| In some areas we are making rapid advances; in others, the impact is more modest. | В одних сферах мы достигаем крупных сдвигов; в других - эффект носит более скромный характер. |
| The initial offers provide very modest progress in respect of Mode 4, particularly for independent professionals and contract-based movement of export interest to developing countries. | Первоначальные предложения предусматривают весьма скромный прогресс по четвертому способу, в частности в том, что касается независимых специалистов и основанного на контрактах перемещения, представляющего интерес для развивающихся стран с точки зрения экспорта. |
| In early May 1995, a number of the accused turned themselves in voluntarily, a development which, given this background, may be considered to mark some modest progress in the fight against impunity. | В начале мая 1995 года некоторые обвиняемые решили добровольно отдаться в руки правосудия - факт, который в нынешней ситуации можно расценить как скромный успех в борьбе с обстановкой безнаказанности. |
| The analysing group noted that while Guinea Bissau has been slow to adopt efficient land release practices and that while its progress to date has been modest, Guinea Bissau was making a commitment through its extension request to more efficiently and expediently proceed with article 5 implementation. | Анализирующая группа отметила, что, хотя Гвинея-Бисау медленно принимала эффективные способы высвобождения земель и хотя ее прогресс до сих пор носит скромный характер, Гвинея-Бисау своим запросом на продление берет обязательство более эффективно и рационально производить осуществление статьи 5. |
| This situation may be said to be one of semi-autonomy, in which parents participate by making a modest contribution fixed by law without primary education being compulsory. | Можно сказать, что сложилась определенная полуавтономия, когда родители вносят в образование свой скромный вклад в установленном законом размере при том, что начальное образование не является обязательным. |
| This has often been relatively inefficient, but can be substantially increased by modest training in good farming practice and supportive agribusiness. | Такие фермы часто отличаются сравнительно низкой производительностью, которую, однако, можно значительно поднять за счет небольшой профессиональной подготовки в области надлежащей фермерской практики и вспомогательных видов агробизнеса. |
| However, it pointed out that there had been modest but positive growth in permanent contracts, from which women have benefited the most. | Однако оно указало, что имел место небольшой, но позитивный рост постоянных контрактов и что наибольшую выгоду от этого получили женщины. |
| Today meaningful scientific work can be done with relatively modest resources. | Сегодня для ведения содержательной научной работы требуется относительно небольшой объем ресурсов. |
| Reaching 53 million children in South Asia and sub-Saharan Africa would yield economic benefits six times higher than the astonishingly modest annual cost of $26.5 million. | Распространение этой программы на 53 миллиона детей в южной Азии и регионах южнее Сахары принесет в шесть раз большую экономическую выгоду по сравнению со сравнительно небольшой стоимостью в 26,5 миллионов долларов США в год. |
| Modest resource have been provided (a) to identify and formulate programmes addressing crucial rehabilitation needs for the social and economic infrastructures, public administration and community recovery and (b) to formulate an assistance programme for the medium term. | Выделен небольшой объем ресурсов на цели а) определения и разработки программ по удовлетворению важнейших нужд в области восстановления социально-экономической инфраструктуры, государственной администрации и общинного сектора и Ь) разработки программы помощи на среднесрочную перспективу. |
| The final SSR pillar, judicial reform, has made only modest progress. | В отношении заключительного компонента поддержки реформ в секторе безопасности - судебной реформы - был достигнут лишь незначительный прогресс. |
| In the critical areas of security, justice and the rule of law, only modest progress was made in implementing agreed reform priorities. | Лишь незначительный прогресс был достигнут в осуществлении согласованных приоритетных реформ в таких жизненно важных областях, как безопасность, правосудие и верховенство права. |
| That modest increase of 1.5 percentage points, from 38.4 to 39.9 over the two-year period, clearly indicates that some of the impediments identified in the previous report persist. | Этот незначительный рост в 1,5 процентных пункта - с 38,4 до 39,9 процента - за два года однозначно говорит о том, что некоторые из препятствий, указанных в предыдущем докладе, остаются. |
| While most of these significant changes of direction in the work of the United Nations are to be financed through redeployment, a modest real growth to meet their requirements has become essential. | Хотя большая часть этих существенных изменений в направлениях работы Организации Объединенных Наций будет финансироваться за счет перераспределения ресурсов, для удовлетворения связанных с ними потребностей необходим незначительный реальный рост бюджета. |
| The very modest contribution that the inputs to this sector are making to the quality of education is a matter of concern and will be addressed in the upcoming assessment. | Весьма незначительный вклад, который ресурсы, направляемые в этот сектор, вносят в повышение качества образования, вызывает озабоченность, и этот вопрос будет рассмотрен в ходе предстоящей оценки. |
