Thus, "globalization needs to be controlled so that it can be put at the service of humanity, which means that it needs to be carefully administered, by sovereign countries at the national level, and through multilateral cooperation at the international level". |
Таким образом, процесс глобализации должен регулироваться, с тем чтобы его можно было поставить на службу человечеству, а это означает, что этим процессом необходимо управлять осторожно - суверенным странам на национальном уровне и на основе многостороннего сотрудничества на международном уровне45. |
Internationally, important multilateral agreements related to disaster risk reduction have been reached, including the various conventions related to environmental threats and the specific resolutions, declarations and initiatives pertinent to achieving sustainable development, notably the Millennium Development Goals. |
На международном уровне были заключены важные международные соглашения относительно снижения риска бедствий, в том числе приняты различные конвенции, касающиеся экологических угроз, и конкретные резолюции, декларации, инициативы, имеющие важное значение для достижения устойчивого развития, и особенно целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
For the purpose of investigating the offences covered by this Convention, States Parties are encouraged to conclude, when necessary, appropriate bilateral or multilateral agreements or arrangements for using such special investigative techniques in the context of cooperation at the international level. |
Для цели расследования преступлений, охватываемых настоящей Конвенцией, Государства - участники поощряются к заключению, при необхо-димости, соответствующих двусторонних или многосторонних соглашений или договоренностей для использования таких специальных методов расследования в контексте сотрудничества на международном уровне. |
The Treaty on International Penal Law, signed in Montevideo on 23 January 1889, was the first Latin American multilateral instrument to provide for "diplomatic asylum" and it established an obligation to respect asylum with regard to persons persecuted on political grounds. |
Договор о международном уголовном праве, подписанный в Монтевидео 23 января 1889 года, стал первым многосторонним латиноамериканским договором, предусматривающим так называемое "дипломатическое убежище" и устанавливающим обязательство уважать убежище в отношении лиц, преследуемых по политическим мотивам. |
A number of initiatives are seeking to advance the understanding of the relationship between trade rules and multilateral environmental agreements and to encourage greater cooperation between relevant institutions and policy makers, at both the national and international levels. |
Выдвинут ряд инициатив, призванных улучшить понимание взаимосвязи между правилами торговли и многосторонними природоохранными соглашениями и стимулировать более активное сотрудничество между соответствующими институтами и руководящими органами как на национальном, так и на международном уровне. |
In this spirit, we support the multilateral efforts aimed at strengthening the United Nations anti-terrorist legal framework, including the early conclusion of a convention for the suppression of acts of nuclear terrorism as well as a comprehensive international convention on international terrorism. |
Исходя из этого, мы поддерживаем многосторонние усилия, нацеленные на укрепление антитеррористических правовых рамок Организации Объединенных Наций, включая скорейшее завершение работы над конвенцией о борьбе с актами ядерного терроризма, а также всеобъемлющей международной конвенцией о международном терроризме. |
In this regard, the need for broadening the base of decision-making at the international level on issues of concern to development and to fill organizational gaps was highlighted, as was the strengthening of the United Nations system and the other multilateral institutions. |
В этом контексте была подчеркнута необходимость расширения на международном уровне базы принятия решений по вопросам развития и устранения организационных пробелов, а также необходимость укрепления системы Организации Объединенных Наций и других многосторонних учреждений. |
The continued lack of progress has not only negatively impacted on international, and particularly regional, peace, security and stability, but is also undermining the credibility of, and confidence in, those United Nations and other multilateral agencies that are actively engaged in these negotiations. |
Сохраняющееся отсутствие прогресса не только негативно сказывается на международном и особенно региональном мире, безопасности и стабильности, но и подрывает авторитет тех учреждений Организации Объединенных Наций и других многосторонних учреждений, которые активно участвуют в этих переговорах, и доверие к ним. |
Promote harmonization of convention reporting and implementation efforts of multilateral environmental agreements with similar focuses on facing common challenges, where appropriate, at the international, regional and national levels; |
Ь) содействовать унификации представления отчетности по конвенциям и усилиям по осуществлению многосторонних природоохранных соглашений с уделением такого же внимания решению общих задач, когда это целесообразно, на международном, региональном и национальном уровнях; |
It was necessary to strengthen bilateral, multilateral and private financial flows, as well as flows of investment and trade, to create an international environment for development at national and international levels. |
По мнению представителя Кении, необходимо расширять двусторонние, многосторонние и частные финансовые потоки, а также увеличивать капиталовложения и объем торговли с целью создания благоприятного климата для развития на национальном и международном уровнях. |
This has been a major priority in Africa in particular, where the New Partnership for Africa's Development, spearheaded by the African Union, has recently become a full-fledged agency working to accelerate capacity-building and sustainable development through key partnerships at the regional and multilateral levels. |
Приоритетное внимание этому уделяется в Африке, где руководимое Африканским союзом Новое партнерство в интересах развития Африки недавно было преобразовано в полноценное учреждение, занимающееся вопросами ускоренного наращивания потенциала и устойчивого развития путем установления партнерских связей с ключевыми игроками на региональном и международном уровнях. |
This is an important step in the right direction, but much more must be done on nuclear disarmament in a multilateral forum like the Conference on Disarmament in order to achieve the goal of a world free of nuclear weapons. |
Это важный шаг в верном направлении, однако для достижения цели создания мира, свободного от ядерного оружия, гораздо большее еще предстоит и надлежит сделать в сфере ядерного разоружения, причем на таком международном форуме, как настоящая Конференция по разоружению. |
It is obvious that despite the myriad efforts towards achieving international comparability and the ongoing discussions at the multilateral level, a universal standardized and harmonized terminology used in the collection of international migration statistics is far from a reality. |
