The 2006 open debate will provide a good opportunity to renew political momentum towards the full implementation of resolution 1325 and discuss concrete strategies for promoting gender equality in all efforts aimed at achieving enduring peace in post-conflict countries. |
Проведение открытых прений в 2006 году предоставит хорошую возможность заручиться дополнительной политической поддержкой в осуществлении резолюции 1325 в полном объеме и обсудить конкретные стратегии обеспечения гендерного равенства в рамках всех усилий, направленных на достижение прочного мира в постконфликтных странах. |
Building on this momentum, OHCHR is strengthening its capacity and readiness to participate actively as a partner in United Nations conflict-resolution efforts and to ensure that human rights elements are fully and explicitly integrated when peace agreements are negotiated and drafted. |
Учитывая эту тенденцию, УВКПЧ укрепляет свой потенциал и повышает степень своей готовности активно участвовать в качестве партнера по осуществлению предпринимаемых Организацией Объединенных Наций усилий по разрешению конфликтов и обеспечивать полный и недвусмысленный учет компонентов прав человека в ходе переговоров и разработки мирных соглашений. |
From the perspectives of partner agencies involved in designing the global aid architecture, monitoring is seen as an effective tool for holding their members accountable and for maintaining the political momentum in efforts towards achieving development goals in poor countries. |
С точки зрения этих учреждений-партнеров, принимающих участие в разработке глобальной архитектуры оказания помощи, контроль рассматривается в качестве эффективного средства обеспечения отчетности их членов и поддержания политического импульса в рамках усилий по реализации целей в области развития в бедных странах. |
These developments have brought a new momentum to address this critical issue, and also represent new challenges in terms of coordinated action among a broad array of United Nations and civil society partners. |
Создание таких механизмов позволяет придать новый импульс в решении этой острой проблемы и ставит при этом новые задачи по координации усилий широкого круга подразделений Организации Объединенных Наций и партнеров из числа организаций гражданского общества. |
At the regional level, economic downturns have somewhat stalled integration efforts in Latin America owing to lack of resources and external support, while, in most cases, regional and subregional cooperation have gained further momentum. |
На региональном уровне экономический спад привел к некоторому замедлению интеграционных усилий в Латинской Америке вследствие отсутствия ресурсов и внешней помощи, но при этом в большинстве случаев региональное и субрегиональное сотрудничество набрало еще большую силу. |
While talks between the Government and the Justice and Equality Movement have been suspended, the Joint Chief Mediator and his team are pressing forward with a multi-track strategy to maintain the momentum of Mediation efforts while also ensuring that the political process is inclusive. |
Хотя переговоры между правительством и Движением за справедливость и равенство сейчас приостановлены, Главный посредник и его группа занимаются осуществлением многоаспектной стратегии по сохранению динамики, достигнутой в рамках посреднических усилий, стремясь также обеспечить инклюзивный характер политического процесса. |
Building on the momentum gained in 2009, this consultation will provide the basis for future transformative efforts at all levels of UNICEF to achieve and sustain excellence in this area. |
Развивая импульс, заданный в 2009 году, эта консультация станет основой для будущих преобразовательных усилий на всех уровнях ЮНИСЕФ в целях достижения и поддержания высочайших стандартов в этой области. |
His delegation urged the Department to sustain the momentum of its campaigning efforts with regard to HIV/AIDS, malaria and tuberculosis, which together had caused countless deaths in Africa and were undermining the prospects of sustainable development. |
Его делегация настоятельно призывает Департамент сохранить динамичность его усилий в рамках кампании по борьбе с ВИЧ/СПИДом, малярией и туберкулезом - заболеваниями, которые унесли жизни огромного количества людей в Африке и подрывают перспективы достижения устойчивого развития. |
In my own country, for instance, malaria has almost been eliminated in Zanzibar, which gives us the momentum to roll out the same effort throughout the entire United Republic of Tanzania. |
В собственно нашей стране, например, малярия почти побеждена в Занзибаре, что придает нам энергии для распространения таких же усилий на всю территорию Объединенной Республики Танзания. |
The UN/ECE is also ready to do its part in helping to increase the momentum of these efforts in order to ensure the successful transition to a knowledge-based society and economy throughout the region. |
ЕЭК ООН также готова сыграть свою роль, оказав содействие активизации этих усилий в целях обеспечения успешного перехода к интеллектуальноемкому обществу во всем регионе. |
Japan welcomed the visit of Director General Amano to Hiroshima and Nagasaki in August, and regards it as a highly important step forward that will contribute to the growing momentum being built towards a world without nuclear weapons. |
Япония приветствует состоявшейся в августе этого года визит Генерального директора Амано в Хиросиму и Нагасаки, и рассматривает его как исключительно важный шаг, содействующий активизации усилий на пути к достижению мира, свободного от ядерного оружия. |
Renewed momentum towards the entering into force of the Treaty is perceptible and we must reinforce it, especially in the context of the 2010 Non-Proliferation Treaty Review Conference. |
Наблюдается активизация усилий по обеспечению вступления этого Договора в силу, и мы должны поддержать их, особенно в контексте намеченной на 2010 год Конференции по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия. |
