It is all the more irrational in view of the rather modest effects early retirement plans have on unemployment in general, and on youth unemployment in particular. |
Это нелогично вдвойне, если принять во внимание тот скромный эффект, который планы раннего ухода на пенсию оказывают на уровень безработицы в целом и на безработицу среди молодежи в частности. |
This situation may be said to be one of semi-autonomy, in which parents participate by making a modest contribution fixed by law without primary education being compulsory. |
Можно сказать, что сложилась определенная полуавтономия, когда родители вносят в образование свой скромный вклад в установленном законом размере при том, что начальное образование не является обязательным. |
In Madurai, a reward that is modest in North Americanstandards, is more meaningful there. |
то скромный по американским меркам размер вознагражденияприобретает тем больший смысл. |
Therefore, there's an opportunity to earn money, operating with the sum, which is bigger than the paid deposit, and even a modest profit may be a significant sum if compared to the made deposit. |
Поэтому существует возможность заработать, оперируя суммой, которая больше, чем внесенный депозит, и даже относительно (первичного вклада) скромный выигрыш может составить ощутимую сумму. |
You may already have heard of 'advanced fee fraud', where emails offering large sums of money are sent to thousands of email addresses, but a modest 'fee' was required in order to cover legal fees, open an account or pay customs charges. |
Возможно, вы уже слышали о случаях мошенничества с авансовым гонораром. Это когда на тысячи электронных адресов рассылаются письма, предлагающие большие денежные суммы, однако, для покрытия накладных расходов, открытия счета или оплаты таможенного сбора от Вас требуется скромный "гонорар". |
The increase in the defence budget of India, which my colleague has described as "modest", is equal to the entire defence budget of Pakistan - just the increase. |
Прирост оборонного бюджета Индии, который моя коллега квалифицировала как "скромный", равен всему оборонному бюджету Пакистана - а ведь это всего лишь прирост. |
On the basis of those reforms, and a new WHO agenda on global health, Dr. Bruntland made the extremely modest request that the core WHO budget from the donor countries should be raised sufficiently to absorb rising costs due to inflation and exchange rate changes. |
Основываясь на этих реформах и на новой повестке ВОЗ по здоровью, доктор Брунтланд сделал предельно скромный запрос на увеличение основного бюджета ВОЗ в связи с инфляцией и переменами обменного курса. |
Assisted by his cousin Buckingham, Richard mounts a campaign to present himself as the true heir to the throne, pretending to be a modest, devout man with no pretensions to greatness. |
С помощью своего кузена Бекингема (Генри Стаффорд, 2-й Герцог Бекингема), Ричард проводит кампанию, чтобы представить себя, как предпочтительного кандидата на трон, появляясь как скромный, набожный человек без претензий на величие. |
Without progress in the restructuring of FACA, the security vacuum that could be created by the absence of a credible international presence in the country is likely to jeopardize the modest socio-economic progress achieved so far. |
Без прогресса в реорганизации Центральноафриканских вооруженных сил (ЦАВС) вакуум в плане безопасности, который может образоваться вследствие отсутствия в стране надежного международного присутствия, может поставить под угрозу тот скромный социально-экономический прогресс, который был достигнут до настоящего времени. |
In addition, women are generally prevented from participating in these kinds of activities because of factors such as tradition, the above-mentioned unequal recreational opportunities, the onerous nature of their work, their modest standard of living and their level of education. |
Как правило, занятиям спортом женщинам мешают такие факторы, как традиции, неравные возможности для занятий игровыми видами спорта, бремя женского труда по дому, скромный уровень жизни и, наконец, уровень образования. |
For all of those reasons, my delegation fully agrees on the need for a more realistic and more modest approach in the post-assistance period, which should only extend over a limited time period following a humanitarian crisis or disaster. |
По всем этим причинам моя делегация полностью согласна с тем, что необходим более реалистичный и более скромный подход к вопросам, касающимся периода после оказания помощи, который следует только продлять на ограниченный период времени после гуманитарного кризиса или стихийного бедствия. |
For its part, Mongolia is endeavouring to make its modest contribution to the logical development of the nuclear-weapon-free zone concept by advancing the concept of a single-State nuclear-weapon-free zone, reflecting evolving realities. |
Со своей стороны, в стремлении внести свой скромный вклад в логическое развитие концепции зон, свободных от ядерного оружия, и отразить происходящие в реальной жизни перемены Монголия выдвинула концепцию зоны, свободной от ядерного оружия, в составе одного государства. |
