Several smaller Caribbean economies (for example, Barbados, Belize and Jamaica) staged a modest recovery in 1996, as a result of diminished hurricane activity and thus less damage to crops and tourist infrastructure. |
В ряде менее крупных стран Карибского бассейна (например, в Барбадосе, Белизе и Ямайке) в 1996 году наблюдался скромный экономический подъем, что было обусловлено менее частыми ураганами и соответствующим сокращением масштабов ущерба для сельскохозяйственных угодий и инфраструктуры индустрии туризма. |
Benin's modest experience in this field has shown that the promotion of human rights and democracy is a long-term endeavour that needs to be carried out on the ground and over time. |
Скромный опыт Бенина в этой области показал, что обеспечение соблюдения прав человека и демократии - это долгосрочный процесс, который требует времени и осуществляется на местах. |
We will continue to make our modest contribution to this intergovernmental process, for which we find no credible or viable alternative to its service to "We the peoples of the United Nations". |
Мы и впредь будем вносить свой скромный вклад в этот межправительственный процесс, ибо мы не видим реальной или заслуживающей доверия альтернативы его службе "Нам, народам Объединенных Наций". |
Although constructive and fruitful discussions took place in the Committee in 1993 and 1994, only modest progress has been made in the field of transparency since then. |
Хотя в 1993 и 1994 годах в Комитете состоялись конструктивные и плодотворные обсуждения, с тех пор в области транспарентности был достигнут лишь скромный прогресс. |
The Central American Governments considered that, by so doing, they were making a modest contribution to the international community's endeavour to free the world from drugs by the next millennium. |
Центральная Америка считает, что она вносит таким образом свой скромный вклад в усилия международного сообщества по освобождению мира от наркотиков в следующем тысячелетии. |
In the current year Jamaica had been able to make a modest contribution to peacekeeping by assigning 10 civilian police officers to the United Nations Mission in Liberia. |
В этом году Ямайка смогла внести свой скромный вклад в миротворческую деятельность посредством направления десяти своих сотрудников гражданской полиции в Миссию Организации Объединенных Наций в Либерии. |
We stand ready to contribute our own modest share to any other United Nations peacekeeping operations designed for the West Africa subregion, as we are doing now under the ECOWAS Military Mission in Liberia. |
Мы готовы вносить свой скромный вклад в деятельность любых миротворческих операций Организации Объединенных Наций, учреждаемых для западноафриканского субрегиона, как это мы делаем и сейчас в рамках Военной миссии ЭКОВАС в Либерии. |
The participation of civil society institutions in policy dialogue at the regional level, as well as their contribution to the implementation of recommendations of global conferences, and the monitoring thereof, is rather modest. |
Институты гражданского общества неактивно участвуют в проведении политического диалога на региональном уровне и вносят весьма скромный вклад в деятельность по выполнению рекомендаций международных конференций и контролю за их осуществлением. |
Yet, since the creation of UNCHS, with modest contributions from the donor community, the Foundation has been able to support only the implementation of its work programme. |
Так или иначе, с самого начала существования ЦООННП скромный объем взносов, поступавших от донорского сообщества, позволял Фонду финансировать только выполнение его собственной программы. |
We commend the Secretary-General for his consistent efforts since 1997 to streamline the Secretariat. Pakistan has made its modest contribution to advance these reforms and will continue with those efforts. |
Мы выражаем признательность Генеральному секретарю за его последовательные усилия по совершенствованию работы Секретариата, начиная с 1997 года. Пакистан внес свой скромный вклад в продвижение этих реформ и будет продолжать эти усилия. |
Our modest experience has shown us that one can negotiate free trade, for example, with the world's most industrialized countries and reach agreements beneficial to both sides. |
Наш скромный опыт показывает, что можно вести переговоры о свободной торговле, например, с самыми промышленно развитыми странами мира и достигать благоприятных для обеих сторон соглашений. |
Gabon, which made its own modest contribution to the process, humbly encourages all of the new leaders to display political clear-sightedness and tolerance, with a view to the achievement of lasting peace. |
Габон, который внес свой скромный вклад в этот процесс, призывает всех новых лидеров продемонстрировать политическую дальнозоркость и терпимость в целях достижения прочного мира. |
In addition, the financial and economic crisis was endangering the modest progress that had been made towards achievement of the Millennium Development Goals (MDGs). |
Кроме того, финансово-экономический кризис поставил под угрозу скромный прогресс, достигнутых на пути к реализации целей в области развития, согласованных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