Очевидно, что, несмотря на колоссальные усилия по достижению международной сопоставимости и продолжающиеся дискуссии на международном уровне, принятие универсальной стандартизированной и согласованной терминологии, используемой при сборе статистических данных о международной миграции, еще весьма далеко от реальности. |
The Movement is firmly convinced that multilateral cooperation under the auspices of the United Nations and in strict adherence to the principles enshrined in its Charter and in International Law, is the most efficient means to fight international terrorism. |
Движение твердо убеждено в том, что многостороннее сотрудничество под эгидой Организации Объединенных Наций и в строгом соответствии с принципами, воплощенными в ее Уставе и в международном праве, является наиболее эффективным средством для борьбы с международным терроризмом. |
These values have been articulated in an array of literatures, religions and cultural practices of people all around the world and became formalized into international law through consensus decisions of representatives of States Members of the United Nations in multilateral negotiations and advocacy of civil society groups. |
Эти ценности были сформулированы в многочисленных литературных произведениях и в ходе религиозной и культурной практики народов всего мира и получили формальное закрепление в международном праве в результате принятия консенсуальных решений представителями государств-членов Организации Объединенных Наций в ходе многосторонних переговоров и благодаря пропагандистской деятельности групп гражданского общества. |
Many Governments have put in place stronger national measures to prevent the illicit diversion of weapons, and States have also operated at the regional and international levels to put in place multilateral measures to counter the problem. |
Многие правительства ввели в действие более жесткие национальные меры, направленные на предотвращение незаконного перенаправления оружия; кроме того, на региональном и международном уровнях государства принимали многосторонние меры по эффективному реагированию на эту проблему. |
At the regional level, as much as at the broader international level, Malta sees its membership in the European Union as an element of further involvement in the process of multilateral cooperation for peace and prosperity in the Mediterranean. |
На региональном уровне, как и на более широком международном уровне Мальта видит свое членство в Европейском союзе как элемент дальнейшего участия в процессе многостороннего сотрудничества для мира и процветания в Средиземноморье. |
In its decision 96/15, the UNDP/UNFPA Executive Board underscored the need for adequate mobilization of resources at the national and international levels as well as of new and additional resources to developing countries from all sources, including multilateral, bilateral and private sources. |
В своем решении 96/15 Исполнительный совет ПРООН/ЮНФПА подчеркивает необходимость надлежащей мобилизации ресурсов на национальном и международном уровнях, а также притока новых и дополнительных ресурсов в развивающиеся страны из всех источников, в том числе многосторонних, двусторонних и частных. |
We underline that those measures undermine the principles enshrined in the Charter of the United Nations and International Law and in contradiction with the principles of the multilateral trading system and WTO rules and also constitute a serious threat to the freedom of commerce, navigation and investment. |
Мы подчеркиваем, что такие меры подрывают принципы, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций и международном праве, и противоречат принципам многосторонней торговой системы и нормам ВТО, а также представляют собой серьезную угрозу свободе торговли, мореплавания и инвестиций. |
The lack of progress towards disarmament at the international and regional levels, together with the refusal of some countries to accede to multilateral non-proliferation conventions, has the potential to affect the climate of confidence and exacerbate the arms race in the region. |
Отсутствие прогресса в области разоружения на международном и региональном уровнях в сочетании с отказом некоторых стран присоединиться к многосторонним конвенциям о нераспространении способны оказать отрицательное воздействие на атмосферу доверия и привести к эскалации гонки вооружений в этом районе. |
This would provide a co-ordinated response to the challenge of global road safety, by making better use of existing multilateral structures and budgets to promote best practices and the application of a 'systems' approach to traffic safety management at both country and world levels. |
Это позволило бы принять согласованные ответные меры на проблемы глобальной безопасности дорожного движения и добиться более эффективного использования существующих многосторонних структур и бюджетов для содействия применению оптимальной практики и "системного" подхода к управлению безопасностью дорожного движения как на национальном, так и на международном уровнях. |
Commodities: At the international level, a concerted effort by LLDC Governments, in partnership with relevant UN agencies, multilateral financial institutions, and the donor community, could launch a long-term holistic programme to help LLDCs increase their share of value-added agro-food products and mineral. |
Сырьевые товары: На международном уровне совместные усилия правительств НВМРС в партнерстве с соответствующими учреждениями ООН, многосторонними финансовыми учреждениями и сообществом доноров могут увенчаться принятием долгосрочной комплексной программы, которая поможет НВМРС увеличить их долю в добавленной стоимости, создаваемой в агропромышленном и горнодобывающем комплексах. |
The Monterrey Consensus and its various elements have been adopted and put into action in the programme of work of many national Governments, multilateral institutions, business entities and non-governmental organizations at the national, regional and international levels, thus contributing to implementation of the Consensus. |
Монтеррейский консенсус и его различные элементы стали частью программы работы правительств многих стран, многосторонних учреждений, деловых форумов и неправительственных организаций на национальном, региональном и международном уровнях и были воплощены в конкретные мероприятия, что способствует осуществлению Консенсуса. |
We are playing an active role in the region because we believe that a regional and international multilateral approach is the best guarantee for achieving the universality of conventions and following up their implementation in order to achieve their ultimate goals. |
Мы играем активную роль в регионе, поскольку мы убеждены в том, что многосторонний подход на региональном и международном уровне - это самый верный залог достижения универсализации конвенций и контроля над их осуществлением в целях достижения поставленных в них целей. |
At the international level, ASEAN countries continued to recognize the importance of the multilateral trade system for promoting the economic development of developing countries and for their integration into the global economy. |
В международном плане страны АСЕАН по-прежнему придают важное значение вопросу содействия экономическому развитию развивающихся стран и их интеграции в мировую экономику. |