The Government of Benin is determined to make its modest contribution by supporting the effective holding of the United Nations Conference on Youth, which is currently being prepared, to mark the Year. |
Правительство Бенина намерено внести свой скромный вклад за счет поддержки эффективного проведения Конференции Организации Объединенных Наций по вопросам молодежи, подготовка к которой сейчас ведется рамках мероприятий Года. |
Burkina Faso reiterates its faith in multilateralism and solidarity among peoples, and to that end we stand ready to make our modest contribution to building a world of peace and justice. |
Буркина-Фасо подтверждает свою веру в многосторонность и в солидарность между народами и в этой связи заявляет о своей готовности вносить свой скромный вклад в установление мира и справедливости во всем мире. |
Cuba noted that it had made a modest contribution to these efforts through long-standing cooperation, and it encouraged the Seychelles to pursue further its socio-economic development plans. |
Куба отметила, что благодаря долголетнему сотрудничеству между двумя странами она внесла свой скромный вклад в эти усилия, и призвала Сейшельские Острова продолжать осуществлять свои планы в области социально-экономического развития. |
As it had done in the past, her Government had made another modest contribution of US$1,000 to the Programme's trust fund in 2012. |
Правительство ее страны, как оно уже делало ранее, внесло в 2012 году в целевой фонд Программы очередной скромный взнос в размере 1000 долл. США. |
The Commission is learning from us, and we are also making our own modest contribution to what the Commission has achieved so far. |
Комиссия учится на нашем опыте, а мы, в свою очередь, вносим свой скромный вклад в успехи, достигнутые Комиссией к настоящему времени. |
Burundi decided to lend its modest contribution to resolving some of these crises by providing military observers and police personnel for Darfur and military peacekeeping contingents in Somalia within the framework of operations set up by the African Union. |
Для урегулирования некоторых из этих кризисов Бурунди решила внести свой скромный вклад, направив в Дарфур военных наблюдателей и полицейские подразделения, а в Сомали - контингент военнослужащих для участия в операции по поддержанию мира под эгидой Африканского союза. |
Implementation of the Safe Islands Programme has been making only modest progress thus far, as the Government and communities face the complexities of relocating and consolidating communities on different atolls. |
В контексте осуществления Программы безопасных островов на сегодня достигнут лишь скромный прогресс, поскольку правительство и общины решают сложные задачи, связанные с переселением населения и консолидацией общин на различных атоллах. |
Should the international community fail to act swiftly in support of the ongoing process, there is a real risk that the modest progress already achieved in Somalia may be reversed, with far-reaching regional implications and further suffering for the Somali people. |
Если международное сообщество не примет экстренных мер в поддержку осуществляемого процесса, возникнет реальная опасность того, что тот скромный прогресс, который уже достигнут в Сомали, будет сведен на нет, что будет иметь далеко идущие региональные последствия и усугубит страдания сомалийского народа. |
Despite the economic and financial embargo, losses from natural disasters and the adverse effects of globalization, Cuba endeavoured to help strengthen international cooperation through its modest contribution to the development of more needy countries worldwide through a variety of projects. |
Несмотря на экономическое и финансовое эмбарго, убытки, при-чиненные стихийными бедствиями, и негативные последствия глобализации, Куба стремится помо-гать укреплению международного сотрудничества, внося свой скромный вклад в развитие более нуж-дающихся стран мира в рамках целого ряда проек-тов. |
Research on the effect of services liberalization on average predicts modest static welfare gains of less than 1 per cent of GDP, even though some country studies show larger gains, and the dynamic effects provide considerably greater long-term benefits. |
Исследования влияния либерализации услуг в среднем предсказывают скромный статический прирост благосостояния в размере менее 1% ВВП, даже если исследования по некоторым странам показывают более значительный выигрыш, а динамические эффекты дают гораздо большие долгосрочные выгоды. |
The Sixth Ministerial Conference of WTO held in December 2005 in Hong Kong, China, failed to reach agreement on liberalization modalities on agriculture and non-agricultural market access, despite modest progress attained in some areas. |
Участники шестой Конференции министров ВТО, которая была проведена в декабре 2005 года в Гонконге, Китай, не смогли прийти к согласию в отношении условий либерализации доступа на рынки сельскохозяйственной и несельскохозяйственной продукции, несмотря на скромный прогресс, который был достигнут в некоторых областях. |
Bearing this in mind and as an expression of our continued support for the commendable humanitarian work of the United Nations, Bhutan has made a modest contribution to the Fund, which we hope to increase in the coming years. |
