| It was essential to maintain the momentum as the foundation for real changes had already been laid. | Чрезвычайно важно не ослаблять усилий, поскольку уже заложены основы для реальных изменений. |
| Within the 1995 political environment, a fresh momentum is gathering for renewed efforts toward the achievement of this long-awaited goal. | В условиях политической обстановки 1995 года складывается новая динамика в пользу возобновления усилий по достижению этой долгожданной цели. |
| UNICEF, she said, must work to keep its momentum going through programmes and through management efforts. | По ее словам, ЮНИСЕФ должен стремиться к сохранению темпов осуществления программ и усилий в области управления. |
| The Council should build on the momentum created by its efforts to promote a coordinated system-wide response to these conferences. | Совету необходимо развивать успех, достигнутый за счет его усилий по координации общесистемных мер во исполнение решений этих конференций. |
| In 1997, UNDCP maintained its momentum in mobilizing the United Nations system through inter-agency cooperation. | В 1997 году ЮНДКП по-прежнему осуществляла активную деятельность по мобилизации усилий системы Организации Объединенных Наций путем налаживания межучрежденческого сотрудничества. |
| Secondly, we are concerned that this proposal could have negative consequences for extremely sensitive diplomatic efforts to inject new momentum into the peace process. | Во-вторых, мы обеспокоены тем, что это предложение может иметь отрицательные последствия для крайне уязвимых дипломатических усилий, направленных на придание нового импульса мирному процессу. |
| Also, the convening of a world conference on racism would give momentum to international efforts to combat those practices. | Кроме того, следует отметить, что созыв всемирной конференции по борьбе против расизма будет способствовать активизации международных усилий по борьбе с этим явлением. |
| The results of the elections should serve to unite the Afghan people, strengthen Afghan institutions and provide momentum for ongoing stabilization efforts. | Результаты выборов должны способствовать объединению афганского народа, укреплению афганских институтов и обеспечению динамики нынешних усилий по стабилизации. |
| During the past year, Thailand organized several regional seminars with the objective of building momentum in our region. | В прошлом году Таиланд провел несколько региональных семинаров в целях активизации усилий, прилагаемых в нашем регионе. |
| The international community's active support for peace-building efforts is essential for maintaining the momentum of peace activities. | Активная поддержка международным сообществом усилий по укреплению мира является насущно необходимой для неослабного осуществления деятельности в интересах мира. |
| Many initiatives have not yet achieved long-term improvements for diverse groups, which will generate widespread support and momentum for sustainability. | Многие инициативы еще не обеспечили улучшения положения различных групп в долгосрочном плане, которое обеспечит широкую поддержку и стабильность усилий в области устойчивого развития. |
| It has helped sustain the momentum of the international community's efforts to implement resolution 1373. | Он помог сохранить динамику международных усилий по осуществлению резолюции 1373. |
| My delegation underscores the role played by the CTC in creating and sustaining international momentum to strengthen counter-terrorism efforts. | Наша делегация подчеркивает роль КТК в создании и сохранении международной динамики по укреплению усилий в борьбе с терроризмом. |
| That is why there should now be an emphasis on generating in civil society a momentum for nuclear disarmament. | Вот почему сейчас акцент должен делаться на мобилизации усилий гражданского общества в направлении ядерного разоружения. |
| These developments made it incumbent on all of us to make sure that that positive momentum is not wasted. | Эти события требуют от нас усилий по обеспечению того, чтобы эта позитивная динамика не была утрачена. |
| Maintaining peace and security in the world is nothing but keeping momentum. | Поддержание мира и безопасности в мире является ничем иным, как поддержанием предпринимаемых усилий. |
| We must maintain and, if possible, further increase the momentum behind our peacebuilding efforts. | Нам надлежит поддерживать и, по возможности, наращивать динамику наших миростроительных усилий. |
| The momentum would not have been as strong and broad-based, however, without the efforts of subregional and regional organizations. | Вместе с тем, обеспеченный импульс не был бы столь мощным и широким без усилий субрегиональных и региональных организаций. |
| We believe that Mr. Gambari should return to Burma very soon to maintain the momentum. | Мы считаем, что г-н Гамбари должен вернуться в Бирму в самом скором времени, чтобы сохранить динамику усилий. |
| Unless there is adequate international support for peace efforts it may be impossible in some situations to maintain the momentum for peace. | В некоторых ситуациях без должной международной поддержки мирных усилий невозможно сохранить наметившийся мирный процесс. |
| The Holy See notes another recent gain in the new momentum given to the issue of small arms. | Святейший Престол отмечает некоторую активизацию усилий, которая происходит в последнее время в решении проблемы стрелкового оружия. |
| Good governance also involves bringing domestic stakeholders on board to maintain the momentum for liberalization. | Надлежащее управление включает в себя также объединение усилий заинтересованных сторон внутри стран в целях сохранения импульса либерализации. |
| The lack of momentum behind peace efforts since then has graphically illustrated that point. | Отсутствие динамики в ходе мирных усилий с тех пор исчерпывающе продемонстрировало этот момент. |
| Participants recognized and welcomed the momentum generated by renewed efforts to achieve a world free of nuclear weapons. | З. Участники отметили и приветствовали импульс, порожденный активизацией усилий, направленных на построение мира, свободного от ядерного оружия. |
| This will contribute to raising political will and momentum on current issues that warrant collective endeavours on the part of the international community. | Это поможет мобилизовать политическую волю и придаст импульс усилиям по преодолению современных проблем, требующих коллективных усилий международного сообщества. |