Likewise, while modest improvements in terms of the humanitarian impact of economic sanctions have been observed, there are reports of continuing negative effects that may result from banking sanctions. |
Кроме того, несмотря на отмеченный скромный прогресс в деле ограничения гуманитарных последствий экономических санкций, поступают сообщения о сохраняющихся негативных аспектах, которые могут являться следствием санкций в банковском секторе. |
Progress had been achieved in the development of participatory political systems, but results had been more modest in the enhancement of transparency and accountability in government, the implementation of the rule of law, and the fight against corruption. |
В области создания основанных на широком участии различных слоев населения политических систем достигнуты определенные успехи, однако результаты деятельности по повышению степени транспарентности и усовершенствованию систем, направленных на возложение ответственности на правительства, обеспечение соблюдения законности и на борьбу с коррупцией, носят более скромный характер. |
Another note-worthy development has been the manner in which the National Council has, perhaps conscious of the modest opposition, acted as an alert and active house of review and has questioned the constitutionality of several decisions made by the National Assembly. |
Другим аспектом, который стоит отметить, является то, как Национальный совет, который, возможно, понимает скромный характер оппозиции, действуя в качестве органа наблюдения и активного надзорного органа, поставил под сомнение несколько решений, принятых Национальной ассамблеей. |
In the same year he had a modest success in Paris with the one-act Le portrait de Manon at the Opéra-Comique, and a much greater one in London with La Navarraise at Covent Garden. |
В том же году Массне ждал скромный успех в Париже после премьеры «Портрета Манон» в Опера-Комик, и ещё больший успех в Лондоне после постановки «Наваррки» в Ковент Гарден. |
"Wuffli, highly intellectual, modest, with a deep understanding of models and statistics, and Ospel, with gut instinct who had worked his way up from being a banker's apprentice." |
"Вулффли, выдающийся интеллектуал, скромный и глубоко понимающий модели и статистику, и Оспель с его внутренним инстинктом, прошедший весь путь наверх, начиная со стажера в банке". |
He was given the outstanding sum by two generous bystanders, and paid the husband-who promptly "gave the Woman a modest Salute wishing her well, and his Brother Sterling much Joy of his Bargain." |
Ему дали недостающую сумму двое щедрых прохожих, и он заплатил мужу, который тут же «... дал этой женщине скромный салют, желая ей всего хорошего, а своему брату Стерлингу пожелал много радости в его сделке». |
And we had this lady who was one of our small distributors - beautiful, very, very modest, her home - and she was out there, dressed nicely, her husband in the back, her mother-in-law behind and her sister-in-law behind her. |
И была у нас одна дама, один из наших мелких дистрибьюторов - вижу её красивый, очень-очень скромный, дом - там была она, красиво одетая, позади её муж, за ним - свекровь, и золовка - позади свекрови. |
As well, the Prescription Drug Insurance Plan that was created in 1997 has provided some 1.4 million people, many of whom are people with modest incomes or who were not insurable, with insurance coverage for prescription drugs when they are needed for their health. |
Наряду с этим действующая с 1997 года программа страхования предписанных лекарств обеспечивает 1,4 млн. жителей провинции, многие из которых имеют скромный доход или не могут быть застрахованы, страховое покрытие расходов на приобретение предписанных лекарств, необходимых им для лечения. |
YOU'RE ALSO NOT VERY MODEST. |
И не очень скромный. |
Modest? Self-effacing? Quiet? |
Скромный, стеснительный, тихий? |
9.2 Modest Progress: Challenging Targets |
9.2 Скромный прогресс: амбициозные цели |
In 1895, he published a work entitled "Modes opératoires de physique" by Gabriel Lippmann, who had known Bourbouze when he was a student, like "Modest and learned man, model preparer and skilled builder at the same time as inventor engineer". |
В 1895 году он опубликовал работу под названием «Физические режимы операции» Габриэля Липпмана, который знал Бурбуза, когда был учеником: «Скромный и эрудированный человек, составитель моделей и опытный строитель и одновременно инженер-изобретатель». |
While the overall increase in non-post resources is 1.9 per cent, the Advisory Committee notes that the provisions for general temporary assistance and facilities and infrastructure are increasing substantially and that the overall increase appears modest because of the decrease in the provision for information technology. |
Хотя общая величина прироста не связанных с должностями ресурсов составляет 1,9 процента, Консультативный комитет отмечает существенное увеличение ассигнований на временный персонал общего назначения и помещения и объекты инфраструктуры и тот факт, что на поверку скромный прирост общего объема ресурсов связан с сокращением ассигнований на информационные технологии. |