С учетом этого и в знак нашей неизменной поддержки похвальной деятельности Организации Объединенных Наций в гуманитарной области Бутан внес скромный взнос в Фонд, размер которого, как мы надеемся, увеличится в предстоящие годы. |
Mr. Loulichki (Morocco) (spoke in French): My delegation welcomes this opportunity to continue to contribute in its modest way to this debate on the responsibility to protect. |
Г-н Лулишки (Марокко) (говорит по-французски): Моя делегация приветствует данную возможность внести свой скромный вклад в это обсуждение обязанности защищать. |
Jamaica, with police officers in missions in Timor-Leste, Darfur, Liberia and soon, Haiti, looked forward to building on that modest contribution in the years to come. |
Ямайка, которая направила своих полицейских для работы в миссиях в Тимор-Лешти, Дарфуре, Либерии, а скоро направит для работы в Гаити, намерена расширить этот скромный вклад в предстоящие годы. |
In terms of liquidity financing, the Latin American Reserve Fund provides an important incentive for macroeconomic cooperation and shows that even a modest fund can contribute to balance-of-payments financing by providing counter-cyclical disbursements. |
Что касается ликвидного финансирования, то Латиноамериканский резервный фонд являет собой важный стимулирующий фактор макроэкономического сотрудничества и служит наглядным подтверждением того, что один отдельно взятый скромный фонд может содействовать финансированию платежных балансов на основе осуществления антициклических выплат. |
In the long-standing spirit of cooperation, we wish to end by expressing the great readiness of the Dominican delegation to make its modest contribution to attaining optimal results in the First Committee's work. |
Руководствуясь давним духом сотрудничества, мы хотели бы в заключение выразить готовность делегации Доминиканской Республики внести свой скромный вклад в дело достижения оптимальных результатов в ходе работы Первого комитета. |
I've got a modest little mouse here to see you! |
К тебе пришел маленький скромный мышонок! |
(c) Conditions for more than 200 million people living in slums have been ameliorated, exceeding by twofold the admittedly modest 2020 target; |
с) улучшены условия жизни более 200 миллионов обитателей трущоб, что вдвое превышает намеченный на 2020 год явно скромный показатель; |
Global GDP is expected to demonstrate a modest rebound in the near term and an average rate of growth in real terms of 3.5 per cent per year through 2035, with growth slowing gradually as the emerging economies mature. |
В ближайшей перспективе глобальные показатели ВВП, как ожидается, должны продемонстрировать скромный рост, а в период до 2035 года средние темпы роста в реальном исчислении будут составлять 3,5 процента в год, при этом экономический рост будет постепенно замедляться по мере снижения темпов роста быстро растущих экономик. |
Not far, modest in size, but more than an adequate replacement for what we lost, and the noble is willing to sell us title to the land for a price |
Не далеко, скромный в размерах, но более чем достаточная замена тому, что мы потеряли, и этот дворянин готов продать нам право собственности на землю по цене |
Frenchy is a modest fellow, so this will be news to the public, the police, |
Фрэнчи - скромный малый, и это будет новость для публики, полиции и (о да! |
Over the past years, Mongolia has pursued an active policy within the United Nations to make its modest contribution to promoting the noble goals enshrined in the Charter of the United Nations. |
В последние годы Монголия проводит в Организации Объединенных Наций активную политику, внося свой скромный вклад в дело содействия достижению высоких целей, сформулированных в Уставе Организации. |
Despite modest progress being made by some member States, the proportion of the government budget devoted to health is still low in many countries (to date, only Botswana has allocated 15 per cent of its national budget to health). |
Несмотря на скромный прогресс, достигнутый некоторыми из государств-членов, доля средств, выделяемых из государственного бюджета на здравоохранение, во многих странах пока еще низка (к сегодняшнему дню лишь одна Ботсвана выделила на цели здравоохранения 15 процентов своего бюджета). |
The Doha Round is in limbo, our modest economic growth is being threatened by unpredictably high energy prices, and debt relief is still on the distant horizon. |
Дохинский раунд находится в тупике, наш скромный экономический рост находится под угрозой из-за непредсказуемо высоких цен на энергоносители, и мы пока далеки от достижения цели сокращения долга. |
The modest progress achieved in this implementation to date and the anticipated failure of many developing countries to achieve MDG targets is strong evidence of the deficiencies still dominating the implementation follow-up process. |
Скромный прогресс, достигнутый на сегодняшний день в их осуществлении, и прогнозируемая неспособность многих развивающихся стран выполнить ЦРТ, являются наглядным свидетельством тех недостатков, которые по сей день превалируют в процессе реализации последующих мер. |