Confidence-building is also needed to keep the momentum in ongoing efforts to promote policy dialogues and coordination at the national level, in particular in developing countries. |
Укрепление доверия необходимо также для сохранения динамики предпринимаемых усилий по расширению диалога по вопросам политики и улучшению координации на национальном уровне, особенно в развивающихся странах. |
The Special Representative underlined the importance of keeping up the momentum in the efforts by the Provisional Institutions of Self-Government to maintain progress in standards implementation. |
Специальный представитель подчеркнул важное значение в сохранении набранных временными институтами самоуправления темпов реализации усилий, направленных на сохранение прогресса в осуществлении стандартов. |
Efforts to include specific provisions relating to children in peace processes and agreements are beginning to gain momentum. |
Прилагается все больше усилий в целях учета проблем, касающихся положения детей, в ходе мирных переговоров и в заключаемых по их итогам соглашениях. |
It takes considerable energy and capital investment to generate the momentum that enables a programme to get under way. |
Обеспечение факторов, позволяющих запустить программу, требует значительных усилий и средств. |
We are pleased to see that momentum is growing in support of greater transparency, including in the work of the First Committee. |
Мы с удовлетворением отмечаем растущую поддержку усилий по обеспечению большей транспарентности, в том числе в работе Первого комитета. |
The prevailing view appears to be that it would be useful to build momentum at a manageable pace and focus input from sectors outside the initial membership on specific projects and/or within subgroups. |
Согласно преобладающей точке зрения, целесообразно было бы обеспечить, чтобы процесс наращивания усилий шел реальными темпами, и сосредоточить вклад секторов, не входящих на начальном этапе в членский состав, на осуществлении конкретных проектов и/или на деятельности в рамках подгрупп. |
Emphasizes the need to sustain the momentum generated by the High-level Dialogue in subsequent discussions; |
подчеркивает необходимость продолжения усилий, предпринимавшихся в течение Диалога высокого уровня в ходе последующих дискуссий; |
I am gratified that the Committee on Missing Persons has maintained the momentum and advanced towards resolving one of the most painful aspects of the Cyprus problem. |
Я весьма удовлетворен тем, что Комитет по вопросу о пропавших без вести лицах на Кипре не ослабил своих усилий и продвинулся вперед в урегулировании одного из наиболее болезненных аспектов кипрской проблемы. |
Some speakers emphasized the importance of long-term planning and funding for initiatives on trafficking in persons in order to maintain and build on the momentum generated by the Global Initiative. |
Ряд выступавших подчеркнули важность долгосрочного планирования и финансирования инициатив по борьбе с торговлей людьми с целью поддержания и наращивания усилий в рамках Глобальной инициативы. |
Regional implementation of the Global Programme of Action: Building momentum and partnerships. |
Региональное осуществление Глобальной программы действий: наращивание усилий и развитие партнерских связей |
I welcome the renewed momentum to address this issue and encourage both parties to take concrete steps to act on this commitment. |
Я приветствую активизацию усилий по решению этого вопроса и призываю обе стороны предпринять конкретные шаги по претворению в жизнь этой приверженности. |
We are determined to utilize the momentum generated by these two events to mobilize international support for African development and African countries' efforts to achieve the MDGs. |
Мы преисполнены решимости использовать динамику этих двух мероприятий для мобилизации международного сообщества в поддержку африканского развития и усилий африканских стран по достижению ЦРДТ. |
However, that positive momentum has not led to action sufficiently consistent and tangible to permanently reverse the trends and to truly place financing for development in all its forms at the core of international activities. |
Вместе с тем этот положительный импульс не обеспечил принятия в достаточной степени последовательных и конкретных мер, необходимых для того, чтобы полностью обратить вспять наметившиеся тенденции и обеспечить, чтобы вопросы финансирования развития во всех его аспектах заняли центральное место в рамках осуществляемых в настоящее время международных усилий. |
