The Personal Representative is also responsible for the wider political issues associated with these resolutions and mobilizes the necessary political and diplomatic momentum in support of UNIFIL operational issues. |
Личный представитель также занимается более широкими политическими вопросами, связанными с указанными резолюциями, и мобилизацией необходимых политических и дипломатических усилий в поддержку оперативной деятельности ВСООНЛ. |
In the current substantive session of the Economic and Social Council, delegations recognized the unique opportunity presented to the international community in 2005 to build momentum in the implementation of the development agenda. |
В ходе текущей основной сессии Экономического и Социального Совета делегации признали, что в 2005 году международному сообществу представилась уникальная возможность наращивания усилий по выполнению повестки дня в области развития. |
In order to build up momentum for HIV/AIDS prevention and control in Suriname, my country has recently embarked upon the development of a five-year national HIV/AIDS strategic plan for 2003-2007 which will be a truly participatory, consultative process with the input of all sectors of society. |
В целях интенсификации усилий по профилактике ВИЧ/СПИДа и контролю за ним в Суринаме, наша страна недавно приступила к разработке пятилетнего национального стратегического плана по ВИЧ/СПИДу на 2003-2007 годы, которая будет осуществляться как подлинно широкий консультативный процесс с участием всех слоев общества. |
We welcome the conclusion of the recent review meeting and stress that the momentum should be maintained, since without our collective effort the common goal of eradicating these lethal instruments would be a mirage. |
Мы приветствуем завершение недавнего обзорного совещания и подчеркиваем, что достигнутые результаты необходимо развивать, поскольку без наших коллективных усилий общая цель ликвидации этих смертоносных орудий останется недостижимой. |
We are determined to seize current opportunities and the new momentum to strengthen our common non-proliferation and disarmament goals through effective multilateralism and determined national efforts. |
Мы преисполнены решимости воспользоваться имеющимися возможностями и новым импульсом для укрепления наших общих целей в области нераспространения и разоружения посредством эффективного многостороннего подхода и решительных национальных усилий. |
The aim of the fourth session is to continue the momentum for durable and sustained effort by all actors to take shared responsibility in reducing risks and reinforcing resilience in communities. |
Четвертая сессия призвана обеспечить сохранение динамики реализации всеми участвующими субъектами целенаправленных и неотступных усилий, которые должны привести к взятию общей ответственности за уменьшение опасности бедствий и повышение жизнестойкости общин. |
Many participants emphasized the important role played by civil society in global awareness-raising, the promotion of transparency, the creation of momentum, and democratic legitimacy in disarmament efforts. |
Многие участники подчеркнули важную роль, которую играет гражданское общество в повышении осведомленности на глобальном уровне и транспарентности, в создании положительной динамики и обеспечении демократической легитимности усилий по разоружению. |
The Ministers also welcomed the current efforts of the Secretary of State of the United States of America, John Kerry, to give fresh momentum to the Middle East peace process. |
Министры также выразили удовлетворение по поводу предпринимаемых в настоящее время усилий госсекретаря Соединенных Штатов Америки Джона Керри и направленных на придание дополнительного импульса ближневосточному мирному процессу. |
Capitalizing on the increasing international attention given to this topic and the momentum generated by the recommendations of the study, over the reporting period, the Special Representative undertook significant initiatives to rally firm support and step up progress in children's protection from violence. |
Учитывая возросшее внимание международного сообщества к этой теме и тот импульс, который придали работе над ней рекомендации по итогам исследования в отчетный период, Специальный представитель осуществила ряд важных инициатив, направленных на мобилизацию твердой поддержки и активизацию усилий по защите детей от насилия. |
The Ministers stressed the need to maintain the current international momentum in support of the peace and reconciliation process in Somalia including efforts to addressing the country's long-term reconstruction, economic, and social development. |
Министры подчеркнули необходимость продолжения предпринимаемых в настоящее время на международном уровне усилий в поддержку процесса мира и примирения в Сомали, включая усилия по решению стоящих перед этой страной задач в сферах долгосрочного восстановления, экономического и социального развития. |
As such, the growing number of public statements and command orders issued by armed groups prohibiting the recruitment and use of children and other grave violations have provided a basis for building renewed momentum. |
Растущее количество публичных заявлений вооруженных групп и отданных ими приказов о запрещении вербовки и использования детей и других серьезных нарушений закладывают основу для наращивания усилий в этом направлении. |
Among the participants were top government leaders, ministers and senior officials from 36 countries, who unanimously adopted the Bangkok Declaration on Regional Economic Cooperation and Integration in Asia and the Pacific, providing renewed momentum for existing efforts. |
Среди ее участников были ведущие руководители правительств, министры и высокопоставленные официальные представители 36 стран, которые единодушно приняли Бангкокскую декларацию о региональном экономическом сотрудничестве и интеграции в Азиатско-Тихоокеанском регионе, что обеспечило дополнительный импульс для уже существующих усилий. |
