Through its application to join the Conference on Disarmament Tunisia is not trying to derive prestige but to make a modest contribution to strengthening international peace and security, the objectives of the Conference. |
Своим ходатайством о присоединении к Конференции по разоружению, Тунис пытается не нажить себе престиж, а внести свой скромный вклад в укрепление международного мира и безопасности, что входит в число целей Конференции. |
Venezuela's words are candid and sincere, for we are ever at the ready to make our modest but solid contribution to the establishment of stable friendship and an effective and durable peace among all the peoples of the world. |
Заявления Венесуэлы откровенны и искренни, поскольку мы всегда готовы внести наш скромный, но существенный вклад в установление прочного сотрудничества и эффективного и прочного мира между всеми народами мира. |
In international forums, Venezuela has distinguished itself by its constant support for universal peace and has always made its modest contribution to any initiative in favour of justice and peace. |
В своей внешней политике Венесуэла последовательно проводит курс на поддержку международного мира, и наша страна всегда вносила свой скромный вклад в осуществление любых инициатив в интересах справедливости и мира. |
However, if the depreciation of the United States dollar is taken into account, the price improvements were considerably less impressive, as shown by the modest increase of 2.5 per cent of the index in terms of special drawing rights in 2003. |
Однако, с учетом понижения курса доллара США, повышение цен оказывается гораздо менее внушительным, о чем свидетельствует скромный прирост на 2,5 процента индекса, выраженного в СДР, в 2003 году. |
It was regrettable that only modest advances and been made, owing to the reluctance of States to contribute to the definition of the scope of a regime of liability for such activities. |
Достоин сожаления тот факт, что был достигнут лишь весьма скромный прогресс из-за нежелания государств внести свой вклад в определение сферы действия режима ответственности за такие действия. |
He supported the reform of the planning and budgeting process in spite of the modest nature of the Secretary-General's proposals and, in that respect, felt that timing was very important. |
Он поддерживает реформу процедур планирования и составления бюджета, несмотря на скромный характер предложений Генерального секретаря, и в этой связи считает очень важным фактор времени. |
The previous year the General Assembly had acknowledged that some modest growth was needed in 2002-2003 to allow the Secretary-General to cope with new mandates, and the European Union recognized that that trend was likely to continue. |
2003 годах необходим будет определенный скромный рост бюджетных ассигнований для того, чтобы Генеральный секретарь имел возможность справляться с новыми мандатами, и Европейский союз признал, что такая тенденция, вероятно, будет отмечаться и в дальнейшем. |
As indicated by the representative of Guyana this morning, we are making our own modest contribution, particularly in the area of capacity-building, and we intend to explore all avenues to give concrete support to African development initiatives. |
Как отметил представитель Гайаны сегодня утром, мы вносим свой скромный вклад на этом направлении, особенно в области строительства потенциала, и мы намерены изучить все возможности для оказания конкретной поддержки в деле реализации африканских инициатив в области развития. |
For example, the modest amount of resources captured under UNDP support to the United Nations and under gender must be interpreted with caution because they do not always reflect activities that are mainstreamed within other areas. |
Например, скромный объем ресурсов, показанный по статье оказания ПРООН поддержки деятельности Организации Объединенных Наций и по статье деятельности по гендерным вопросам, должен интерпретироваться с большой осторожностью, поскольку эти цифры не всегда отражают деятельность, которая является постоянным компонентом в других областях. |
My delegation, which hopes that the efforts being undertaken will lead to conclusive results, will spare no effort to offer its modest contribution to our common efforts to build a world in which children will be better protected and able to flourish. |
Моя делегация, питая надежды на то, что предпринимаемые усилия приведут к исчерпывающим результатам, приложит все силы для того, чтобы внести свой скромный вклад в наши общие усилия по построению мира, в котором дети будут лучше защищены и в котором будет обеспечено их благополучие. |
A regional breakdown shows that RBEC attained a coverage of 100 per cent, with RBAP trailing with a modest coverage of only 28 per cent of country offices. |
Разбивка по регионам показывает, что РБЕС достигло 100-процентного охвата, в то время как РБЛАК имеет скромный показатель охвата представительств в странах, составляющий всего 28 процентов. |
I am sure that I speak for all of them when I say that our ambition was to make a modest contribution to the rule of law and to help the United Nations to build a more peaceful and more equitable world. |
Я уверен, что выражаю мнение всех моих коллег, утверждая, что мы хотели внести скромный вклад в обеспечение правопорядка и помочь Организации Объединенных Наций построить более безопасный и более справедливый мир. |
Sri Lanka had made a modest contribution as a troop-contributing country; he welcomed the efforts to provide standardized training in national and regional centres, which would enhance the capacity of countries like Sri Lanka to contribute troops. |
Шри-Ланка внесла свой скромный вклад в качестве страны, предоставляющей войска; он приветствует усилия, направленные на обеспечение стандартизированной подготовки в национальных и региональных центрах, что расширило бы возможности таких стран, как Шри-Ланка, вносить вклад в предоставление войск. |