We are sure that the Conference will lend new momentum to efforts to make the Ottawa Convention truly universal. |
Мы уверены, что Конференция послужит дополнительным стимулом для усилий, направленных на обеспечение подлинно универсального характера Оттавской конвенции. |
The task before us now is to maintain and further strengthen this momentum and fully and faithfully to implement this hard-won action plan. |
Сейчас перед нами встает задача поддержания и дальнейшего укрепления этого импульса, а также необходимости в полном объеме и добросовестно выполнять этот План действий, принятие которого потребовало серьезных усилий. |
Many Member States reported on the value of national human rights action plans in giving momentum and coherence to their national efforts. |
Многие государства-члены отметили важную роль национальных планов действий в области прав человека, которые позволили придать новый импульс их национальным усилиям в этой области и обеспечить согласованность таких усилий. |
It reconfirmed the importance of the London Conference, which constituted a milestone in gathering international momentum on Somalia, and pledged to ensure a continued coherent and cooperative international approach. |
Участники Конференции вновь подтвердили значение Лондонской конференции, ставшей важной вехой в деле мобилизации усилий международного сообщества на оказание поддержки Сомали, и обязались обеспечить, чтобы международное сообщество и впредь придерживалось согласованного подхода, основанного на сотрудничестве. |
Secondly, it emphasizes the need to sustain the momentum generated by the High-level Dialogue of 4 and 5 October 2007 on Interreligious and Intercultural Understanding and Cooperation for Peace in subsequent discussions. |
Во-вторых, в нем подчеркивается необходимость сохранения динамики усилий, зародившейся благодаря состоявшемуся 4 и 5 октября 2007 года диалогу на высоком уровне, посвященному межрелигиозному и межкультурному взаимопониманию и сотрудничеству на благо мира, и в ходе последующих дискуссий. |
It was important to build on the momentum generated and proceed with peace efforts seriously, with the fortitude to overcome the obstacles that would inevitably arise. |
Здесь важно развивать достигнутые успехи и подходить к осуществлению усилий по установлению мира серьезно, с решимостью преодолеть препятствия, которые неизбежно будут возникать. |
The long-term success of the efforts undertaken at those meetings and of the current momentum depends, however, on developing follow-up mechanisms to those conferences. |
Однако долгосрочный успех предпринимавшихся на этих встречах усилий и нынешняя динамика зависят от создания механизмов для выполнения решений этих конференций. |
There appears to be recent growing momentum in global nuclear disarmament efforts, with the ultimate goal of creating a world free of nuclear weapons. |
Как представляется, в последнее время наблюдается активизация глобальных усилий, конечной целью которых является построение мира, свободного от ядерного оружия. |
We welcome the momentum towards that end, which should not be hampered by virtue of the successive crises that have taken place in recent years. |
Мы приветствуем активизацию усилий на этом направлении, которой не должны помешать кризисы, следующие один за другим, особенно в последние годы. |
Mr. Suda (Japan): We are witnessing today the growing momentum in nuclear disarmament, but the problems surrounding conventional weapons are no less significant. |
Г-н Суда (Япония) (говорит по-английски): В настоящее время наблюдается активизация усилий в области ядерного разоружения, однако проблемы, связанные с обычными вооружениями, остаются не менее актуальными. |
In that way, the Peacebuilding Commission would create the necessary synergies and generate momentum for enhanced and coordinated action in post-conflict situations. |
Тем самым Комиссия по миростроительству будет создавать необходимое взаимное усиление прилагаемых усилий и стимулировать активизацию и координацию действий в постконфликтных ситуациях. |
These centres are aimed at continuing the implementation of methods to ensure child-friendly learning; moreover, teaching continues to gain momentum. |
Целью этих центров является продолжение внедрения методов обеспечения обучения с учетом интересов детей; кроме того, продолжается наращивание усилий в области преподавательской деятельности. |