Английский - русский
Перевод слова Modest
Вариант перевода Скромный

Примеры в контексте "Modest - Скромный"

Примеры: Modest - Скромный
In this context, could I express my delegation's strong wish that we can take a further modest step forward in relation to civil society in 2006? И в этом контексте позвольте мне выразить твердое пожелание моей делегации, чтобы в 2006 году нам удалось предпринять еще один скромный шаг в том, что касается гражданского общества.
As the Council knows, Fiji makes a modest contribution to the operation, with 194 military personnel maintaining peacekeeping duties along the East Timor border - and I am pleased to say that our troops serve with Irish troops as well as with New Zealand troops. Как известно членам Совета, Фиджи вносят свой скромный вклад в эту операцию - и мне приятно сказать о том, что наши войска входят в состав ирландских, а также новозеландских сил, - поскольку 194 военнослужащих в составе военного контингента выполняют миротворческие функции на восточнотиморской границе.
It is following with great interest developments in the international political situation and is working to make its modest contribution to the efforts of the international community in settling conflicts, especially in Africa. Мы с огромным интересом следим за развитием событий в международной политической ситуации и вносим свой скромный вклад в усилия международного сообщества по урегулированию конфликтов, в частности в Африке.
Panic Switch the Silversun and La Roux was, in my humble, modest and skilled opinion, the two best CDs of 2009... the rest got away. Panic Switch Silversun и Ла Ру, на мой скромный, скромный и опытный взгляд, два лучших дисков 2009 года... остальные скрылись.
After his retirement from politics, a debt that he had personally guaranteed forced him to sell all his property, having to move to a very modest house near Victoria square, in Valparaíso. После ухода из политики, долг, который он лично гарантировал, заставил его продать все его имущество, после чего он переехал в очень скромный дом возле площади Победы в Вальпараисо.
Does not purport to support this interpretation and its staff, it was the ultimate goal, but their best was reached, in a limited time, and the efforts of a modest limited; in view of the urgent need for enactment. Не претендует на поддержку такого толкования и его сотрудников, оно является конечной целью, но все было достигнуто, в течение ограниченного периода времени и усилий скромный ограничены; с учетом срочной необходимости принятия.
Good question, but not in the sense that now I will say, "I'm modest, so nice." Хороший вопрос, однако, не в том смысле, что я сейчас скажу: «Я скромный, поэтому спасибо».
During the two pledging events, multi-year pledges were made in the amount of $189 million for the period 2007-2009, with a modest increase in unconditional multi-year pledges for regular resources. В ходе этих двух мероприятий по объявлению взносов были объявлены многолетние взносы на 2007 - 2009 годы на сумму 189 млн. долл. США, при этом был отмечен скромный рост объема объявленных безусловных многолетних взносов по линии регулярных ресурсов.
The Court, for its part, will continue to work with dedication and with its customary impartiality, and hopes that Members will provide us with the modest additional resources that we need to serve them well. Со своей стороны, Суд будет и впредь работать самоотверженно и со свойственной ему непредвзятостью, и мы надеемся, что государства-члены предоставят нам скромный объем дополнительных средств, которые требуются нам для надлежащего исполнения своих обязанностей.
For over a decade, Jamaica had been making modest contributions to peacekeeping activities by providing military and/or police officers to the missions in Haiti, Liberia and the Sudan, and possibly to the forthcoming mission to Timor-Leste. Более десяти лет Ямайка вносила свой скромный вклад в деятельность по поддержанию мира, предоставляя военный и/или полицейский персонал для миссий в Гаити, Либерии, Судане, и, возможно, предоставит его для проведения предстоящей миссии в Тиморе-Лешти.
[Marty] And just like that, our modest little Sunny Vista Motel metamorphosized into the mighty Sunny Vista Nottingham. И вот так наш маленький скромный мотель Санни Виста... превратился в огромный Санни Виста Ноттингем.
The Austrian delegation is pleased to have been able to make a modest contribution to the endeavours of trying to find generally acceptable solutions to the problems which have so far precluded universal acceptance of the Convention on the Law of the Sea. Австрийская делегация рада тому, что ей представилась возможность внести свой скромный вклад в усилия, направленные на отыскание общеприемлемых решений проблем, которые до сих пор препятствовали всеобщему присоединению к Конвенции по морскому праву.
Contributions from previous pledges for UNU research and training centres and programmes, modest operating contributions and specific programme contributions were received during the year. В 1993 году были получены объявленные ранее взносы на научно-исследовательские и учебные центры и программы УООН, а также был внесен скромный объем взносов на оперативную деятельность; кроме того, были получены взносы на конкретные программы.
