Disaster prevention and preparedness should be considered integral aspects of development policy and planning at national, regional, bilateral, multilateral and international levels. |
З. Предупреждение стихийных бедствий и обеспечение готовности на случай их возникновения должны считаться важными аспектами политики и планирования в области развития на национальном, региональном, двустороннем, многостороннем и международном уровнях. |
The global financial crisis has increased conditionality by forcing many programme countries to borrow from IMF and multilateral development banks. |
Из-за глобального финансового кризиса помощь приобрела еще более обусловленный характер, поскольку многие охваченные программами страны были вынуждены брать займы в Международном валютном фонде (МВФ) и многосторонних банках развития. |
Regional and multilateral agreements offered the greatest possibilities for allowing flexiblity in their structure, through a number of methods that have been recognized in international law. |
Региональные и многосторонние соглашения обеспечивают наиболее широкие возможности для применения принципа гибкости при определении их структуры посредством использования ряда методов, признанных в международном праве. |
At the international level, re-regulating international finance and stemming the encroachment of multilateral disciplines and bilateral trade and investment agreements on developing countries' policy space are required. |
На международном уровне необходимо вернуться к регулированию финансовой сферы и устранить ограничения пространства для маневра в политике развивающихся стран, обусловленные наличием многосторонних норм, а также двусторонних торговых и инвестиционных соглашений. |
In our view, multilateral measures, in particular on disarmament and security issues, by their inherent nature favour dialogue over monologue, accommodation over domination, consultation over prescription and cooperation over confrontation. |
Исходя из этого, мы глубоко убеждены в том, что удовлетворение потребностей и требований как индивидуальной, так и коллективной безопасности, оптимальным образом обеспечиваются путем принятия многосторонних мер в процессе проведения консультаций, которые узаконены на международном уровне и пользуются и поддержкой во всём мире. |
To this end, the United States adheres to multiple international treaties and multilateral regimes and has undertaken political commitments that prohibit such support. |
В соответствии с этими стратегиями Соединенные Штаты продолжают работу по наращиванию усилий в области нераспространения как на международном, так и национальном уровнях и продолжают прилагать усилия с целью убедить тех, кто стремится предпринять запрещенную деятельность, отказаться от своих замыслов или с целью воспрепятствовать им. |
This is reflected in our continuing attachment to the Conference on Disarmament as the sole multilateral negotiating forum for disarmament. |
Несмотря на кардинальные перемены в обстановке в сфере безопасности как на региональном, так и на международном уровне, не претерпели изменений те чаяния, которые многие государства, включая и арабские государства, увязывают с многосторонней разоруженческой структурой. |
The early commencement of negotiations on a treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons or other nuclear explosive devices is an internationally recognized priority, which has been reaffirmed by important decisions and documents of different multilateral forums. |
Скорейшее начало переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала является признанным на международном уровне приоритетом, что было подтверждено важными решениями и документами, принятыми на различных многосторонних форумах. |
In the financial and economic arena, this new multipolarity has already led to quota reforms at the International Monetary Fund and resulted in the consolidation of the G-20 as the premier venue for multilateral economic-policy coordination. |
На финансовой и экономической арене эта новая многополярность уже привела к реформам квот в Международном валютном фонде и укреплению Большой двадцатки в качестве основного центра многосторонней экономическо-политической координации. |
In the face of all these new global problems, which go far beyond the capacity of States for individual action, only a multilateral response will suffice, the result of dialogue and international cooperation. |
Сталкиваясь со всеми этими новыми глобальными проблемами, которые государства не могут решить в одиночку, приходится констатировать, что необходим многосторонний подход, основанный на диалоге и международном сотрудничестве. |
In analysing the process of the convergence of regional integration with hemisphere-wide and multilateral negotiations, attention was drawn to the scope of trade policy topics, which was expanding to include aspects other than the market access of goods. |
При анализе процесса выработки согласованного подхода к региональной интеграции и переговорам на уровне полушария и международном уровне была отмечена широкая сфера охвата вопросов политики в области торговли, рамки которой не ограничиваются аспектами доступа к рынкам товаров. |
Moreover, we wish to declare our full support for all similar resolutions, as we are convinced that anti-mine action can only be successful if there is multilateral regional and international coordination and cooperation. |
Более того, мы хотели бы заявить о нашей полной поддержке всех аналогичных резолюций, поскольку мы убеждены, что деятельность, связанная с разминированием, может увенчаться успехом лишь при обеспечении координации и сотрудничества на многостороннем, региональном и международном уровнях. |
The international use of this type of suction boom has been accorded between the Contracting Parties of the multilateral agreement M134 from 2 July 2003 until 1 May 2008. |
Договоренность об использовании на международном уровне этого типа насосных штанг была достигнута между договаривающимися сторонами многостороннего соглашения М134 на период с 2 июля 2003 года до 1 мая 2008 года. |
A growing international recognition of Mongolia's nuclear-weapon-free status can be seen from the increased references to that status at the bilateral, multilateral and international levels. |
