In decisions 2003/8, 2003/11 and 2004/29 the Board welcomed the encouraging but modest increase in contributions to regular resources, but recognized that the level of growth falls short of the agreed target. |
В своих решениях 2003/8, 2003/11 и 2004/29 Совет приветствовал скромный, но в то же время обнадеживающий рост объема регулярных ресурсов, хотя и признал, что темпы роста взносов по линии регулярных ресурсов по-прежнему отстают от согласованного целевого показателя. |
She noted that the development of ICT in her country started 4-5 years ago and some progress has already been achieved although more modest in comparison with other CIS countries. |
Она отметила, что развитие ИКТ в ее стране началось примерно четыре-пять лет назад и что уже достигнут определенный прогресс, хотя и более скромный по сравнению с другими странами СНГ. |
Prior to the passing of the said resolution, the members of the Tribunal had received by way of remuneration a very modest honorarium which has now been reduced to this nominal amount. |
До принятия указанной резолюции члены Трибунала получали в качестве вознаграждения весьма скромный гонорар, размер которого в настоящее время уменьшился до указанной номинальной величины. |
Unlike some proposals that might have been put forward (such as the integration of economic and environmental accounts, foreseen in the SNA93), most of the developments and improvements discussed here are quite modest in conceptual terms. |
В отличие от некоторых возможных предложений (например, объединение экономических и экологических счетов, предусмотренных в СНС 93), основная часть изменений и улучшений, рассмотренных в настоящем документе, с концептуальной точки зрения носит довольно скромный характер. |
Mr. Stoffer (United States of America) said that his delegation associated itself with the statement made by the representative of Canada, which had stressed that the proposed changes to the current planning and budgeting process were modest. |
Г-н Стоффер (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация присоединяется к выступлению представителя Канады, в котором подчеркивался скромный характер предлагаемых перемен в нынешних процедурах планирования и составления бюджета. |
The Convention has made a modest contribution to international peace and security by, for example, replacing a plethora of conflicting national claims with internationally agreed limits on the territorial sea, the contiguous zone, the exclusive economic zone and the continental shelf. |
Конвенция внесла скромный вклад в международный мир и безопасность, например, заменив множество противоречивых национальных претензий на международно согласованные пределы территориального моря, смежной зоны, исключительной экономической зоны и континентального шельфа. |
The worst financial and economic turmoil since the Great Depression of the 1930s that is afflicting the world threatens to stall the modest progress made so far. |
Самый тяжелый финансовый и экономический кризис, поразивший мир со времен Великой депрессии 30-х годов двадцатого столетия, грозит застопорить достигнутый к настоящему времени скромный прогресс. |
Given the difficulty of such work, Singapore tried to make a modest contribution in this field by organizing a conference in Singapore in November 1999 called "The Nexus Between Peacekeeping and Peace-building". |
Учитывая трудности такой работы, Сингапур пытался внести свой скромный вклад в эту область, проведя в Сингапуре в ноябре 1999 года конференцию по теме «Связь между миротворчеством и миростроительством». |
With regard to the training of human resources, the significant efforts of African countries in the areas of basic education and adult literacy have enabled real, if modest, progress. |
Что касается вопроса о подготовке людских ресурсов, то благодаря предпринимаемым африканскими странами значительным усилиям в области начального образования и борьбы с неграмотностью среди взрослого населения достигнут реальный, хотя и скромный прогресс. |
That modest but important step towards responding adequately to the need for housing and other social services is taking place against the backdrop of the legacy of occupation, conflict and invasion that have had an adverse impact on the development of the country. |
Этот скромный, но важный шаг на пути к адекватному удовлетворению потребностей в жилье и других социальных услугах осуществляется в обстановке, которая характеризуется наследием оккупации, конфликтов и вторжений, оказывающих отрицательное влияние на процесс развития страны. |
It is in support of such ad hoc tribunals that Malaysia has made a modest contribution of $50,000 toward the establishment of the Special Court for Sierra Leone. |
Именно руководствуясь целью оказания поддержки таким специальным трибуналам, Малайзия внесла скромный вклад в размере 50000 долл.США на создание Специального суда по Сьерра-Леоне. |
We look forward to playing an increasingly important role; in the meantime, we have made the modest contribution of civilian police officers now deployed in two Member States. |
Мы собираемся играть все более значительную роль; пока же мы вносим свой скромный вклад тем, что предоставили для развертывания в двух государствах-членах своих гражданских полицейских. |
At the Non-Proliferation Treaty review conference, modest but nevertheless significant progress was made towards freeing the world from the scourge of nuclear arms. |