The review found that UNDP enjoys a unique image of neutrality and impartiality and, despite its modest financial contribution, it is the "currency of ideas" that UNDP brings to India that is important. |
В ходе обзора было установлено, что в этой стране у ПРООН сформировался уникальный образ, основными чертами которого являются нейтральность и беспристрастность, причем ПРООН, несмотря на ее скромный финансовый вклад, дает Индии ценный багаж идей, что имеет для этой страны важное значение. |
He trusted that, when research partnerships were forged, special attention would be paid to the enhancement of North-South cooperation, thus giving developing countries the opportunity to make their modest contributions to the UNIDO technical cooperation programme. |
По его мнению, при установлении партнерских отношений в сфере научных исследо-ваний особое внимание будет уделяться активизации сотрудничества между Севером и Югом, что позволит развивающимся странам внести свой скромный вклад в программу технического сотрудничества ЮНИДО. |
Mr. Bennouna (Morocco) (spoke in French): The Kingdom of Morocco is genuinely pleased to take part in this debate and to make a modest contribution to the Assembly's collective reflection on reforming the United Nations. |
Г-н Беннуна (Марокко) (говорит по-французски): Королевство Марокко искренне радуется возможности принять участие в этой дискуссии и внести свой скромный вклад в коллективные раздумья Ассамблеи над реформой Организации Объединенных Наций. |
Within the United Nations system as a whole, modest progress has also been made in improving women's representation, with the proportion of women at the Professional and higher levels having risen from 32.4 per cent in December 1998 to 33.5 per cent in January 2000. |
В рамках системы Организации Объединенных Наций в целом был также достигнут скромный прогресс в деле повышения степени представленности женщин на должностях категории специалистов и выше с 32,4 процента в декабре 1998 года до 33,5 процента в январе 2000 года. |
Ireland believes that this has been acknowledged and welcomed by the parties and that it has allowed the Council to make a real contribution to the modest progress that has been achieved to date. |
По мнению Ирландии, стороны признают и приветствуют этот факт, который позволил Совету внести реальный вклад в тот скромный прогресс, которого удалось достичь к настоящему времени. |
The modest size of the FDI inflows and the wide disparity in its distribution among the ESCWA member countries is caused by several factors, inter alia, inadequate regulatory framework and business environment, weak policy and institutional framework, and unsatisfactory market access and comparative costs. |
Скромный приток ПИИ и большое различие в их распределении между странами - членами ЭСКЗА обусловлены несколькими факторами, в частности неадекватными основой регулирования и условиями ведения деловой деятельности, неэффективной политикой и слабыми организационными рамками, неудовлетворительным доступом на рынок и неудовлетворительными сопоставимыми расходами. |
Although the reports before the Committee reflected modest progress with respect to macroeconomic indicators, governance, human and institutional reforms, infrastructure development and efforts to address environmental challenges, that progress had not been enjoyed by all the least developed countries. |
Хотя доклады, находящиеся на рассмотрении Комитета, отражают скромный прогресс в том, что касается макроэкономических показателей, управления, реформ людских ресурсов и институциональных реформ, развития инфраструктуры и усилий по решению экологических проблем, этот прогресс отмечался не во всех наименее развитых странах. |
We must build on the modest success of the first session of the Preparatory Committee, held in Vienna earlier this year, and ensure the successful outcome of the next review conference. |
Нам необходимо развить скромный успех первой сессии Подготовительного комитета, обеспечить состоявшейся в Вене в начале этого года, и обеспечить успешное проведение следующей обзорной конференции. |
The essential backdrop is that the Court receives a modest annual budget of less than US$ 11 million, a sum not much larger, in real terms, than when the Court had little work in the 1960s and 1970s. |
Основным фоном является скромный ежегодный бюджет Суда в размере менее 11 млн. долл. США, т.е. сумма не намного реально превышающая сумму, выделявшуюся Суду, когда у него было мало работы в 60-х и 70-х годах. |
While respect for civil and political rights seems to be less affected, economic, social and cultural rights underpinning the right to development have made only modest progress - where they have not, indeed, met with major setbacks. |
Хотя на соблюдение гражданских и политических прав, как представляется, они оказывают меньшее воздействие, в процессе осуществления экономических, социальных и культурных прав, лежащих в основе права на развитие, отмечается лишь скромный прогресс, а в некоторых областях и существенный регресс. |
But the developed countries' agricultural policy reforms and the Uruguay Round of trade negotiations made only a modest start in dismantling barriers to agricultural and agro-industrial trade. |
Однако реформы сельскохозяйственной политики развитых стран и Уругвайский раунд торговых переговоров позволили сделать лишь весьма скромный шаг по пути устранения барьеров в области торговли сельскохозяйственной и агропромышленной продукцией. |
With the objective of improving local planning and management capacities, progress averaged a modest 62 per cent, with results such as the establishment of improved budgeting and accounts systems in Asia and assistance to conceptual development and implementation of new local government structures in Africa. |
В отношении цели расширения местных возможностей в отношении планирования и управления был достигнут скромный средний показатель, составляющий 62 процента, а результаты заключались в создании более эффективных систем составления бюджетов и счетов в Азии и оказании помощи в разработке концепции и реализации новых структур местного самоуправления в Африке. |