International Corporations should negotiate and secure written agreements from the indigenous peoples concerned including, but not limited to, the implementation phases, assessed ramifications and profit sharing arrangements, prior to initiation of any development activities. |
Транснациональные корпорации до начала осуществления какой-либо деятельности по развитию должны договориться и заручиться письменным согласием соответствующих коренных народов, включая, но не ограничиваясь лишь стадиями их осуществления, предполагаемыми результатами и договоренностями о распределении доходов. |
Although some of them had apparently been able to negotiate a reduction of their debt to commercial banks, recent international financial crises had shown the shortcomings of international arrangements for commercial debt work-outs. |
Хотя некоторым из них, по имеющимся данным, удалось договориться с коммерческими банками о сокращении суммы своего долга, недавние международные финансовые кризисы выявили недостатки международных механизмов в области реструктуризации задолженности по банковским кредитам. |
He endorsed the Advisory Committee's view that the Office of Internal Oversight Services should carry out a thorough analysis of the reasons for the increase in the cost of the IMIS contract; the Secretariat should negotiate with the contractor for fairer terms. |
Он согласен с мнением Консультативного комитета о том, что Управлению служб внутреннего надзора следует провести тщательный анализ причин увеличения стоимости контракта на создание ИМИС; Секретариату следует договориться с подрядчиком о более приемлемых условиях. |
Because States exercising the principle claimed to do so on behalf of the international community, it would make sense to negotiate a uniform standard through an international treaty. |
В силу того, что государство, осуществляющее этот принцип, заявляет, что оно делает это от имени международного сообщества, было бы целесообразно договориться о единообразном стандарте посредством международного договора. |
After leaving the Treasury Department, he was sent to England and the Netherlands by the cities of Georgetown and Alexandria to negotiate a large loan for the cities, a mission that met with prompt success. |
После ухода с поста секретаря казначейства был направлен в Англию и Нидерланды от Джорджтауна и Александрии договориться о большой ссуде для городов, и эта миссия была выполнена с большим успехом. |
The Committee recommends that vigorous efforts be made to negotiate a reduction in these charges and to ensure that in future contingent-owned equipment is made available to the United Nations at a more reasonable cost. |
Комитет рекомендует предпринять энергичные усилия, с тем чтобы договориться о снижении платы за эти услуги, и обеспечить, чтобы в будущем имущество контингентов предоставлялось Организации Объединенных Наций по более разумным ставкам. |
With respect to the coal price formation, it is however extremely difficult to negotiate a reasonable price level with power generators under competitive market conditions where, in many cases, the price of domestic coal exceeds that of imported coal. |
Что касается установления цен на уголь, то чрезвычайно сложно договориться с производителями электроэнергии об установлении разумного уровня цен на конкурентном рынке, где цена на отечественный уголь намного выше, чем на импортный. |
The Administration agreed with the recommendation of the Board that it continue to pursue tax refunds with the authorities concerned and to negotiate for a tax exemption pursuant to the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии принимать дальнейшие меры, с тем чтобы добиться от соответствующих властей возмещения налога и договориться об освобождении от уплаты налогов в соответствии с Конвенцией о привилегиях и иммунитетах Организации Объединенных Наций. |
The Commission had now made a realistic proposal, and it could be anticipated that the practice of States and of the international courts would shape the rules governing the topic and enable States to negotiate their content, so that they could be made binding in future. |
Комиссия внесла теперь реалистичное предложение, и можно ожидать, что практика государств и международных судов позволит выработать правила, регламентирующие эту сферу, и даст возможность государствам договориться об их содержании, с тем чтобы в будущем их можно было сделать юридически обязательными. |
To avoid problems of competence, one may negotiate a protocol to both Conventions that will have a free-standing status in the sense that it will not be subject to the rules of either of the Conventions or decisions adopted by their institutions. |
Чтобы не допустить возникновения проблем компетенции, можно договориться о принятии такого протокола к обеим конвенциям, который будет иметь самостоятельный статус в том смысле, что на него не будут распространяться правила ни одной из конвенций или решения, принимаемые их структурами. |
Attempts were made to negotiate an amendment to the contract that could facilitate completion of the contract, without the loss by any of the parties of their rights under the terms of the contract concerning, inter alia, liquidated damages, out-of-scope work and so forth. |
Предпринимались попытки договориться о внесении в контракт поправки, которая помогла бы завершить работы по контракту без утраты любой из сторон своих прав по условиям контракта, касающихся, среди прочего, заранее оцененных убытков, непредусмотренных работ и т.д. |
Noting further that, during the twenty-second meeting of the Open-ended Working Group, South Africa was advised to negotiate for bilateral or multilateral assistance from sources other than the Multilateral Fund, |
отмечая далее, что на двадцать втором совещании Рабочей группы открытого состава Южной Африке было рекомендовано договориться о предоставлении двусторонней или многосторонней помощи по каналам, иным чем Многосторонний фонд, |
Through the military hierarchy and intervention with the Governor of North Kivu, the Child Protection Section was able to negotiate the separation of 20 children before military operations started. |
Действуя через командный состав и благодаря вмешательству губернатора Северного Киву, Секция защиты детей смогла договориться о выводе 20 детей из состава вооруженных сил до начала военных операций. |
In Uganda, older women who are physically unable to travel to market to sell their goods have reported being exploited by resellers because they are unable to count and thus are not in a position to negotiate a fair price for their goods. |
По имеющимся данным, в Уганде пожилые женщины, физически неспособные выезжать на рынок для продажи своих товаров, подвергаются эксплуатации торговых посредников, поскольку они не умеют считать и вследствие этого не в состоянии договориться о справедливой цене на свои товары. |
This might happen where the Minister and the owner are unable to negotiate the sale of such property by mutual agreement or where the whereabouts of the owner cannot be ascertained after diligent inquiry. |
Такие случаи могут иметь место тогда, когда министр и землевладелец не могут договориться о продаже земли по взаимному согласию или тогда, когда после тщательного расследования нельзя найти владельца. |
Perhaps we can negotiate? |
Может быть, мы сможем договориться? |
You've got to negotiate. |
Мы в тупике, надо договориться! |
You cannot negotiate with that. |
Вы не сможете договориться с ним. |
We've got a lot to negotiate. |
Нам нужно о многом договориться. |
Why fight when you can negotiate? |
Что биться, можно договориться. |
We can still negotiate. |
Но мы еще можем договориться. |
Can't we negotiate with him? |
Разве нельзя с ним договориться? |
The city-states should negotiate a truce. |
Надо договориться о перемирии. |
Can't we negotiate with him? |
Мы можем с ним договориться? |
He recognized that there was a shortage of lawyers in some regions and asked whether there were bar associations with which the Government could negotiate the provision of legal services for detainees. |
Он признает, что в некоторых регионах ощущается нехватка адвокатов, и спрашивает, имеются ли ассоциации адвокатов, с которыми правительство могло бы договориться о предоставлении задержанным и заключенным юридических услуг. |