Parsons graduated from University School in 1933, and moved with his mother and grandmother to a more modest house on St. John Avenue, where he continued to pursue his interests in literature and poetry. |
Парсонс окончил Университетскую школу в 1933 году и переехал с матерью и бабушкой в более скромный дом на Сент-Джон-авеню, где продолжал заниматься литературой и поэзией. |
Despite a modest uptick in the last three months, government employment is 569,000 below its June 2009 level - a 30-year low as a share of the adult civilian population. |
Несмотря на скромный рост в последние три месяца, занятость в государственном секторе ниже уровня в июне 2009 года на 569000 - 30-летний минимум относительно доли взрослого гражданского населения. |
We will do all that we can to make a contribution - albeit a modest one - to the quest for peace in the region at this important transitional stage. |
Мы сделаем все возможное для того, чтобы внести свой скромный вклад в поиск путей обеспечения мира в этом регионе в этот важный переходный период. |
Mr. TUERK (Austria): The Austrian delegation is highly pleased to be able once again to make a modest contribution to the debate on the important question of the law of the sea. |
Г-н ТУЕРК (Австрия) (говорит по-английски): Делегация Австрии весьма удовлетворена тем, что она вновь может внести скромный вклад в дискуссию по важному вопросу морского права. |
Despite some modest progress as a result of awareness campaigns by the Government, human rights NGOs and BINUB human rights officers, some of the victims remain silent. Furthermore, some administrative authorities and community elders continue to recommend out-of-court settlements as a preferred option. |
Несмотря на некоторый скромный прогресс, достигнутый благодаря кампаниям повышения уровня осведомленности, проводимым правительством, правозащитными неправительственными организациями и сотрудниками по правам человека ОПООНБ, некоторые из жертв продолжают молчать. |
The PRESIDENT (translated from Spanish): If no other delegation wishes to speak I would like briefly to thank all of you here in the Conference for your trust and spirit of solidarity which has enabled us to make this modest but important step forward. |
Если никакая другая делегация не желает взять слово, мне хотелось бы кратенько поблагодарить всех участников Конференции за доверие и дух солидарности, которые позволили нам предпринять этот скромный, но значительный шаг. |
But for most farm products, the phasing out of these subsidies is likely to have only modest effects on world prices - at most a few percentage points. |
Но для большинства сельскохозяйственных продуктов, вышеназванные субсидии дадут весьма скромный эффект на мировые рыночные цены - всего лишь в несколько процентов. |
Thanks to the modest increase in domestic funds and their management by decentralized bodies with the support of international cooperation agencies, various countries have broadenedtheir coverage, in terms of both population and acreage, through actions under the CCD. |
Скромный прирост национальных фондов и управление ими, осуществлявшееся децентрализованными учреждениями при поддержке в рамках международного сотрудничества, позволили ряду стран расширить охват мерами по реализации КБОООН как населения, так и затрагиваемых зон. |
The countries undersigned (Spain,...) would like to make a modest contribution to the debate on essential issues for the treaty, without prejudging results, but without sidestepping the challenge of expressing their own preferences. |
Страны, подписавшие настоящий рабочий документ (Испания,...), хотели бы внести свой скромный вклад в обсуждение важных аспектов договора, не предрешая результатов, но и не уклоняясь от выражения своих предпочтений. |
Mongolia is actively cooperating with the Preparatory Commission and with other countries to make its modest contribution to the course of facilitating the entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. |
Монголия активно сотрудничает с Подготовительной комиссией и другими странами, с тем чтобы внести свой скромный вклад в дело содействия вступлению Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний в силу. |
Human rights violations and abuses were so costly that the prevention of even one major crisis through effective groundwork would pay back the Office's modest budget for decades to come. |
Нарушения прав человека и злоупотребления слишком дорого обходятся мировому сообществу, поэтому предупреждение даже одного крупного кризиса посредством эффективной работы на местах окупило бы скромный бюджет Управления на несколько десятилетий вперед. |
"He is a quiet, modest and harmless person, a family man who loves his children and the band, and takes care of us if we need anything". |
"Тихий, скромный, безобидный человек, слова грубого не скажет. Прекрасный семьянин, любит своих детей и коллектив и когда только может, проявляет о нём всяческую заботу". |
Although the issue has been much debated, until now there has been only modest progress in developing fuel-supply assurance arrangements that would meet this concern. |
Хотя эта проблема много обсуждалась, на сегодняшний день был достигнут лишь скромный прогресс в разработке механизмов гарантирующих поставку топлива, которые удовлетворили бы эту озабоченность. |
Even the modest Bali package was touch and go, requiring an extra day of negotiations to reach agreement on contentious issues like Indian farm subsidies and the US embargo of Cuba. |
