Six days after that his family was informed that they were to come for his body and bring the money necessary for transport because "the State will not pay transport and burial expenses for deserters". |
Шесть дней спустя его семья была уведомлена о том, что необходимо забрать его тело и принести деньги для оплаты перевозки, поскольку "государство не будет оплачивать за дезертиров расходы, связанные с перевозкой и захоронением". |
The Secretary-General has called upon poor States to draft national poverty reduction strategy papers that outline clearly how money will be invested, how spending will be monitored and how it will be ensured that women reap the same benefits as men. |
Генеральный секретарь призвал бедные государства к разработке национальных стратегических планов сокращения масштабов нищеты с четким указанием того, как будут инвестироваться средства, как будут контролироваться расходы и каким образом женщинам будет обеспечено получение таких же выгод, как мужчинам. |
It's not about expenses, I want the money. |
Ты думаешь, я не покрою твои расходы? |
Well, I cut back my expenses like you said and picked up a few more hours at the restaurant, but the biggest thing was, out of the blue, Kurt shows up and gives me the money he owes me. |
Ну, я урезала свои расходы, как ты и советовал, и взяла сверхурочные в ресторане, но, что важнее, совершенно неожиданно, Курт вернул мне долг. |
Because of higher oil prices, for example, America's spending on oil imports has increased by roughly $50 billion a year - money that otherwise would have been spent mostly on goods made in America. |
Например, рост цен на нефть привёл к тому, что расходы Америки на импорт нефти увеличились примерно на 50 миллиардов долларов в год. А ведь эти деньги могли бы быть потрачены в основном на товары, произведённые в Америке. |
He considered that it was hard to see why an index could not look at the reality of staff expenditures, which in the present case was that over one third of the staff lived and spent money in France. |
По его мнению, едва ли можно найти аргументы против отражения в индексе реальных расходов, которые в данном случае определяются тем, что более трети сотрудников живут и осуществляют расходы во Франции. |
It is thus hard to see why an index could not look at the reality of staff expenditures: the reality in the case at hand is that over one third of the staff live and spend money in France. |
Таким образом, трудно найти основания, по которым в индексе не может учитываться реальный факт, связанный с расходами сотрудников: в данном случае таким фактом является то, что более одной трети сотрудников проживают и производят расходы во Франции. |
This is lower than the proportion recommended by WHO, but takes no account of money spent on health care by other ministries such as the Ministry of Agriculture, the Ministry of Education, the Ministry of Defence, and so forth. |
Она ниже норм, рекомендуемых ВОЗ, но в ней не учтены расходы на здравоохранение прочих министерств, например сельского хозяйства, образования, обороны и т.д. |
The plan has a highly social content and targets food security, rural development and the development of an agricultural food chain, according special attention to reaching satisfactory levels of quality, price and competitiveness, which will take time and money to achieve. |
План имеет высокую социальную направленность и преследует цель обеспечить продовольственную безопасность, развитие сельских районов и создание цепочки для производства продовольствия; при этом особое внимание будет уделено обеспечению должного уровня качества, соответствующих цен и высокой конкурентоспособности, для чего потребуется время и большие расходы. |
With regard to the accommodation and "pocket money" expenses, the Panel finds that Eteco failed to provide sufficient evidence to support its claim and failed to show how these costs would not have been incurred under normal circumstances. |
Что касается командировочных и "денег на мелкие расходы", Группа заключает, что "Этеко" не представила достаточных свидетельств, подтверждающих ее претензию, и не показала, почему такие расходы не были бы понесены при обычных обстоятельствах. |
Under the terms of the Project contract, the Employer deducted 10 per cent of the value of the work performed as retention money until the total amount deducted reached 5 per cent of the award of costs including contingencies. |
По условиям контракта заказчик в качестве удержанных сумм не оплачивал 10% стоимости выполненных работ, пока общий объем таких вычетов не достигал 5% от общей суммы издержек, включая непредвиденные расходы. |
NSOs Seminars; travel; world coordinator; regional coordinators; seed money for selected NSOs; consultants; dissemination |
Семинары; путевые расходы; всемирный координатор; региональные координаторы; начальное финансирование отдельных НСУ; консультанты; распространение данных; координаторы; сбор данных; путевые расходы и связь |
