The synergies and complementarities developed thus far have played a key role in promoting the dialogue among the institutions of the State, generating the momentum around civil society reconciliation initiatives, and fostering the security sector reform process. |
Такая синергия и взаимодополняемость усилий играют важную роль в содействии налаживанию диалога между государственными органами, придают динамизм инициативам гражданского общества в области содействия примирению и способствуют продвижению реформы сектора безопасности. |
Against that challenging background, it is undeniable that the Paris Conference has generated a new positive momentum for the mutual efforts of the Afghan Government and the international community in a spirit of strength and partnership. |
В контексте этой сложной обстановки неоспоримо то, что Парижская конференция явилась новым позитивным стимулом для взаимных усилий правительства Афганистана и международного сообщества, предпринимаемых в духе решимости и партнерства. |
The programme would also risk losing the vital momentum among staff and management and donor support already generated by efforts to date. |
Программа также рискует утратить тот важный импульс, приданный в результате предпринятых в настоящее время усилий сотрудникам и руководству, а также рискует лишиться поддержки со стороны доноров. |
Through that and other experiences, I have come to firmly believe in the importance of high-level commitments to strengthening our efforts and political momentum on issues concerning the environment and development. |
Благодаря этому и другим мероприятиям я убедился в важности принятия на высоком уровне обязательств по активизации усилий и приданию дополнительного политического импульса деятельности в области охраны окружающей среды и развития. |
Although the Second International Decade for the Eradication of Colonialism had lost momentum, that had not diminished in any way its importance to efforts aimed at ending colonialism. |
Несмотря на то что деятельность в рамках второго Международного десятилетия за искоренение колониализма замедлилась, это ни в коей мере не умаляет значение этого Десятилетия для усилий в области ликвидации колониализма. |
The slow progress made by the Special Committee in tackling the issue of decolonization called for a new momentum and revitalization of the Special Committee's role and programme of work, with the support and cooperation of the administering Powers. |
Медленное достижение прогресса Специальным комитетом в решении вопроса деколонизации обусловливает необходимость новых усилий и активизации роли и программы работы Специального комитета при поддержке и сотрудничестве со стороны управляющих держав. |
According to the allegations, that progress was a result of the constant and resolute momentum sustained by the victims and their representatives, as well as the crucial role of prosecutors and certain magistrates and judges. |
Согласно утверждениям, достигнутый прогресс стал результатом постоянных и решительных усилий жертв и их представителей, а также важной роли прокуроров, отдельных магистратов и судей. |
I also met with Chairman Garang in Rumbek, where we discussed, inter alia, the importance of maintaining momentum in the implementation of the Comprehensive Peace Agreement, the funding crisis for humanitarian assistance in the south and the importance of resolving the crisis in Darfur. |
Я также встретился с председателем Гарангом в Румбеке, где мы, в частности, обсудили важное значение сохранения усилий по осуществлению Всеобъемлющего мирного соглашения; кризис финансирования гуманитарной помощи на юге страны; и важность урегулирования кризиса в Дарфуре. |
The Committee further noted with appreciation the efforts made by the UNEP Division of Technology, Industry and Economics under its compliance assistance programme and urged the Division to sustain its momentum and further improve the number of countries reporting data. |
Комитет далее с удовлетворением отметил работу, проделанную Отделом технологии, промышленности и экономики ЮНЕП в рамках ее программы содействия соблюдению, и настоятельно призвал Отдел не ослаблять усилий и далее расширять круг стран, представляющих свои данные. |
Governments have already spoken this week and last week of the need for a global strategy on energy, a reinvigoration of action on fresh water, continued momentum on oceans and a global agreement on a path forward on forests. |
На этой неделе и на прошлой представители правительств уже говорили о необходимости выработки глобальной стратегии в области энергетических ресурсов, активизации деятельности в сфере сохранения запасов пресной воды, продолжения усилий, касающихся океанов, и заключения глобального соглашения по вопросу о стратегии в области лесопользования. |
As part of that thrust, ASEAN urges the international community to build on the momentum created by the recent high-level meeting to address Africa's development needs, held on 22 September 2008 in New York. |
В рамках этих усилий страны АСЕАН настоятельно призывают международное сообщество развить импульс, полученный на недавнем мероприятии высокого уровня по вопросу потребностей развития Африки 22 сентября 2008 года в Нью-Йорке. |
The international community would further affirm that, due to the humanitarian consequences of nuclear weapons and the increasing momentum for a treaty banning nuclear weapons, it is time for the United Nations to effectively educate the youth on nuclear disarmament related issues. |
Международное сообщество также подтвердило бы, что, учитывая гуманитарные последствия применения ядерного оружия и растущий динамизм усилий в направлении договора о запрещении ядерного оружия, Организации Объединенных Наций пора заняться эффективным просвещением молодежи в вопросах, связанных с ядерным разоружением. |
The participants had further suggested that a flexible tool, such as a legislative guide or a model law, would assist in harmonizing efforts in the sector and provide momentum for reforms that would further encourage micro-business participation in the economy. |