Даже скромный «Балийский пакет» был под вопросом, и потребовался дополнительный день переговоров, чтобы прийти к соглашению по таким спорным вопросам, как субсидии фермам в Индии и американское эмбарго в отношении Кубы. |
A United States National Security Council report judged Tam to be the among the most experienced and politically mature of Cambodian politicians at the time, with a deserved reputation for incorruptibility and a modest lifestyle. |
В докладе совета национальной безопасности США отмечалось, что Ин Там на тот момент являлся одним самых сильных политических фигур в стране, при этом он не брал взяток и вел скромный образ жизни. |
A much more modest budget would contribute to improving local living conditions, which are very hard in these valleys often located over 2,000 metres above sea level. |
Гораздо более скромный бюджет посодействовал бы улучшению условий жизни местного населения, очень суровых в этих долинах, расположенных зачастую на высоте более 2000 метров над уровнем моря. |
The Government has already taken a decision to invest those funds in safe investment portfolios from which regular modest interest will be earned and be earmarked to provide scholarships for training abroad in fields of special developmental interest to Namibia. |
Правительство уже приняло решение вложить эти средства в надежные инвестиционные пакеты, на которые будет начисляться регулярный скромный процент, ассигнуемый на предоставление стипендий для профессиональной подготовки за рубежом в областях, представляющих особый интерес для развития Намибии. |
Consequently, despite the modest resources at its disposal, measured by its substantive policy input and catalytic influence, the Unit has played a critical role in the promotion of TCDC. |
В результате, несмотря на скромный объем имеющихся у Группы ресурсов, она сыграла критическую роль в развитии ТСРС, если судить по подготовленным ею солидным установочным выкладкам и оказанному ею стимулирующему воздействию. |
The modest approach decided upon - a two-day high-level plenary meeting during the fifty-fourth session of the General Assembly - had been prompted by a concern for costs. |
Избранный скромный подход, а именно: пленарное заседание высокого уровня в течение двух дней в рамках пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи, было мотивировано соображениями экономии. |
He also noted that those included in the remaining 91.6 per cent of the population, although with modest average wealth holding, represented more than US$40 trillion when considered together. |
При этом оратор отметил также, что остальным 91,6% населения, несмотря на в среднем скромный уровень их персонального благосостояния, в сумме принадлежит свыше 40 трлн. долл. США. |
We hope that our deliberations here today will contribute, even if in a very modest way, to the achievement of our long-cherished goal of a just and lasting peace in the Middle East. |
Мы надеемся, что наша сегодняшняя дискуссия внесет вклад, пусть даже очень скромный, в достижение нашей так долго вынашиваемой цели - установить справедливый и прочный мир на Ближнем Востоке. Председатель: Теперь я предоставляю слово представителю Пакистана. |
Despite its modest budget, the Programme had substantially enhanced the quality of its training activities; consequently, the number of applicants seeking to participate in its various seminars and fellowships had increased, in some instances by 100 per cent. |
Несмотря на свой скромный бюджет, Программа значительно повысила качество своих мероприятий в области образования и в этой связи отмечает увеличение числа лиц, желающих участвовать в различных семинарах и программах стипендий, которое в некоторых случаях составляет 100 процентов. |
I would like to conclude by saying that my country, whose counter-terrorism policy has been made known on several occasions, will continue to make its modest contribution to the international community's efforts to combat and ultimately eliminate this scourge. |
В заключение я хотел бы сказать, что моя страна, неоднократно демонстрировавшая свою твердую позицию в борьбе с терроризмом, будет продолжать вносить свой скромный вклад в усилия международного сообщества, направленные на борьбу с этим злом и, в конечном счете, на его ликвидацию. |
Even with these admittedly modest activities, CAFOR 21 is assuredly contributing to the realization of the Millennium Development Goals, which include achieving universal primary education, ensuring environmental sustainability and combating HIV/AIDS, malaria and other diseases. |
Мы уверены в том, что, внося свой скромный вклад, НПО КАФОР 21 будет способствовать достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, включая обеспечение всеобщего начального образования, устойчивое природопользование, борьбу с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими болезнями. |
We in Rwanda have been making a modest but proportionate contribution by, among other things, hosting African preparatory meetings for the Copenhagen summit in order to encourage a strong and essential African voice at that critical meeting. |
Руанда вносит скромный, однако пропорциональный вклад: среди прочего, мы принимали у себя региональные совещания африканских государств по подготовке к саммиту в Копенгагене, задачей которых добиться того, чтобы Африка была должным образом представлена на этом важнейшем совещании. |