The intentions were genuine and expectations justified, and true to the spirit and content of the document, the economies of most developing countries exhibited some modest growth, which soon virtually evaporated in the face of unforeseen challenges. |
Намерения были искренними и ожидания оправданными, и в соответствии с духом и буквой документа экономики большинства развивающихся стран показали скромный рост, который вскоре буквально был сведен на нет из-за непредвиденных проблем. |
Cuba's actions on behalf of Haiti are a modest example of how much can be achieved in that country through international cooperation and assistance, mainly from those States with larger economic and financial resources. |
Действия Кубы в помощь Гаити - это скромный пример того, как многого можно достигнуть в этой стране посредством международного сотрудничества и помощи, в особенности со стороны стран с большими экономическими и финансовыми ресурсами. |
Another modest contribution we are making is in joining the efforts under way for the restoration of peace in Liberia as part of the United Nations Mission in Liberia. |
Другой наш скромный вклад заключается в объединении усилий, направленных на восстановление мира в Либерии, где мы входим в состав Миссии Организация Объединенных Наций в Либерии. |
Although we are handicapped by the war imposed on us by Ethiopia, we have nonetheless continued to make modest contributions to a durable and peaceful resolution of Somalia's internal problem. |
Мы страдаем от спровоцированной Эфиопией войны, но тем не менее продолжаем вносить свой скромный вклад в прочное и мирное решение внутренних проблем Сомали. |
It was encouraging that, since the First Annual Conference, 19 States had agreed to be bound by Amended Protocol II, but that figure was still very modest. |
Отрадно отметить, что с первой ежегодной Конференции 19 государств уведомили о своем согласии быть связанными пересмотренным Протоколом II, но эта цифра все еще носит скромный характер. |
On the other hand, the potential for renewed political division and paralysis were highlighted by the continued parliamentary threats to summon Government ministers, the absence so far of an agreement on the 2008/09 budget and the modest progress made to date on the legislative agenda. |
С другой стороны, сохраняется вероятность возобновления политических раздоров и застоя, поскольку парламент продолжает угрожать привлечь к суду правительственных министров; не была достигнута договоренность в отношении бюджета на 2008/09 год; и был достигнут лишь скромный прогресс в осуществлении плана законодательной работы. |
The Inspectors conclude that the modest financial resources dedicated so far to SSC initiatives by the United Nations system organizations do not do justice to the spirit and letter of the BAPA, nor HLC and General Assembly resolutions or the Nairobi outcome document. |
Инспекторы пришли к выводу, что скромный объем финансовых ресурсов, выделяемых на сегодняшний день организациями системы Организации Объединенных Наций на осуществление инициатив в области СЮЮ, не соответствует ни духу, ни букве положений БАПД, равно как и резолюций КВУ и Генеральной Ассамблеи и Найробийского итогового документа. |
In conclusion, we must recognize that in the bilateral sphere, the disarmament and non-proliferation world has made some progress that, albeit modest, is to be commended. |
В заключение мы должны признать, что в сфере двусторонних отношений был достигнут определенный, пусть и скромный, прогресс в деле разоружения и нераспространения, который следует положительно отметить. |
Cuba indicated that it made a modest contribution to the efforts of Seychelles and that a medical team of 23 Seychellois was studying in Cuba, as part of long-standing cooperation between the two countries. |
Куба отметила, что она внесла скромный вклад в усилия Сейшельских Островов и что медицинская группа из 23 сейшельцев проходит обучение на Кубе в рамках долгосрочного сотрудничества между двумя странами. |
Through its Five-Year Action Plan, the Common Fund for Commodities provides a modest contribution to the achievement of the MDGs, but the challenge is greater than the resources available. |
Посредством выполнения своего пятилетнего плана действий Общий фонд для сырьевых товаров вносит скромный вклад в достижение ЦРДТ, но поставленная задача более грандиозна, нежели имеющиеся ресурсы. |
The modest progress achieved at the Review Conference should serve as an engine for continued work in the area of nuclear disarmament and the full implementation of all of the provisions of the NPT. |
Скромный прогресс, достигнутый на Обзорной конференции, должен послужить стимулом для дальнейшей работы в области ядерного разоружения и полной реализации всех положений ДНЯО. |
Mr. Nayasi (Fiji), speaking in explanation of position, said that he supported the draft resolution as revised because it reflected the modest progress that had been made since the previous year with regard to New Caledonia. |
Г-н Наяси (Фиджи), выступая в разъяснением позиции его делегации, говорит, что он поддерживает проект резолюции с внесенными в него поправками, поскольку в нем отражен тот скромный прогресс, который был достигнут в Новой Каледонии с прошлого года. |