| In the third quarter of 1999 there were modest increases in economic activity. | В третьем квартале 1999 года наблюдался умеренный рост экономической активности. |
| Overall, modest growth in both employment levels and real wages will likely expand the wage bill somewhat, and this will continue to fuel household consumption, but far less vigorously than during part of the past decade. | В целом умеренный рост уровня занятости и реальной заработной платы, вероятно, приведет к увеличению фонда оплаты труда, а это продолжит стимулировать частное потребление, но в гораздо меньшей степени, чем в предыдущие годы минувшего десятилетия. |
| Although there are some legal risks owing to the need to bind contractually counterparties outside the United States, the markets in which direct links will be established are well developed and the custody business is mature; therefore, these risks are very modest. | Хотя в силу необходимости связывать контрактом контрагентов за пределами Соединенных Штатов существует ряд правовых рисков, рынки, на которых будут устанавливаться прямые связи, хорошо развиты и там хорошо поставлено дело в области хранения; поэтому риск здесь весьма умеренный. |
| Modest growth was expected, although youth unemployment remained a problem. | В настоящее время в этих странах прогнозируется умеренный рост, однако серьезной проблемой по-прежнему является высокий уровень безработицы среди молодежи. |
| As the ROAR 2000 is the first where such analysis is included, the steps are tentative and modest. | Поскольку в ГООР за 2000 год впервые включен такой анализ, то эти меры носят экспериментальный и умеренный характер. |
| It is also encouraging to note the modest revival of official development assistance levels following the commitments made in Monterrey. | Обнадеживающим представляется также и некоторое увеличение - в соответствии с обязательствами, взятыми в Монтеррее, - объемов официальной помощи в целях развития. |
| In addition to the availability of treatment, the modest improvement in water quality has clearly contributed to the reduction of diseases. | Помимо наличия возможностей для лечения, некоторое повышение качества воды, безусловно, способствовало сокращению масштабов распространения заболеваний. |
| Timor-Leste continues to face economic contraction - an estimated decline of 2 per cent in the gross domestic product in the current fiscal year - although a modest recovery is expected in 2005/06. | Тимор-Лешти по-прежнему сталкивается со снижением деловой активности - в нынешнем финансовом году предполагаемое уменьшение валового внутреннего продукта составит 2 процента, - хотя в 2005/06 году ожидается некоторое восстановление. |
| The Director of the Special Programme for Least Developed, Landlocked and Island Developing Countries, in introducing the main findings of the Least Developed Countries Report 2004, noted a modest improvement in the economic performance of the LDCs during the period 2000 - 2002. | Директор Специальной программы по наименее развитым странам, развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, и малым островным развивающимся странам, представляя основные выводы Доклада по наименее развитым странам за 2004 год, отметил некоторое улучшение экономических показателей НРС в период 2000-2002 годов. |
| Given the suffering the country has endured during the past decade, it would be unforgiveable to thwart the hopes of the Sierra Leonean people who had just begun to see some modest improvement in their situation. | Принимая во внимание те страдания, которые выпали на долю этой страны за прошедшее десятилетие, было бы непростительным лишать надежд народ Сьерра-Леоне, который едва только начал видеть некоторое незначительное улучшение своего положения. |
| The Chairman-in-Office was rather modest in enumerating the achievements thus far. | Действующий Председатель проявил большую скромность при перечислении достигнутых до сих пор успехов. |
| It was modest of that great scientist to so describe his work, but I believe that we are now actually sailing in the ocean of truth. | Этот великий ученый проявил скромность, говоря так о своей работе, но я считаю, что сейчас мы уже действительно плывем в океане истины. |
| What's so modest about that? | В чём здесь скромность? |
| Your Highness is too modest. | Излишняя скромность здесь ни к чему. |
| Once again, only your modesty allows you to refer to your contributions as modest, but I thank you very much. | Только ваша природная скромность может побудить вас охарактеризовать свой опыт как скромный. |
| Relatively modest solutions offered by central administration offices should be expanded to include alternative forms of doing job and opening a kindergarten affiliated to the office. | Довольно ограниченные варианты действий, предлагаемые центральными управлениями, следует расширить за счет включения альтернативных форм выполнения работы и открытия детских садов при соответствующих учреждениях. |
| Despite its modest resources, Cuba had contributed, to the extent possible, to the Saharan people's self-development, particularly in the area of education. | Несмотря на свои ограниченные ресурсы, Куба по мере возможности внесла свой вклад в дело самоопределения народа Сахары, в частности в области образования. |
