportunities for partnerships with non-state actors, notably civil society and the business sector. Как признано Монтеррейским консенсусом, важным аспектом определения стратегических пунктов поступления помощи является исследование возможностей партнерства с негосударственными субъектами, а именно гражданским обществом и деловым сектором.
5 Only few countries, notably China and Chile, have been able to buck this general trend by combining faster growth with improved trade performance. 5 Только несколько стран, а именно Китай и Чили, смогли преодолеть эту общую тенденцию путем сочетания более быстрых темпов роста с улучшением состояния торговли.
In particular, PARIS 21 addresses and emphasizes the importance of development partnerships, notably: В частности, консорциум ПАРИС21 акцентирует внимание на важном значении партнерского сотрудничества в целях развития, а именно:
In essence, the argument is that energy prices are too low because they do not reflect all costs, notably those associated with energy-related health problems and environmental degradation. В сущности, вопрос ставится так, что цены на энергию являются чрезмерно низкими, поскольку они не отражают всех затрат, а именно затрат, сопряженных с проблемами здоровья и деградации окружающей среды, которые связаны с энергетикой.
My delegation also commends the progress made in improving the Government delivery system, notably in the economic development, education, health and rural development sectors. Моя делегация также приветствует прогресс, достигнутый в совершенствовании правительственной системы управления, а именно в области экономического развития, образования, здравоохранения и сельского хозяйства.
In other areas, notably the status of women and the status of religious and ethnic minorities, there appears to be no comparable commitment to change. В других областях, а именно в отношении положения женщин и положения религиозных и этнических меньшинств, аналогичной приверженности изменениям не наблюдается.