If the outcome of the first challenge rests solely on Uribe's shoulders, two others are tied to the FARC's reaction to these latest developments - whether it chooses to negotiate or to continue its armed struggle. |
И если последствия первой проблемы лежат исключительно на плечах Урибе, две другие связаны с реакцией FARC - захочет она договориться или продолжит боевые действия. |
This type of arrangement is much more difficult to negotiate in the private sector, particularly for those female managers who have expressed the desire to take advantage of such options in order to improve the balance between work and family life. |
Но о такой форме организации рабочего времени куда труднее договориться в частном секторе, особенно женщинам, работающим на должностях высшего управленческого звена, многие из которых желали бы иметь подобную возможность, чтобы лучше сочетать свою профессиональную деятельность и заботу о семье. |
The Board recommended that the Secretariat negotiate a management fee with the vendor of the heavy support package for Darfur that would be in the best interest of the United Nations. |
Комиссия рекомендовала Секретариату договориться с поставщиком для тяжелого пакета мер поддержки в Дарфуре о назначении более выгодного для Организации Объединенных Наций размера управленческого сбора. |
The Committee was further informed that while the Mission's efforts to negotiate with the vendor were ongoing, the services of the vendor would be not be required after the proposed elimination of fixed-wing aircraft with effect from 1 July 2012. |
Комитет был далее проинформирован о том, что, хотя усилия Миссии договориться с поставщиком продолжаются, услуги этого поставщика более не потребуются после предлагаемого отказа от самолетов с 1 июля 2012 года. |
Although access to Tuzla depends on secondary roads (which are likely to deteriorate significantly under winter conditions), no major impediment has been experienced during the past seven months despite the inability of UNPROFOR to negotiate the opening of the airport for humanitarian aid. |
Хотя доступ в Тузлу осуществляется по дорогам второстепенного значения (состояние которых, весьма вероятно, значительно ухудшится зимой), каких-либо серьезных трудностей в течение последних семи месяцев не возникало, несмотря на неспособность СООНО договориться об открытии аэропорта для доставки грузов гуманитарной помощи. |
It was imperative that nuclear-weapon States refrain from a new round of testing and fulfil their commitment to negotiate a total ban by the year 1996. |
Настоятельно необходимо, чтобы государства, обладающие ядерным оружием, воздержались от нового раунда испытаний и выполнили свое обязательство договориться о всеобъемлющем запрещении к 1996 году. |
The following section attempts to describe in a coherent narrative how thousands of men and boys were summarily executed and buried in mass graves within a matter of days while the international community attempted to negotiate access to them. |
В настоящем разделе предпринимается попытка дать связное описание того, как тысячи мужчин и мальчиков были в течение нескольких дней казнены без суда и следствия и погребены в общих могилах, в то время как международное сообщество пыталось договориться о получении доступа к ним. |
He was to try to negotiate a restoration of the safe area regime in Srebrenica or, if this was not possible, at least a continuing United Nations presence there. |
Ему поручалось предпринять попытку договориться о восстановлении режима безопасного района в Сребренице или же, если это окажется невозможным, по крайней мере о сохранении там присутствия Организации Объединенных Наций. |
The international community is faced with the problem of how to report on human rights abuses of greater or lesser severity on the one hand and to negotiate access to the population to meet humanitarian needs on the other. |
Перед международным сообществом стоит следующая проблема: как, с одной стороны, обеспечить сбор и распространение информации о более или менее серьезных злоупотреблениях в области прав человека, а с другой - договориться о доступе к населению для удовлетворения его потребностей в гуманитарной помощи. |
It also encouraged the Presidents of the United States and the Russian Federation to negotiate a successor to the Strategic Arms Reduction Treaty as a matter of urgency. |
Оно также призывает президентов Соединенных Штатов и Российской Федерации в срочном порядке договориться о заключении договора взамен Договора о сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений. |
The Board recommends that UNHCR should negotiate a discount on hardware and maintenance services until the project has resumed; and update the inventory of the skills acquired through the training courses, in order to optimize in due time any resumption of such trainings. |
Комиссия рекомендует УВКБ договориться о предоставлении до возобновления проекта скидки на технику и техническое обслуживание и обновлять имеющиеся знания, приобретенные в ходе учебных курсов, в целях обеспечения полной готовности к возобновлению такого обучения в будущем. |
Subsidiaries of TNCs bring in major investments and generate employment, but they are frequently able to negotiate special deals with the host Government which bear on taxation and other reporting issues. |