Растущее международное признание статуса Монголии как государства, свободного от ядерного оружия, подтверждается увеличением числа ссылок на этот статус на двустороннем, многостороннем и международном уровнях. |
The emergence of such a norm can be seen from the continued references to the Mongolia's nuclear-weapon-free status at the bilateral, multilateral and international levels, which represents a tangible indication of its growing international recognition. |
Появление такой нормы подтверждается частыми ссылками на статус Монголии как государства, свободного от ядерного оружия, в различных документах на двустороннем, многостороннем и международном уровнях, что служит наглядным свидетельством растущего международного признания ее статуса. |
In his latest report on this matter, contained in document A/61/164, the Secretary-General concluded that the increased references to Mongolia's nuclear-weapon-free status at the bilateral, multilateral and international levels are evidence of growing international recognition. |
В своем последнем докладе по этому вопросу, содержащемся в документе А/61/164, Генеральный секретарь сделал вывод о том, что все более частое упоминание о статусе Монголии как государства, свободного от ядерного оружия, на двустороннем, многостороннем и международном уровнях является свидетельством растущего международного признания. |
Our goal is to curb and prevent the proliferation of ballistic missiles capable of delivering weapons of mass destruction, both at the global and regional levels, through multilateral, bilateral and national endeavours. |
Цель, которую мы поставили перед собой, заключается в том, чтобы сдержать и предотвратить распространение баллистических ракет-носителей оружия массового уничтожения как на региональном, так и на международном уровне с помощью многосторонних, двусторонних и национальных усилий. |
The United Nations in general, and the Security Council in particular, have taken firm strides in the period following 11 September 2001 to create and carry forward international momentum on counter-terrorism activities through multilateral means. |
После событий 11 сентября 2001 года Организация Объединенных Наций в целом и прежде всего Совет Безопасности прилагают напряженные усилия по активизации борьбы с терроризмом на международном уровне на основе применения принципа многосторонней дипломатии. |
Turning to item 107, he said that, in an increasingly open world, criminal justice and crime prevention were matters requiring international action, rather than simply national policy, and called for multilateral agreement and operation. |
В мире, приобретающем все более открытый характер, для обеспечения уголовного правосудия и предупреждения преступности необходимы меры не только на национальном, но и на международном уровне, а также многосторонняя координация и сотрудничество. |
Appreciation was expressed for the greater role played by UNEP on the complementarity between the poverty-alleviating objectives of the multilateral environmental agreements and their interlinkages with the internationally agreed development goals and the continuity of the programme. |
Была выражена признательность ЮНЕП за более активную роль, которую она играет в обеспечении взаимодополняемости целей многосторонних природоохранных соглашений, касающихся смягчения проблемы нищеты, и их взаимосвязи с согласованными на международном уровне целями в области развития и последовательности программы. |
It helps to improve data collection to produce state-of-the-environment and other national environmental reports, and to report to the international community according to obligations under multilateral environmental conventions and pan-European ministerial processes. |
Работа в этом направлении содействует улучшению процесса сбора данных для подготовки докладов о состоянии окружающей среды и других национальных экологических отчетов, а также представлению отчетности на международном уровне в соответствии с обязательствами, принятыми в рамках многосторонних природоохранных конвенций и общеевропейских механизмов, согласованных на уровне министров. |
At the international level, efforts should be made to ensure that the interests of LDCs were properly taken into account in the international trade regime so they could benefit from the opportunities of the multilateral trade system. |
На международном уровне следует обеспечить надлежащий учет интересов наименее развитых стран в международном торговом режиме, с тем чтобы они могли воспользоваться возможностями, которые открывает система международной торговли. |
The Toolkit for Mainstreaming Employment and Decent Work was the first multilateral system-wide effort of its kind and enabled agencies and national stakeholders to more coherently and effectively achieve employment and decent work outcomes in international and national development agendas and to contribute to the United Nations reform. |
Эта инициатива дает возможность многосторонним и национальным организациям более последовательно и эффективно осуществлять программу обеспечения полной занятости и достойной работы для всех на международном и национальном уровнях и оказывать содействие в реформировании Организации Объединенных Наций. |
The inclusion of the African Union Commission as a TICAD co-organizer has strengthened African ownership, while international partnership has broadened to include traditional and emerging development partners, multilateral organizations, the private sector and civil society organizations. |
Включение Комиссии Африканского союза в число соорганизаторов ТМКРА способствовало обеспечению большей самостоятельности африканских стран, а участие в международном партнерстве, помимо традиционных, также новых партнеров по деятельности в целях развития, многосторонних организаций, частных компаний и организаций гражданского общества привело к расширению его состава. |
Visibility of the TDR and the influence of its policy messages are also affected by other reports of multilateral institutions competing for public attention and policy influence with their own takes on the globalization and development theme. |
За внимание со стороны средств массовой информации и широкой общественности и влияние на политику на национальном и международном уровнях с ДТР борются доклады других многосторонних учреждений, имеющих свое собственное мнение по вопросам глобализации и развития. |