This modest but real step will create a spiritual barrier in the path of the forces proclaiming the idea of a conflict of civilizations. | Этот скромный, но реальный шаг создаст духовный барьер на пути сил, исповедующих идеи конфликта цивилизаций. |
I am convinced that the Panel's report, although it may be just a modest first step forward, represents the best wisdom available today. | Я убежден, что доклад Группы, хотя его можно расценить лишь как скромный первый шаг вперед, вобрал в себя все имеющиеся на сегодняшний день знания в этой области. |
To this end, my Government earnestly commends the role played by the United Nations Assistance Mission for Rwanda (UNAMIR), to which we have made a modest contribution of military observers as a demonstration of Malawi's commitment to the restoration of peace. | В этом плане мое правительство высоко ценит роль Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде (МООНПР), в работу которой мы внесли свой скромный вклад, предоставив военных наблюдателей, в качестве проявления приверженности Малави делу восстановления мира. |
While considering these proposals, we must not forget the millions of women in our own countries who struggle day and night to improve the quality of their lives and contribute in their own modest way to female emancipation, enlightenment and empowerment. | Однако при рассмотрении этих предложений нам следует не забывать о судьбах тех миллионов женщин в наших собственных странах, которые день и ночь борются за улучшение качества своей жизни и вносят свой скромный вклад в дело эмансипации женщин, их просвещения и предоставления им прав и возможностей. |
9.2 Modest Progress: Challenging Targets | 9.2 Скромный прогресс: амбициозные цели |
The Situation Centre also established a modest research and analysis capacity to improve reporting on trends for early warning, as well as emerging operational challenges. | Ситуационный центр создал также небольшой потенциал по проведению исследований и анализа для улучшения отчетности о тенденциях в области раннего предупреждения, а также возникающих оперативных проблемах. |
As of 2012, participation of women is still very modest, but is already approaching the goal of 30 per cent: | В 2012 году представленность женщин по-прежнему была небольшой, но уже приближается к установленному целевому показателю 30 процентов: |
We have also made a modest beginning on stress management, a small but nevertheless important recognition of a serious problem affecting those who are working under the most demanding conditions. | Мы предприняли также первые скромные меры в такой области, как преодоление последствий стресса - небольшой, но тем не менее важный шаг в направлении признания серьезности проблемы, с которой сталкиваются те, кто работает в самых напряженных условиях. |
The economy was beginning to grow robustly by the mid-1950s, but the market capacity for cars of this size remained small and Comète sales were correspondingly modest. | Экономика начала расти активно к середине 1950-х годов, но ёмкость рынка для автомобилей такого размера оставалась небольшой, поэтому продажи Кометы были скромными. |
Modest resource have been provided (a) to identify and formulate programmes addressing crucial rehabilitation needs for the social and economic infrastructures, public administration and community recovery and (b) to formulate an assistance programme for the medium term. | Выделен небольшой объем ресурсов на цели а) определения и разработки программ по удовлетворению важнейших нужд в области восстановления социально-экономической инфраструктуры, государственной администрации и общинного сектора и Ь) разработки программы помощи на среднесрочную перспективу. |
They recall that the modest development gains that the least developed countries made over the years are being reversed, pushing a larger number of their people into extreme poverty. | Министры напоминают о том, что незначительный прогресс в сфере развития, которого годами добивались наименее развитые страны, в настоящее время сводится на нет, в связи с чем значительное количество человек оказывается в крайней нищете. |
The crisis in the social sector remained severe in most African countries in 1995, despite the modest economic recovery that is taking place on the continent. | В 1995 году кризис в социальном секторе в большинстве африканских стран по-прежнему носил острый характер, несмотря на незначительный подъем в экономической области, который имеет место на континенте. |
While most of these significant changes of direction in the work of the United Nations are to be financed through redeployment, a modest real growth to meet their requirements has become essential. | Хотя большая часть этих существенных изменений в направлениях работы Организации Объединенных Наций будет финансироваться за счет перераспределения ресурсов, для удовлетворения связанных с ними потребностей необходим незначительный реальный рост бюджета. |
Africa, in particular, is likely to show a modest increase in foreign direct investment inflows; but here again those investments remain largely concentrated subregionally and sectorally. | В Африке, в частности, по-видимому, будет происходить незначительный рост прямых иностранных инвестиций, однако, даже здесь в основном продолжает наблюдаться субрегиональная и секторальная концентрация. |