На Конференции государств - участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора был достигнут скромный, но, тем не менее, значительный прогресс в направлении освобождения мира от бедствия ядерного оружия. |
In conclusion, Kenya fully embraces the spirit of the Millennium Declaration, with a pledge to make its modest contribution in the general service of a happier family of nations. |
В заключение Кения полностью разделяет дух Декларации тысячелетия и обязуется вносить свой скромный вклад в общее дело создания более счастливой семьи народов. |
For these reasons, and to make its modest contribution in the future, my Government has recently decided to establish a national training centre for peacekeeping, in order to facilitate its continued and active participation in these operations. |
По этим причинам и для того, чтобы внести свой скромный вклад в построение более светлого будущего, наше правительство недавно приняло решение о создании национального учебного центра по вопросам поддержания мира, что призвано содействовать нашему дальнейшему активному участию в этих операциях. |
The Secretary-General, in his analytical assessment, states that the picture is quite mixed and points to considerable advances in some areas and to modest progress, stagnation or retrogression in others. |
Генеральный секретарь в своей аналитической оценке утверждает, что картина довольно смешанная, и указывает на значительные успехи в одних областях и на скромный прогресс, стагнацию или даже регресс - в других. |
While the very modest extent of current deflation does not create a significant problem, if it continues, the price level could conceivably fall by a cumulative 10% over the next few years. |
Сейчас скромный размер дефляции не создает серьезной проблемы, но если она продолжится, то, предположительно, ценовой уровень может снизиться до 10% на протяжении следующих нескольких лет. |
The modest progress has been eclipsed by those frightening statistics, placed before us at the May session of the Preparatory Committee; they are a harsh reminder that the battle has not been won. |
Достигнутый скромный прогресс меркнет на фоне устрашающих данных, которые приводились на сессии Подготовительного комитета в мае; эти данные служат жестким напоминанием о том, что сражение еще не выиграно. |
It is against this background that my suggestions about mechanisms for the integration of the civil society in the work of UNCTAD should be seen as a modest but realistic contribution to a process of gradual reform that is only starting. |
На этом фоне мои предложения по поводу механизмов интеграции гражданского общества в работу ЮНКТАД следует рассматривать как скромный, но реалистичный вклад в процесс постепенной реформы, который только начинается. |
Our delegations were surprised, therefore, that at the final hour some delegations were unable to accept a very modest package of proposals to enhance the Committee's working methods. |
Поэтому наши делегации были удивлены тем, что в последнюю минуту некоторые делегации не смогли принять очень скромный пакет предложений по совершенствованию методов работы Пятого комитета. |
I am pleased to say that Malaysia, for its part, has been able to make a modest contribution in these efforts through technical cooperation and trade and investment in a number of African countries. |
Мне приятно отметить, что Малайзия, со своей стороны, внесла свой скромный вклад в эти усилия в рамках технического сотрудничества, торговли и инвестирования в ряд африканских стран. |
We believe, perhaps a little empirically and subjectively, that the proposals are somewhat modest, especially when measured against the problems and challenges faced by the Organization in the real world in which we live. |
Мы считаем, возможно, несколько эмпирически и субъективно, что данные предложения носят в некоторой степени скромный характер, особенно на фоне проблем и сложных задач, с которыми сталкивается Организация в окружающем нас реальном мире. |
The present modest levels of FDI in Uzbekistan are due to the country's deliberate choice of a transition policy of economic reform that has so far precluded privatization of the utilities and major State enterprises. |
Нынешний весьма скромный уровень ПИИ в Узбекистане объясняется преднамеренно сделанным страной выбором такой политики проведения экономических реформ в переходный период, которая ограждала бы от приватизации коммунально-бытовое хозяйство и основные государственные предприятия. |
All those activities had been organized by an autonomous body of the United Nations which had only about 40 staff members and a modest budget of barely more than $12 million per biennium. |
Эта деятельность проводится ЮНКТАД - автономным учреждением Организации Объединенных Наций, которое насчитывает всего 40 сотрудников и имеет весьма скромный двухгодичный бюджет, едва превышающий 12 млн. долл. США. |
She was fully ready to support the eight initial projects, which taken together would make a modest contribution to efforts to promote full and effective access to the worldwide web. |
По этой причине они готовы полностью поддержать восемь первоначальных проектов, которые в своей совокупности представляют собой весьма скромный вклад в усилия, призванные обеспечить полное и эффективное участие в работе новой всемирной информационной сети. |