The first factor is a tendency to overestimate the progress actually made so far in the area of nuclear disarmament: in our view, there has been progress, but it has been modest. Первый фактор - это тенденция к переоценке прогресса, уже фактически достигнутого в области ядерного разоружения: на наш взгляд, прогресс был достигнут, но это скромный прогресс.
While considering these proposals, we must not forget the millions of women in our own countries who struggle day and night to improve the quality of their lives and contribute in their own modest way to female emancipation, enlightenment and empowerment. Однако при рассмотрении этих предложений нам следует не забывать о судьбах тех миллионов женщин в наших собственных странах, которые день и ночь борются за улучшение качества своей жизни и вносят свой скромный вклад в дело эмансипации женщин, их просвещения и предоставления им прав и возможностей.
Moreover, given that the establishment of a permanent criminal court would be an innovation at the international level, it would be best to start on a modest scale, particularly since most members of the community of States are having serious financial difficulties. Учитывая к тому же, что учреждение постоянного уголовного суда является для международного сообщества делом новым, исходные посылки должны носить более скромный характер, особенно в свете того, что большинство членов сообщества государств испытывают серьезные финансовые трудности.
While it always favoured efficient use of scarce resources, her delegation believed that the modest additional net resources proposed were justified by an increase in workload which could not be handled within existing resources. Хотя ее делегация всегда выступает за эффективное использование дефицитных ресурсов, она считает, что скромный дополнительный чистый рост ресурсов оправдан с учетом увеличения рабочей нагрузки, которая не могла быть выполнена в рамках существующих ресурсов.
We are also keen to make our own modest contribution to the maintenance of international peace and security and to the promotion of the unity, friendship and well-being of the entire human family. Мы также готовы внести свой скромный вклад в поддержание международного мира и безопасности и в обеспечение единства, дружбы и благосостояния всей человеческой семьи.
The most critical element needed to sustain the global momentum for children is for the industrialized countries to show the collective resolve to provide the modest level of resources required to sustain their part of the effort. Важнейшим элементом для сохранения глобального импульса при осуществлении деятельности в интересах детей является необходимость проявления со стороны промышленно развитых стран коллективной готовности обеспечить скромный объем ресурсов, который требуется для придания устойчивого характера их вкладу в решение этой задачи.
Lastly, his delegation welcomed the modest progress achieved by the Commission on Sustainable Development and hoped to see closer interaction between the Commission and other relevant United Nations organs involved in environmental and development activities. Наконец, его делегация приветствует скромный прогресс, достигнутый Комиссией по устойчивому развитию, и надеется увидеть более тесное взаимодействие между Комиссией и другими соответствующими органами системы Организации Объединенных Наций, участвующими в проведении мероприятий в области окружающей среды и развития.
Unlike previous years, however, agricultural output has registered a modest growth, but it proved inadequate to compensate for the direct and indirect impact of the decline in mining output, the drastic fall in commodity prices and the stagnation in export earnings. Вместе с тем в отличие от предыдущих лет отмечался скромный рост объема сельскохозяйственного производства; его, однако, оказалось недостаточно, чтобы компенсировать прямые и косвенные последствия от сокращения добычи полезных ископаемых, сильного падения цен на сырьевые товары и отсутствия роста экспортных поступлений.
All of them are highly motivated and competent to assist survivors of torture; all of them manage to help as many people as their - often very modest - budget allows them; all of them need the grants from the United Nations Fund badly. Все они глубоко заинтересованы в оказании компетентной помощи лицам, оставшимся в живых после пыток; всем им удается помочь столькому числу людей, насколько это позволяет сделать их часто весьма скромный бюджет; все они остро нуждаются в субсидиях Фонда Организации Объединенных Наций.
Despite steady, if modest, progress by the Haitian National Police (HNP), recent reports point to a rise in common crime, particularly in Port-au-Prince, where many have been killed during recent weeks, including three police officers. Несмотря на неуклонный, хотя и скромный прогресс в деятельности Гаитянской национальной полиции (ГНП), последние сообщения свидетельствуют о росте общеуголовной преступности, особенно в Порт-о-Пренсе, где за последние недели было убито много людей, включая трех полицейских.
States often view indigenous peoples' territories as areas suitable for settlement by non-indigenous peoples - even though the resources in the area provide only a modest economy for the indigenous owners. Государства часто рассматривают территории, занимаемые коренными народами, как районы, пригодные для расселения некоренных народов, даже если ресурсы этого района дают скромный доход коренным владельцам.
The Secretary-General is of course keenly aware that UNCTAD's resources are limited, and that it will only be able to make a modest contribution to the achievement of the goals outlined above. Генеральный секретарь, безусловно, отдает себе полный отчет в том, что ресурсы ЮНКТАД ограничены и что она сможет внести лишь скромный вклад в достижение перечисленных выше целей.