For that reason, Niger, in spite of its modest means, had accepted thousands of refugees from the subregion. | Именно поэтому, кстати, Нигер принимает, несмотря на незначительный объем имеющихся у него средств, тысячи беженцев из стран субрегиона. |
This strategy foresees a modest increase in funding from traditional donors and more predictable income. | В этой стратегии предусмотрен умеренный рост объема средств, предоставляемых традиционными донорами, и повышение предсказуемости поступлений. |
After years of recession and stagnation the world economy has resumed a modest growth. | После многих лет спада и застоя мировая экономика переживает умеренный рост. |
There was modest economic recovery from 1999 to 2005, followed by negative growth in three out of the past five years. | С 1999 по 2005 год наблюдался умеренный экономический подъем, однако в трех из последних пяти лет была зафиксирована отрицательная динамика роста. |
While the economy had experienced modest growth and structural reforms were proceeding, problems remained in a number of areas, including tax and customs administration. | Хотя в экономике наблюдался умеренный рост и продолжалось осуществление структурных реформ, в ряде областей сохраняются проблемы, в том числе в налоговой и таможенной областях. |
Some notable exceptions aside, changes in these proportions in northern and western Europe during the same period are more modest because the decline started from relatively low levels of below one-third. | Если не принимать во внимание ряд явных исключений, то в странах северной и западной Европы в этот же период времени подобные изменения носили более умеренный характер, так как отправной точкой процесса снижения был относительно низкий уровень, не достигавший одной трети населения. |
Despite a modest increase, the participation of Asia-Pacific least developed countries in global trade still remains limited. | Несмотря на некоторое улучшение, участие наименее развитых стран Азиатско-Тихоокеанского региона в глобальной торговле остается ограниченным. |
It is also encouraging to note the modest revival of official development assistance levels following the commitments made in Monterrey. | Обнадеживающим представляется также и некоторое увеличение - в соответствии с обязательствами, взятыми в Монтеррее, - объемов официальной помощи в целях развития. |
The Committee welcomes the measures taken to increase the attendance of girls at schools and the information that a national "Compulsory Primary Education Ordinance" has been promulgated (March 2002), and also notes the modest improvement in the gross primary enrolment rate. | Комитет приветствует меры, принятые с целью повышения посещаемости школ девочками, и информацию о том, что в марте 2002 года был обнародован национальный "Указ об обязательном начальном образовании", а также отмечает некоторое улучшение в отношении общего уровня зачисления учащихся в начальную школу. |
Although the OECD Development Assistance Committee expects continued modest growth in total net official development assistance for 2009 and 2010, the estimated shortfall against the Gleneagles commitments will be $20 billion in 2010. | Хотя по оценкам Комитета содействия развитию ОЭСР в 2009 и 2010 годах некоторое увеличение совокупного чистого объема официальной помощи в целях развития продолжается согласно расчетам, для выполнения принятых в Глениглзе обязательств в 2010 году будет не доставать 20 млрд. долл. США. |
For the Regional Office, a modest volume increase of $21,300 is planned, representing support to a projected programme portfolio that is to increase from $2 million in the previous biennium to $6.8 million in 2000-2001. | По региональному отделению предусмотрено некоторое увеличение объема на 21300 долл. США, отражающее поддержку предполагаемого портфеля программ, стоимость которого возрастет с 2 млн. долл. США в текущем двухгодичном периоде до 6,8 млн. долл. США в 2000-2001 годах. |
Can you spell "modest"? | Можешь написать слово "скромность"? |
Belgium is aware that this is a modest proposal. | Бельгия осознает скромность этого предложения. |
The analysing group noted no indication in the request of humanitarian demining having been undertaken between entry into force and 2007 in areas where IEDs had been emplaced and that progress since 2007 has been modest. | Анализирующая группа отметила отсутствие в запросе указания о гуманитарном разминировании, предпринятом между вступлением в силу и 2007 годом в районах, где установлены СВУ, и скромность прогресса с 2007 года. |
Modest as ever, I see. | Как всегда сама скромность. |
While modest, those goals, if attained, would result in far-reaching social change. | Эти цели, несмотря на их кажущуюся скромность, в случае их достижения приведут к коренным социальным изменениям. |
