The modest progress noted by the General Assembly in the achievement of greater mobility for internationally recruited staff was of particular concern to the Secretary-General, who acknowledged the advantages of increased mobility. |
Предметом особого беспокойства для Генерального секретаря, который признает преимущества, связанные с большей мобильностью, является скромный прогресс, отмеченный Генеральной Ассамблеей в реализации задач обеспечения большей мобильности набираемого на международной основе персонала. |
All of this will require the strenuous efforts of the East Timorese people and the continued support of the international community, especially that of the United Nations. Malaysia has made some modest contributions to this process and will continue to do so in the future. |
Все это потребует напряженных усилий восточнотиморского народа и дальнейшей поддержки международного сообщества, особенно Организации Объединенных Наций. Малайзия уже внесла свой скромный вклад в этот процесс и будет продолжать делать это и далее. |
The entire region has suffered food shortages and hunger as a result of continuing drought, even as it experienced a modest economic recovery, and poverty and inequality continue to prevail. |
Регион в целом, хотя в нем и отмечен скромный экономический рост, столкнулся с нехваткой продовольствия и голодом из-за продолжающейся засухи, и в нем продолжали преобладать нищета и неравенство. |
This year, Benin has again made its modest contribution to international efforts by convening an African Union regional conference on the family, in the framework of the tenth anniversary of the United Nations International Year of the Family. |
В этом году Бенин вновь сделал свой скромный вклад в международные усилия, созвав региональную конференцию Африканского союза по вопросам семьи в рамках десятой годовщины Международного года семьи Организации Объединенных Наций. |
Our modest experience has shown us that it is imperative to strengthen multilateralism as the only approach with the legitimacy necessary to ensure inclusive globalization that reflects solidarity - as has been said here, globalization with a human face. |
Наш скромный опыт показывает, что настоятельно необходимо укреплять многосторонность как единственный подход, обладающий необходимой легитимностью для обеспечения всеохватывающей глобализации на основе солидарности, - как здесь говорили, глобализации с человеческим лицом. |
It is in this spirit that the Government of Nepal has decided to make a modest contribution of 10 million Nepalese rupees as an expression of support and solidarity to the Government and the people of Pakistan. |
Именно в этом духе правительство Непала приняло решение внести свой скромный вклад, выделив 10 млн. непальских рупий в качестве выражения поддержки и солидарности правительству и народу Пакистана. |
I cannot fail to acknowledge the modest progress achieved by the Cameroon-Nigeria Mixed Commission and the commitment displayed by both Cameroon and Nigeria during their seventeenth session to meeting the challenge of completing the demarcation of the boundary between the two countries. |
Я не могу не отметить скромный прогресс, достигнутый Смешанной камеруно-нигерийской комиссией, и продемонстрированную Камеруном и Нигерией в ходе семнадцатой сессии Комиссии приверженность задаче завершения демаркации границы между двумя странами. |
For the 2010 budget year, actual expenditures had to be kept in the range of US$ 4 million, against a modest target of US$ 5.2 million. |
Объем фактических расходов в 2010 бюджетном году пришлось сократить до 4 млн. долл. США, тогда как скромный целевой показатель составлял 5,2 млн. долл. США. |
It is with these remarks that I wish to make a modest contribution to this commemoration of the sixty-fifth anniversary, and also to say that perhaps the problem cannot be reduced to just the issue of the definition of consensus or an issue of procedure. |
Этими замечаниями я хочу внести свой скромный вклад в это поминовение 65-летней годовщины, а также сказать, что, пожалуй, проблему нельзя свести к лишь вопросу определения консенсуса или вопросу процедуры. |
She said that, while the final document had fallen short of Mexico's expectations, it illustrated the success of the consultations and was a step forward, albeit a modest one, towards the goal pursued by all delegations, that of general and complete disarmament. |
Несмотря на то, что заключительный документ не совсем оправдал ожидания Мексики, он все же иллюстрирует успех консультаций и представляет собой хотя и скромный, но шаг вперед к цели всеобщего и полного разоружения, к достижению которой стремятся все делегации. |
This very strong growth in non-core resources stands in stark contrast to the modest average annual real growth of 0.6 per cent in core resources. |
На фоне этого значительного увеличения объема неосновных ресурсов особенно четко выделяется скромный реальный рост объема основных ресурсов, составивший 0,6 процента в год. |
Lastly, Ireland was pleased to see the publication of the eighth edition of The Work of the International Law Commission, and, having made a modest contribution to the trust fund for eliminating the backlog in publication of the Yearbook, welcomed the progress in that regard. |
И наконец, Ирландия рада выходу в свет восьмого издания "Работы Комиссии международного права" и, сделав скромный вклад в целевой фонд для устранения отставания в публикации Ежегодника, приветствует прогресс в этой связи. |
Jamaica had been making its own modest contributions to United Nations peacekeeping activities, and was making preparations to serve in the new African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur. |
Ямайка вносит свой скромный вклад в деятельность Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и готовится к участию в новой Смешанной операции Африканского союза/Организации Объединенных Наций в Дарфуре. |