Similarly, the interest and costs paid to the lender of the credit facilities represent the cost of the Funds Borrowed (i.e. the measure of their use or the cost of borrowing money). |
Аналогично этому проценты и расходы, уплаченные кредитору, представляют собой расходы по займам (т.е. отражают стоимость использования или заимствования средств). |
Developed and developing countries could also consider the review of the current status of money transfer operators - which incur substantive registration costs in developed countries and are not allowed to operate in many developing countries. |
Развитые и развивающиеся страны могли бы также рассмотреть возможность изменения нынешнего статуса операторов трансфертного рынка, которые несут значительные расходы по регистрации в развитых странах и лишены возможности работать во многих развивающихся странах. |
(b) The impoverishment of a large part of the population, because of which personal and family spending on meeting citizens' cultural needs and interests and the money was reallocated to satisfying essential vital necessities. |
Ь) обеднением значительной части населения, вследствие которого личные и семейные расходы на удовлетворение культурных запросов и интересов и средства для их покрытия были переориентированы на удовлетворение основных жизненных потребностей. |
For many African countries, raising the cost of borrowing money will choke off access to credit and increase the cost of servicing their external debt, which in many cases is pegged to the United States dollar. |
Для многих африканских стран повышение стоимости заимствования перекроет доступ к кредитам и повысит расходы, связанные с обслуживанием их внешнего долга, который во многих случаях привязан к доллару США. |
Also relevant are the length of the negotiation period, the expense of establishing a treaty network in terms of time, skills and money, and the limited capacity of countries for treaty negotiation. |
Необходимо также учитывать продолжительность переговорного процесса, расходы, связанные с созданием договорной сети, с точки зрения времени, кадров и средств и ограниченный потенциал стран в области проведения переговоров по договорам. |
It was clarified that the term "costs" meant an order by a neutral for the payment of money from one party to another party, and did not refer to the fees associated with commencing a proceeding. |
Было разъяснено, что термин "расходы" означает устанавливаемый нейтральной стороной порядок выплаты денег одной стороной другой стороне и не подразумевает под собой сборы, связанные с возбуждением процедуры УСО. |
As part of its National Plan of Action for Orphaned and Vulnerable Children, a vocational training programme had been established for them, and 700 children had received clothing, food, school kits, access to tutoring and transport money. |
В рамках Национального плана действий в интересах сирот и беззащитных детей была создана программа профессиональной подготовки для этих категорий детей, 700 детей получили одежду, продовольствие, наборы для обучения в школе, а также доступ к обучению и деньги на транспортные расходы. |
The government has reduced administrative costs from 3 per cent to 2.1 per cent of the GDP putting abuse and misappropriations of taxpayers' money by irresponsible officials to an end; |
Правительство сократило административные расходы с 3% до 2,1% ВВП, положив конец злоупотреблениям и неэффективному расходованию средств налогоплательщиков безответственными должностными лицами. |
Do you know that he texted me this morning asking me for more money for his expenses? |
Знаете, он написал мне утром, что ему нужно больше денег на расходы. |
And you were using that money to pay Joe Dalhousie's mortgage, his running costs and generally keep the fish farm afloat? |
И вы из этих денег заплатили по закладным Далхаузи, его текущие расходы и в целом держите на плаву его ферму? |
Latrell, we still got money in the petty cash, or we got to hock a computer on the way to the bar? |
Латрелл, у нас еще есть деньги на мелкие расходы, или придется заложить компьютер по дороге в бар? |
Only growth on that scale can provide the government with the money it needs to increase spending on education and health at the same time it increases defense spending, and only investments in human capital can sustain the long-term growth India craves. |
Только экономический рост в таком масштабе может предоставить правительству деньги, которые ему нужны для того, чтобы увеличить расходы на образование и здравоохранение вместе с увеличением расходов на оборону; и только инвестиции в человеческий капитал могут поддержать долгосрочный экономический рост, которого так жаждет Индия. |
The longer this problem continues, the longer the work of the Tribunal will be extended, and the more money it will cost the international community in the long run. |
Чем дольше эта проблема не будет находить своего решения, тем на более продолжительный срок затянется работа Трибунала, что в долгосрочном плане увеличит расходы международного сообщества. |