| These are issues that we, with our limited capacity, can do little to influence - though in our modest way we will do our very best to help. | Учитывая наши ограниченные ресурсы, мы едва ли сможет сыграть какую-либо существенную роль в решении этих вопросов, тем не менее, в рамках наших скромных возможностей мы намерены предпринять все необходимые усилия в целях оказания помощи в их решении. |
| During its early years, the University received only limited funding from relatively few sources, consequently its programmes were necessarily modest in scale and largely focused on Central and South America. | В первые годы своего существования Университет получал лишь ограниченные финансовые средства из относительно небольшого числа источников, и поэтому его программы были вынужденно скромными по своим масштабам и были ограничены преимущественно Центральной и Южной Америкой. |
| The adoption of International Public Sector Accounting Standards also contributed to that goal, and the limited budgetary discretion to be given to the Secretary-General, though modest, was also a step in the right direction. | Этой цели способствует также принятие Международных стандартов учета в государственном секторе, при этом ограниченные, хотя и скромные, бюджетные полномочия, которые должны быть предоставлены Генеральному секретарю, являются также шагом в правильном направлении. |
| On the issue of treatment, as stated in the report, coverage in low-income countries remains modest. | Что касается проблемы лечения, то, как отмечено в докладе, охват услугами в странах с низким уровнем доходов остается ограниченным. |
| The refined version of the mobility framework was a better solution for the Organization, as the Secretary-General's alternative proposal remained too modest and did not adequately address the need for staff mobility. | Уточненный вариант системы мобильности является более удачным решением для Организации, тогда как альтернативное предложение Генерального секретаря остается слишком ограниченным и не удовлетворяет должным образом потребность в обеспечении мобильности персонала. |
| Despite its very modest dimensions and depth, it has a richly colored underwater landscape with some of the brightest and clearest waters in the area. | Вопреки своим ограниченным размерам и глубине, он обладает богатым разноцветным подводным ландшафтом и светлой и прозрачной водой. |
| The background note prepared by the Secretariat for the high-level event on the Millennium Development Goals pointed out that global progress in empowering women and affording them equal access to full and productive employment and economic resources had been modest. | В информационно-справочном документе, подготовленном Секретариатом для совещания высокого уровня по целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, отмечалось, что общий прогресс в деле расширения прав и возможностей женщин и предоставления им равного доступа к полной и производственной занятости и экономическим ресурсам был ограниченным. |
| In view of these factors, the Consultative Committee considered that the effectiveness and potential of UNIFEM was constrained by, inter alia, its limited country presence worldwide, its modest headquarters support structure and its inadequate resource base. | С учетом этих факторов Консультативный комитет выразил мнение, что эффективность и потенциал ЮНИФЕМ сдерживаются, в частности, его ограниченным присутствием в разных странах мира, его слабой структурой поддержки со стороны штаб-квартиры и недостаточной базой ресурсов. |
| In this regard, a key initial step is to recognize that only modest progress has been achieved so far. | В этой связи важнейшим первым шагом могло бы стать признание того, что в этой области до сих пор был достигнут весьма ограниченный прогресс. |
| Paradoxically, UNITAR, the agency responsible for providing such training, was a small institution, was not very well-known, and had an extremely modest budget. | Как ни парадоксально, ЮНИТАР, в функции которого входит осуществление такой подготовки, является мелким и малоизвестным учреждением, которое имеет крайне ограниченный бюджет. |
| But the Americans used a modest amount of force to remove the Taliban government, avoided disproportionate civilian casualties, and were able to create an indigenous political framework. | Но американцы использовали ограниченный контингент военной силы, чтобы избавиться от талибского правительства, и избежали непропорционального количества жертв среди гражданского населения, а так же смогли создать местную политическую структуру. |
| With, at best, limited progress in the 1990s in these respects, it is not surprising that the impact of the PoA has been modest, inflows of private capital have been inhibited, and the efficacy of official development assistance weakened. | Учитывая, что в этих вопросах в 90-х годах в лучшем случае был достигнут лишь ограниченный прогресс, не стоит удивляться тому, что отдача от Программы действий оказалась весьма скромной, с притоком частного капитала возникли проблемы, а эффективность официальной помощи в целях развития снизилась. |
| For all of those reasons, my delegation fully agrees on the need for a more realistic and more modest approach in the post-assistance period, which should only extend over a limited time period following a humanitarian crisis or disaster. | По всем этим причинам моя делегация полностью согласна с тем, что необходим более реалистичный и более скромный подход к вопросам, касающимся периода после оказания помощи, который следует только продлять на ограниченный период времени после гуманитарного кризиса или стихийного бедствия. |