Филиалы ТНК способствуют значительному притоку инвестиций и расширению занятости, однако им зачастую удается договориться с правительством принимающей страны о специальном режиме, включая вопросы налоговой и другой отчетности. |
While the UNIFIL Force Commander, through his contacts with the parties, was able to negotiate a ceasefire, the bulldozer and accompanying excavator subsequently violated the Blue Line when carrying out earthworks to clear the suspected mines. |
Хотя Командующему Силами ВСООНЛ через свои контакты со сторонами удалось договориться о прекращении огня, впоследствии бульдозер и экскаватор Израильских сил обороны пересекли «голубую линию», когда перекапывали землю для обезвреживания возможных мин. |
As we head into the global summit in Copenhagen in December to negotiate a successor to the Kyoto Protocol, the US is once again the focus of concern. |
По мере того, как мы приближаемся к глобальному саммиту в Копенгагене в декабре, чтобы договориться о преемнике Протоколу Киото, США опять вызывают беспокойство. |
Of course, if a majority of the Commission were to wish to address this issue, we should consider once again the possibility of raising the question, but the extensive consultations of the First Committee do not give us the space now to negotiate those dates. |
Конечно, если большинство членов Комиссии пожелает обсудить этот вопрос, мы должны будем вновь рассмотреть возможность его обсуждения, однако с учетом насыщенности консультаций в Первом комитете у нас не остается возможности договориться о переносе этих дат. |
It contends that it has made "repeated and sustained efforts to negotiate an end to the fumigations" but that "these negotiations have proved unsuccessful" (see annual reports 2007/08 et seq.). |
Он заявляет, что он прилагал «неоднократные и последовательные усилия к тому, чтобы договориться о прекращении фумигаций», однако «эти переговоры оказались безуспешными» (см. годовые доклады за 2007/08 и последующие годы). |
In May 2009, the Commission managed to negotiate nine places for social workers to take part in training sessions under the same programme that took place in Malta. |
В мае 2009 года Комиссии удалось договориться об участии девяти работников социальной сферы в учебных занятиях в рамках той же программы, которые были проведены на Мальте. |
Within the framework of the Treaty, non-nuclear-weapon States undertook not to acquire or develop such weapons, while nuclear-weapon States undertook to negotiate their elimination. |
В рамках Договора государства, не обладающие ядерным оружием, обязались не приобретать и не разрабатывать такое оружие, а государства, обладающие ядерным оружием, - договориться о его ликвидации. |
In 2009, WIPO decided that its Intergovernmental Committee on Intellectual Property and Genetic Resources, Traditional Knowledge and Folklore should negotiate the effective protection of genetic resources, traditional knowledge and traditional cultural expressions. |
В 2009 году ВОИС постановила, что ее Межправительственный комитет по интеллектуальной собственности, генетическим ресурсам, традиционным знаниям и фольклору должен договориться об эффективной охране генетических ресурсов, традиционных знаний и традиционных форм культурного самовыражения. |
Through its experience with shipping and in view of the volume of food involved, WFP was able to negotiate favourable prices and avoid contracting shipping services through suppliers; savings were also made through arrangements made for the unloading and bagging for some shipments. |
На основе своего опыта в области перевозок и с учетом поставляемого объема продовольствия, ВПП удалось договориться о выгодных ценах и обойтись без заключения договоров на услуги по перевозке через поставщиков; экономия средств была также достигнута за счет договоренностей по разгрузке и упаковке в мешки некоторых партий грузов. |
He's like, "you know, okay, we can negotiate." |
Толстяк сказал: "Знаешь, все нормально, мы можем договориться". |
He had Eleanor write a letter to Breton barons and churchmen, describing her life in captivity, expressing her hope of being liberated, and asking them to arrive in England to negotiate with her release. |
Он попросил Элеонору написать письмо бретонским баронам и церковникам, чтобы рассказать о своей жизни в заключении, выразить надежду на освобождение и попросить их прибыть в Англию, чтобы договориться о её освобождении. |
Most people fall in between, and if we can work out where they fall we can work out how to negotiate with them to change their behavior. |
Большинство людей выбирают середину, и если мы можем найти их середину, мы сможет найти, как с ними договориться, чтобы изменить их поведение. |
So, when you said you hadn't gotten around to the divorce, what you meant is you're refusing to negotiate. |
Когда ты сказал, что у тебя руки не дошли до развода, ты имел в виду, что не хочешь договориться. |
But Stu says we can negotiate with whoever holds the patent, get them to give us an exclusion, and we'll still be able to move forward with The Donna. |
Но Стю сказал, что мы можем договориться с тем, кто владеет патентом, уговорить их сделать для нас исключение, и тогда мы сможем продолжить работу с "Донной". |