It has likewise reiterated that public office is a public thrust and that public officers and employees shall at all times be accountable to the people, serve them with utmost responsibility, integrity, loyalty and efficiency, act with patriotism and justice and lead modest lives. |
Конституция также подтверждает, что государственная служба является выражением доверия общества и что должностные лица и рядовые служащие должны всегда быть подотчетными народу, служить ему с максимальной ответственностью, честностью, преданностью и эффективностью, действовать в духе патриотизма и справедливости и вести скромный образ жизни. |
Today, the combined effects of climate change, high food and energy prices and the current financial and economic crisis threaten to erode the modest but hard-earned economic growth and democratic achievements of the past two decades. |
Сегодня взятые вкупе последствия изменения климата, высоких цен на продовольствие и энергию и нынешнего финансового и экономического кризиса способны подорвать скромный, но достигнутый путем напряженных усилий экономический рост и демократические завоевания последних двух десятилетий. |
As the international community prepared for a high-level meeting in 2010 to evaluate progress towards the Millennium Development Goals, it was clear that that progress was no more than modest, particularly for the least developed countries. |
Сегодня, когда международное сообщество готовится к проведению в 2010 году совещания на высоком уровне для оценки прогресса в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, становится очевидным, что прогресс в этом деле достигнут более чем скромный, особенно для наименее развитых стран. |
While a few countries in Latin America have seen modest growth in private investments, the vast majority of cities throughout the world have been forced to contend with declining public and private energy sector investments. |
Хотя в некоторых странах Латинской Америки и отмечается скромный рост частных капиталовложений, значительному большинству городов мира пришлось смириться с сокращением как государственных, так и частных инвестиций в энергетику. |
Financial services (insurance and banking) exhibit a modest level of GATS and GATS+ regional commitments, with banking attracting a particularly low level of RTA commitments. |
Для сектора финансовых услуг (страхование и банковское дело) характерен относительно скромный уровень региональных обязательств по ГАТС и ГАТС-плюс, причем особенно низкий уровень обязательств по РТС отмечается в банковском секторе. |
The analysing group noted that while Guinea Bissau has been slow to adopt efficient land release practices and that while its progress to date has been modest, Guinea Bissau was making a commitment through its extension request to more efficiently and expediently proceed with article 5 implementation. |
Анализирующая группа отметила, что, хотя Гвинея-Бисау медленно принимала эффективные способы высвобождения земель и хотя ее прогресс до сих пор носит скромный характер, Гвинея-Бисау своим запросом на продление берет обязательство более эффективно и рационально производить осуществление статьи 5. |
Those measures explain the surplus production and economic growth - modest, yes, but sustained at more than 3 per cent - that Togo has registered despite the world economic recession. |
Этими мерами объясняются производство прибавочного продукта и экономический рост в Того, пусть и скромный, но зато стабильный - на уровне более З процентов, и это несмотря на мировой экономический спад. |
I wish to say that occupying this office has helped me, has helped the entire delegation of Venezuela to acquire some modest experience that we place as of now at the service of the next President. |
Я хочу сказать, что пребывание в этой должности помогло мне, помогло всей делегации Венесуэлы приобрести кое-какой скромный опыт, который мы теперь ставим на службу следующему Председателю. |
In view of the new threats and challenges stemming from conflicts, stereotypes and inter-confessional prejudices, Albania can render its modest contribution to conflict resolution by sharing the successful model of Albanian society. |
В условиях новых угроз и проблем, проистекающих из конфликтов, стереотипов и межконфессиональных предрассудков, Албания может внести свой скромный вклад в урегулирование конфликтов, делясь секретом успеха модели албанского общества. |
Mr. Malone (United Nations University) said that, in his capacity as rector of the United Nations University, he welcomed the modest but important effort to improve and expand the oversight of the University. |
Г-н Мэлоун (Университет Организации Объединенных Наций) говорит, что в качестве ректора Университета Организации Объединенных Наций он приветствует этот скромный, но важный вклад в повышение эффективности работы Университета и укрепление надзорных функций в его деятельности. |
The current modest level of official development assistance reflects the potential of our growing economy, and we are convinced that the effective and efficient use, and sustained growth, of such official development assistance will place Slovakia more firmly within the group of new emerging donors. |
Нынешний скромный уровень официальной помощи на цели развития является отражением потенциала нашей растущей экономики, и мы убеждены в том, что действенное и эффективное использование и устойчивый рост такой официальной помощи на цели развития позволит Словакии занять более прочное место в группе новых формирующихся доноров. |
In comparison with a similar ADL poll conducted in 2009, several of the countries showed high levels in the overall level of antisemitism, while other countries experienced more modest increases: Austria: Experienced a slight decrease to 28 percent from 30 percent in 2009. |
По сравнению с аналогичным опросом Антидиффамационной Лиги, проведенным в 2009 году, несколько стран показали высокую степень общего уровня антисемитизма, в то время как в других был более скромный рост: Австрия: испытала небольшое снижение - до 28 % с 30 % в 2009 году. |