Кроме того, участники высказали предположение, что гибкий инструмент, например руководство для законодательных органов или типовой закон, мог бы способствовать согласованию усилий в этом секторе и придать импульс реформам, которые еще больше стимулировали бы участие микропредприятий в экономической деятельности. |
He continued to work closely with the President and Federal Government and other partners in their intensified efforts to reach out to and engage in dialogue with the Somali regions, as well as to build on the growing momentum towards the establishment of new regional administrations. |
Он продолжал действовать в тесном контакте с президентом и федеральным правительством и другими партнерами в рамках их активных усилий по установлению контактов и налаживанию диалога с сомалийскими провинциями, а также по закреплению продвижения к цели создания новых администраций провинций. |
Recalling General Assembly resolution 58/160 of 22 December 2003 appreciating the growing momentum for enhanced effort by the international community towards the elimination of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, |
ссылаясь на резолюцию 58/160 Генеральной Ассамблеи от 22 декабря 2003 года, в которой отмечается растущая поддержка активизации усилий международного сообщества с целью искоренения расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, |
Participants encouraged the 12 Member States of the United Nations who had not yet ratified the Convention to use the momentum of the forty-ninth session of the Commission on the Status of Women to intensify their efforts towards ratification. |
Участники рекомендовали 12 государствам - членам Организации Объединенных Наций, которые еще не ратифицировали Конвенцию, использовать сорок девятую сессию Комиссии по положению женщин для активизации своих усилий по ее ратификации. |
Also new in this strategy is the definition of targets over a 10-year period, and the wider role of UNICEF in stimulating momentum to reach these in a sustainable manner. |
Кроме того, новым элементом этой стратегии является установление целевых показателей на десятилетний период и повышение роли ЮНИСЕФ в стимулировании последовательных усилий по достижению этих показателей. |
She had encouraged all Member States to use the occasion of the twenty-fifth anniversary of the adoption of the Convention to accelerate the momentum for implementation of the Convention and to strengthen efforts towards its universal ratification. |
Она призвала все государства-члены воспользоваться двадцать пятой годовщиной принятия Конвенции для активизации ее осуществления и укрепления усилий, направленных на ее всеобщую ратификацию. |
The extension of the Treaty should give new momentum to efforts towards nuclear non-proliferation, a comprehensive ban on and thorough destruction of nuclear weapons, and the peaceful uses of nuclear energy. |
Продление Договора должно послужить новым стимулом для усилий по обеспечению ядерного нераспространения, всеобъемлющего запрещения и полного уничтожения ядерного оружия, а также мирного использования ядерной энергии. |
This effort is uniquely important for the health of young women and their children, for women's self-determination and, in many countries, for efforts to slow the momentum of population growth. |
Эти усилия особенно важны для охраны здоровья молодых женщин и их детей, для обеспечения женского самоопределения и, во многих странах, для поддержки усилий по сдерживанию темпов прироста численности населения. |
Its adoption will send a strong signal of support to the parties for their continued efforts, contribute to the momentum of the peace process and underscore the importance we all attach to building on the achievements and commitments that have been made by the parties to date. |
Принятие этой резолюции будет служить мощным сигналом поддержки продолжающихся усилий сторон, будет содействовать ускорению мирного процесса и подчеркнет то значение, которое мы все придаем закреплению результатов и обязательств, которые были достигнуты сторонами к настоящему моменту. |
It made a number of decisions for ensuring that the momentum for implementation that has been created was further sustained, and that supporting the translation of conference outcomes into concrete national policies and programmes remains a key priority. |
Он принял ряд решений для обеспечения того, чтобы импульс, который был придан деятельности по осуществлению, сохранялся и впредь и чтобы поддержка усилий по отражению решений конференций в конкретной национальной политике и программах по-прежнему оставалась важнейшим приоритетом. |
My Government will continue to stress the significance of sustaining the momentum that has developed in this regard and will follow it closely to ensure that we all see our ideas and our efforts transformed into measurable results. |
Мое правительство будет и впредь акцентировать внимание на важности поддержания того импульса, который был набран в этом отношении, и будет внимательно следить за ним в целях обеспечения того, чтобы каждый из нас видел претворение наших идей и усилий в ощутимые результаты. |
With last week's Millennium Development Goals summit, a new momentum has been built - a momentum for action, for the implementation of commitments and for focusing our common efforts to reach the Millennium Development Goals (MDGs) by 2015. |
Проведение на прошлой неделе саммита, посвященного целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, придало новый стимул принятию действий, выполнению обязательств и сосредоточению наших общих усилий на достижении к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
In 2013, the UNDG and development partners have launched the Millennium Development Goal momentum campaign to redouble efforts towards accelerating achievement of the Goals between now and 2015. |
В 2013 году ГООНВР и партнеры в области развития приступили к осуществлению кампании, направленной на достижение резкой активизации усилий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в период до 2015 года. |