In closing, he welcomed the expressions of support and commitment from Qatar and other delegations to giving education prominence in the future development agenda and hoped that through the joint efforts of all stakeholders, the momentum would be maintained. |
В заключение он приветствует поддержку и приверженность Катара и прочих делегаций, которые уделяют вопросам образования первоочередное внимание в рамках будущей повестки дня в области развития, и выражает надежду, что посредством совместных усилий всех заинтересованных сторон можно будет поддержать набранные темпы. |
The key to channeling this hard-won momentum into long-term success will be the willingness and ability of national leaders to capitalize upon these local gains, pass and implement remaining key legislation and promote reconciliation. |
Ключевым условием преобразования этой достигнутой ценой напряженных усилий динамики в длительный успех будет готовность и способность руководителей государства закрепить эти успехи, достигнутые на местах, принять и осуществить остающиеся законодательные акты и содействовать примирению. |
Ms. Hannan) said that the momentum for action on violence against women had accelerated significantly since the call to action by the General Assembly in its resolution 61/143. |
Г-жа Ханнан) говорит, что после призыва к действиям, сделанного Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 61/143, темпы осуществления усилий по борьбе с насилием в отношении женщин существенно увеличились. |
Based on the high-level statements in Nairobi and efforts by a number of States parties, there is good reason to believe that continued momentum towards universalization will achieve impressive results in the near future. |
Исходя из прозвучавших в Найроби заявлений на высоком уровне и усилий ряда государств-участников, есть веские основания полагать, что неуклонная динамика в русле универсализации в близком будущем принесет впечатляющие результаты. |
The Cotonou Declaration, together with the above-mentioned and other international political or legal instruments and statements, has created new momentum for broadened and strengthened international efforts to promote and consolidate democracy. |
Декларация Котону вместе с вышеуказанными и другими международными политическими и правовыми документами и заявлениями придала новый импульс расширению и укреплению международных усилий по развитию и упрочению демократии. |
My delegation hopes that the Second Conference, in Seoul, will make the most of the growing international momentum in furthering efforts to solidify the foundation for democracy around the globe. |
Моя делегация надеется, что вторая Конференция в Сеуле позволит в максимальной степени использовать активную международную динамику в развитии усилий, направленных на упрочение основ демократии во всем мире. |
The confluence of two initiatives - the General Assembly's own efforts to revitalize its work and the Secretary-General's reform proposals - is creating positive momentum for progress in this area. |
Сочетание двух инициатив - собственных усилий Генеральной Ассамблеи по активизации своей работы и предложений Генерального секретаря по реформе - придает позитивный импульс для достижения прогресса в этой области. |
"Without serious effort to retain this momentum, the status quo would prevail." |
"без серьезных усилий по сохранению этого импульса обеспечить дальнейшие сдвиги не удастся". |
A successful technology transfer in the development of the small satellite project implied a process by which a team acquired sufficient momentum to be able to produce the next generation of small satellites. |
Успех мероприятия по передаче технологии в ходе разработки проекта запуска малоразмерного спутника подразумевает наличие определенного процесса, в ходе которого команда накапливает достаточно усилий для того, чтобы изготовить очередное поколение малоразмерных спутников. |
The Leadership Initiative will seek to regain momentum for the fulfilment of children's rights as a cornerstone for human development and will aim to achieve a quantum leap in positive social change for the new generation. |
"Инициатива руководства" будет направлена на активизацию усилий по осуществлению прав детей в качестве краеугольного камня развития человеческого потенциала и обеспечению качественного скачка в плане позитивных социальных преобразований в интересах нового поколения. |
Croatia recognized the value of UNIDO's reform, and urged the Secretariat and Member States to maintain the momentum in order to maximize the benefits of that process. |
Хорватия при-знает важность проводимой в ЮНИДО реформы и настоятельно призывает Секретариат и государ-ства-члены не ослаблять своих усилий в целях максимизации позитивных результатов этой реформы. |
As stated in the report, the highly consultative preparatory process was critical to create the momentum necessary to achieve effective follow-up to and implementation of the recommendations which the study would be proposing. |
Как указывается в докладе, проведение обширных подготовительных консультаций имеет крайне важное значение для мобилизации необходимых усилий по обеспечению эффективной последующей деятельности и осуществления рекомендаций, которые будут сформулированы по итогам исследования. |
Mr. Lolo (Nigeria) said that his delegation wished to encourage UNITAR to maintain the momentum on its capacity-building projects and intensify its efforts to build partnerships with the private sector. |
Г-н Лоло (Нигерия) отмечает, что делегация его страны хотела бы, чтобы ЮНИТАР не ослаблял своих усилий в отношении проектов по наращиванию потенциала, а также активизировал усилия по установлению партнерских связей с частным сектором. |