The private sector made modest contributions for specific UNCTAD information and training activities, including the trust fund for iron ore statistics, TRAINS and port management training materials. | Частный сектор предоставлял ограниченные средства на конкретные мероприятия ЮНКТАД в области информации и подготовки кадров, в том числе в целевой фонд для финансирования деятельности в области статистики железной руды, а также на цели подготовки учебных материалов для программ ТРЕЙНС и управления работой портов. |
Further analysis of ozone depleting substance banks confirms that flows of ozone depleting substance-based foams from buildings will be modest for the next decade to come. | Дополнительный анализ банков озоноразрушающих веществ подтверждает, что в течение последующего десятилетия будут отмечаться ограниченные потоки пеноматериалов на основе озоноразрушающих веществ, источниками которых являются здания и сооружения. |
Despite limited funding, modest progress has been made in both primary and secondary road rehabilitation outside Monrovia. | Несмотря на ограниченные финансовые средства, удалось добиться скромного прогресса в деле восстановления как основной, так и второстепенной дорожной сети за пределами Монровии. |
Government-led eradication and interdiction efforts have yielded modest results in some areas; however, this has been offset by high crop yields. | Возглавляемые правительством усилия по искоренению посевов дали лишь ограниченные результаты в некоторых районах, однако и эти успехи были сведены на нет высокими урожаями наркосодержащих культур. |
During its early years, the University received only limited funding from relatively few sources, consequently its programmes were necessarily modest in scale and largely focused on Central and South America. | В первые годы своего существования Университет получал лишь ограниченные финансовые средства из относительно небольшого числа источников, и поэтому его программы были вынужденно скромными по своим масштабам и были ограничены преимущественно Центральной и Южной Америкой. |
The Security Council's expansion during the first stage would be modest. | Расширение членского состава Совета Безопасности на первом этапе должно быть ограниченным. |
It was emphasized that the use of general resources in such situations would continue to be quite modest. | Было подчеркнуто, что использование общих ресурсов в таких ситуациях будет и впредь весьма ограниченным. |
On the issue of treatment, as stated in the report, coverage in low-income countries remains modest. | Что касается проблемы лечения, то, как отмечено в докладе, охват услугами в странах с низким уровнем доходов остается ограниченным. |
To address the ever-increasing workload of CESCR and the modest funding from the regular budget, the plan of action for strengthening the implementation of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights was conceived. | В связи с постоянным ростом объема работы КЭСКП и ограниченным финансированием из регулярного бюджета был предложен план действий в целях укрепления работы по осуществлению Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах. |
The contributions to TCDC had remained modest and limited. | Вклад в развитие ТСРС по-прежнему остается скромным и ограниченным. |
While those are modest measures, they remain meaningful steps towards improving the work of the Council. | И хотя они носят ограниченный характер, они, тем не менее, представляют собой полноценные шаги, направленные на улучшение работы Совета. |
In recent years, the Agency had introduced initiatives to increase income by broadening the donor base and developing a corporate outreach programme, and those efforts were meeting with modest success. | В последние годы Агентство выступило с инициативами по обеспечению роста поступлений путем увеличения числа доноров и разработки программы агитации среди корпораций; эти усилия имели ограниченный успех. |
The Programme of Action adopted by the Conference was a useful tool in dealing with refugee issues. The modest response to the joint UNHCR-IOM fund-raising appeal was therefore a matter of concern. | Программа действий, принятая на этой конференции, является полезным документом для рассмотрения вопросов, касающихся беженцев, поэтому следует отметить с озабоченностью ограниченный отклик на совместный призыв УВКБ-МОМ в отношении мобилизации средств, необходимых для ее реализации. |
With, at best, limited progress in the 1990s in these respects, it is not surprising that the impact of the PoA has been modest, inflows of private capital have been inhibited, and the efficacy of official development assistance weakened. | Учитывая, что в этих вопросах в 90-х годах в лучшем случае был достигнут лишь ограниченный прогресс, не стоит удивляться тому, что отдача от Программы действий оказалась весьма скромной, с притоком частного капитала возникли проблемы, а эффективность официальной помощи в целях развития снизилась. |
While this direction of inter-fuel substitution was no longer possible in the 1990s, a limited switch away from coal-fired to gas-fired electricity generation produced only modest energy efficiency gains. | Хотя такое направление перехода на другие виды топлива прекратило свое существование в 90х годах, ограниченный переход от потребления угля к потреблению газа при производстве электроэнергии дал лишь скромные достижения в области энергоэффективности. |