The large number of crimes carrying the death penalty continued to be a source of concern and she wondered how in some cases it was possible for the accused to negotiate and/or purchase a lifting of the sentence. |
По-прежнему вызывает обеспокоенность большое число преступлений, наказуемых смертной казнью, и ей хотелось бы знать, каким образом обвиняемым удавалось в некоторых случаях договориться об отмене такого приговора и/или купить такую возможность. |
Both sides hesitated to attack each other, but Junayd's spies informed him that the other rulers planned to seize him and deliver him to Süleyman so they could negotiate favourable terms. |
Обе стороны не решались напасть друг на друга, но шпионы Джунейда сообщили ему, что другие правители планируют предать его, схватить и выдать Сулейману, чтобы договориться о благоприятных условиях. |
Hence, these principles may have equal relevance when a tourist seeks help, where two well-established independent corporations attempt to merge their operations, and where politicians attempt to negotiate world peace. |
Следовательно, данные принципы могут иметь равную значимость как для туриста, обращающегося за помощью, так и для двух независимых корпораций, пытающихся объединить свои производства или, например, для политиков, старающихся договориться о всеобщем мире. |
In 1343 he had been sent to Pope Clement VI at Avignon to negotiate a grant of a tax on the revenues of the Church for the Crusade. |
В 1343 году он был отправлен к папе Клименту VI в Авиньон для того, чтобы договориться о налоге на доходы Церкви для крестового похода. |
While in Venice, Leopold used his letters of introduction to meet the nobility and to negotiate a contract for Wolfgang to write an opera for the San Benedetto theatre. |
Находясь в Венеции, Леопольд использовал свои рекомендательные письма, чтобы встретиться с дворянами и договориться о контракте с Вольфгангом на написание оперы для театра Сан-Бенедетто. |
In the second half of 1993, Russia tried to negotiate with the neighbors on the establishment of a new type of ruble zone, but only Belarus signed an agreement to combine their monetary systems in the future. |
Во второй половине 1993 года Россия пыталась договориться с соседями о создании рублёвой зоны нового типа, но только Белоруссия пошла на подписание соглашения об объединении денежных систем в будущем. |
Sandy was able to negotiate the rights from him, but we still need the money. |
Сэнди смог договориться с ним о передаче прав но ему по-прежнему нужны деньги |
Rather, it requires the strength to sit down together and negotiate, and to develop systems of collective security that do serve the legitimate interests of all parties involved. |
Наоборот, ему необходима достаточная выдержка, чтобы сесть вместе и договориться, а также разработать систему коллективной безопасности, которая будет служить законным интересам всех вовлеченных сторон. |
But instead of trying to negotiate, you just arranged a meeting with him in the parking lot of your high school to give him the cash. |
Но вместо того, чтобы договориться, ты просто назначила встречу ему на парковке твоей школы чтобы отдать наличку. |
We'd like to negotiate with the pirates who are holding her, but we need to know who they are. |
Мы бы хотели договориться с пиратами, которые захватили её, но нам нужно знать, кто они. |
Joe, do you have any ideas on how to negotiate with them? |
Джо, у тебя есть какие-нибудь идеи о том как с ними договориться? |
There he helped negotiate a 1992 peace deal in the Malian Tuareg rebellion between the warring Malian government of Alpha Oumar Konaré and the Azawad Tuareg movement: the short lived "Pacte National" treaty. |
Там он помог договориться о мирном соглашении 1992 года в малийском туарегском мятеже между воюющим малийским правительством Альфы Умаром Конаре и движением Азавад Туареги: краткосрочным договором «Пакт». |
While in that position, he was also active in a leading role in the ICRC, traveling to Germany several times to negotiate for better treatment of civilians and prisoners, in part using the contacts gained during his two years as High Commissioner in Danzig. |
Хотя он также играл ведущую роль в Красном кресте, путешествуя несколько раз по Германии, чтобы договориться об улучшении обращения с гражданскими лицами и заключенными, в частности, используя связи, накопленные в ходе его двухлетней работы в качестве Верховного комиссара в Данциге. |
In fact, as early as 1401, Hotspur may have been in secret negotiations with Owain and other leaders of the revolt to attempt to negotiate a settlement. |
На самом деле, ещё в 1401 году Хотспур, возможно, вёл тайные переговоры с Оуайном и с другими руководителями восстания, чтобы попытаться договориться об урегулировании происходящего. |
Since both rulers maintained good relations with Pope John X, the pope was able to negotiate an end to the war soon afterward without any further border changes. |
Так как оба правителя поддерживали хорошие отношения с папой Иоанном Х, папа заставил их договориться о прекращении войны, вскоре после этого, без каких-либо изменений границ. |
He soon negotiated a truce with Edward until April 1336, during which, various French and Papal emissaries attempted to negotiate a peace between the two countries. |
Вскоре он заключил перемирие с Эдуардом до апреля 1336 года, в период которого различные французские и папские эмиссары пытались договориться о мире между двумя странами. |
When Skyler is trying to negotiate the purchase, Bogdan brings up Walt's angry outburst and states that, if Walt wants to purchase the establishment it will cost him $20 million. |
Когда Скайлер пытается договориться о покупке, Богдан испытывает вспышку злости и заявляет, что если Уолт хочет купить мойку это будет стоить ему 20 млн долларов. |
In 1654 he travelled to Stade to negotiate an end to an argument about the entry point to the Oresund. |
В 1654 году он отправился в Штаде, чтобы договориться о прекращении спора о прохождении Эресунна. |
If Obama is looking for an opportunity to negotiate a bipartisan deal that would strengthen the US economy and increase employment, he should seriously consider such a package of reforms. |
Если Обама ищет возможность договориться о двухпартийной сделке, которая будет способствовать укреплению экономики США и увеличению занятости, он должен серьезно рассмотреть такой пакет реформ. |
And Euroskeptic British politicians see this as an opportunity to recast the UK's relationship with the EU; indeed, for some, it means a chance to negotiate an exit. |
И евроскептически настроенные британские политики видят в этом возможность для переделки отношений Великобритании с ЕС, более того, для некоторых, это означает шанс договориться о выходе. |
I'm trying to negotiate sanctuary for walker, But the swiss are in no mood to do us any favors Since we forced their hand on bank secrecy. |
Я пытаюсь договориться о безопасности для Уолкер, но швейцарцы не настроены делать нам каких-либо одолжений с момента как их принудили раскрыть банковские счета. |
Ruling coalitions were at the same time in disadvantageous positions vis-à-vis opposition parties, which attacked the incumbents for failing to negotiate good membership terms, without themselves having to pass the test of negotiating better conditions. |
В то же время правящие коалиции были в невыгодном положении по отношению к оппозиционным партиям, которые подвергали их нападкам за неумение договориться о выгодных условиях членства, и которым при этом не было необходимости самим выдерживать экзамен на умение вести переговоры. |
Look, I know it's very difficult For two families to negotiate the holidays, |
Слушай, я знаю, что это очень трудно для двух семей, чтобы договориться о праздниках |
You can't negotiate with 'em, you can't reason with 'em. |
Мы не можем вести с ними переговоры, мы не можем договориться с ними. |
It appealed to all parties to the conflict to end the bloodshed and negotiate a peaceful settlement as the only way to halt attacks on the civilian population and other serious violations of international humanitarian law. |
Он призывает все стороны в конфликте прекратить кровопролитие и договориться о мирном урегулировании, которое является единственным способом положить конец нападениям на гражданское население и другим серьезным нарушениям норм международного гуманитарного права. |