We call upon the First Committee to reinforce the message, now being echoed even by prominent statesmen and experts in the field, in favour of generating new momentum to achieve the goal of a world free from nuclear weapons. |
Мы призываем Первый комитет подкрепить призыв, который сейчас повторяют даже видные государственные деятели и эксперты в этой области, к наращиванию новых усилий по достижению цели избавления мира от ядерного оружия. |
It is essential that, while the larger programmes gather financing and momentum, quick wins are made to maintain the confidence of the general population in the good-faith efforts of the United Nations. |
Необходимо обеспечить, чтобы по мере расширения финансирования и активизации осуществления более широких программ быстро достигались успехи, которые могли бы поддержать веру широких слоев населения в добросовестность усилий Организации Объединенных Наций. |
The Commission therefore recognizes the need to capitalize on that momentum by building on the progress it has made in support of peacebuilding efforts in the countries on its agenda. |
Поэтому Комиссия признает необходимость воспользоваться таким импульсом, отталкиваясь при этом от прогресса, который она достигла в поддержку усилий по миростроительству в странах, стоящих на ее повестке дня. |
The policy debate on regionalism picked up momentum in the early years of the millennium when there was a growth in demand for peacekeeping interventions in scale and complexity, challenging the structures supporting international peace and security. |
Обсуждение вопросов политики, касающихся региональных усилий, активизировалось в начале нынешнего тысячелетия, когда возросли потребности в миротворческих операциях большего масштаба и сложности, что создало проблемы для структур, оказывающих поддержку деятельности по обеспечению международного мира и безопасности. |
It was the responsibility of all States to maintain and even step up the momentum in the global effort to achieve a world free of nuclear weapons. |
На всех государствах лежит ответственность поддерживать и даже ускорять процесс наращивания глобальных усилий, направленных на достижение мира, свободного от ядерного оружия. |
In an effort to provide momentum and continued international support for the stabilization efforts of Guinea-Bissau, the country's civilian and military leadership undertook separate official visits to Angola, Brazil and Cuba, in August and September 2010. |
В августе и сентябре 2010 года гражданское и военное руководство страны, стремясь придать импульс процессу налаживания международной помощи в поддержку усилий Гвинеи-Бисау по стабилизации обстановки, предприняло ряд отдельных официальных визитов в Анголу, Бразилию и на Кубу. |
However, there is a lesson to be learned from the short-lived success of the 2000 NPT Review Conference: we must not relent in our efforts, and we will be successful only if we work together to maintain that momentum. |
Однако из весьма кратковременного успеха Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО можно извлечь один урок: мы не должны ослаблять своих усилий, и мы сможем добиться успехов лишь в том случае, если будем сообща стремиться к сохранению этого импульса. |
For brevity's sake, I have not mentioned countless other examples of cooperation with regional and subregional organizations and with non-governmental groups, which, together, are helping to give disarmament efforts more momentum while strengthening that elusive quality we know as political will. |
В целях экономии времени я не упомянул о других многочисленных примерах сотрудничества с региональными и субрегиональными организациями и неправительственными группами, которые сообща содействуют укреплению усилий в области разоружения и одновременно формируют это с трудом поддающееся определению качество, которое известно как политическая воля. |
That having been said, ASEAN fully supports the conclusion and recommendations of the Secretary-General in his reports regarding proper ways and means to scale up the implementation of NEPAD and build on the momentum of international support for Africa's development. |
С учетом вышесказанного АСЕАН полностью поддерживает содержащиеся в докладах Генерального секретаря выводы и рекомендации относительно поисков надлежащих путей и средств ускорения осуществления НЕПАД и сохранения положительной динамики в рамках усилий международного сообщества, направленных на содействие развитию Африки. |
Japan is determined to continue its work to intensify the momentum leading up to the fifth Conference on Facilitating the Entry into Force of the CTBT, to be held in September. |
Япония намерена продолжать работу по наращиванию динамики усилий в преддверии проведения пятой Конференции по содействию вступлению в силу ДВЗЯИ, которая состоится в сентябре. |
Hungary welcomes the renewed momentum in the efforts to resolve the Darfur conflict, in particular the agreement reached on the deployment of the African Union-United Nations hybrid force and the subsequent adoption of Security Council resolution 1769 (2007). |
Венгрия приветствует активизацию усилий по урегулированию конфликта в Дарфуре, в особенности заключение соглашения о развертывании Смешанной операции Африканского союза-Организации Объединенных Наций и последующее принятие резолюции 1769 (2007) Совета Безопасности. |
The visibility of the Commission is crucial in maintaining its momentum and in creating increased awareness about its work - both locally and globally. |
Осведомленность о Комиссии играет ключевую роль в поддержании динамики ее усилий и в более активном распространении информации о ее работе - как на местном, так и на глобальном уровнях. |
It is anticipated that IYV+10 will provide momentum for considerably scaling up efforts to mainstream volunteerism for development and peace, with a corresponding impact on the work of UNV. |
Ожидается, что МГД+10 придаст импульс существенному расширению усилий по всестороннему учету добровольчества во имя развития и мира, при соответствующем воздействии на работу ДООН. |