One is the need to meet increasing energy demands, particularly for electricity, and the other is the need to mitigate greenhouse gas emissions as agreed under the Kyoto Protocol to the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
Один из них касается необходимости удовлетворения растущих энергетических потребностей, особенно в том, что касается электроэнергии, а другим аспектом является необходимость снижения уровня выбросов парниковых газов, соглашение о котором было достигнуто в рамках Киотского протокола к Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
They do not allow for any standby personnel and stock of equipment to mitigate existing and potential risks at pre-emergency phases, nor do they allow for longer-term personnel recruitment for the above purposes, or for training activities. |
Они не предусматривают создания резерва сотрудников и запасов имущества для снижения существующих и потенциальных рисков на этапах, предшествующих возникновению чрезвычайных ситуаций, и не предполагают набора персонала на более длительный срок для указанных выше целей и проведения соответствующих учебных мероприятий. |
In 1996, the Intergovernmental Panel on Climate Change published Technologies, Policies and Measures for Mitigating Climate Change describing the sectors and technologies in which more investment is needed to help mitigate climate risks. |
В 1996 году Межправительственная группа экспертов по изменению климата опубликовала доклад Технологии, политика и меры по смягчению последствий изменения климата, в котором было дано описание секторов и технологий, требующих увеличения объема инвестиций в целях снижения климатических рисков. |
Examples of risks and investment barriers were given as well as actions to be taken by governments to mitigate risks (e.g. formulating their priority areas, setting out framework conditions for transactions, shaping the financial flows). |
Приводились примеры возможных рисков и инвестиционных барьеров, а также меры, которые должны приниматься правительствами для снижения степени рисков (например, определение областей для уделения приоритетного внимания, установление рамочных условий для осуществления сделок, структурирование финансовых потоков). |
The Commission of Experts of the President of the General Assembly on Reforms of the International Monetary and Financial System underlined the central importance of the commodities sector and called on the international community to explore ways to mitigate risks arising from commodity fluctuations. |
Комиссия экспертов Председателя Генеральной Ассамблеи по проведению реформы международной валютно-финансовой системы подчеркнула чрезвычайную важность сектора сырьевых товаров и призвала международное сообщество изучить пути снижения рисков, возникающих в результате колебаний цен на сырье. |
It examines the type of risks involved, duration of the risk, impact on the ECE region and what the public sector and private sector can do to mitigate these risks. |
В нем изучаются типы сопутствующего риска, его продолжительность, воздействие на регион ЕЭК и меры, которые государственный и частный сектор могли принять для снижения этого риска. |
(c) Explore the potential for the transportation sector to mitigate both oil dependency and related external costs resulting from GHG emissions and climate change; |
с) изучение потенциала транспортного сектора в деле снижения как зависимости от нефти, так и соответствующих внешних издержек, обусловленных выбросами ПГ и изменением климата; |
The Inspectors are of the opinion that the United Nations system organizations should extend the scope of their organizational risk assessments by increasingly including those risks specifically related to the administration and management of trust funds, in order to better identify and mitigate them. |
Инспекторы считают, что организациям системы Организации Объединенных Наций следует расширить сферу охвата их оценок организационных рисков посредством более активного отражения рисков, конкретно связанных с управлением и руководством целевыми фондами, в целях их более активного выявления и снижения. |
She also supported the Secretary-General's proposal to expand the scope of the community violence reduction programme in order to mitigate the risk of violent activities and crime in Haiti. |
Оратор также поддерживает предложение Генерального секретаря расширить охват программы сокращения масштабов насилия на общинном уровне в целях снижения опасности роста насилия и преступности в Гаити. |
The Committee shares in particular the Board's concern about the non-provision of performance bonds and believes that they are paramount to identify vendors' performance records and to mitigate future financial risk to the Organization. |
Комитет разделяет, частности, обеспокоенность Комиссии по поводу невнесения гарантийных залогов и считает, что они имеют важнейшее значение для определения надежности подрядчиков и снижения будущих финансовых рисков для Организации. |
The Advisory Committee notes that the Department of Field Support and WFP, with the assistance of ICAO, have established a common set of aviation standards to promote aviation safety, mitigate risk to the Organization and United Nations personnel and facilitate interoperability and resource-sharing. |
Консультативный комитет отмечает, что Департамент полевой поддержки и ВПП при содействии со стороны ИКАО разработали единый свод авиационных стандартов для содействия повышению авиационной безопасности, снижения степени риска для Организации Объединенных Наций и ее персонала и облегчения взаимодействия и совместного использования ресурсов. |
The amount of $24,000 is proposed for training-related travel for the Financial Information Operations Service in order to upgrade the substantive and technical skills of staff in highly specialized IT areas in order to mitigate the risk of technical obsolescence within the Service. |
Сумму в размере 24000 долл. США на оплату поездок, связанных с профессиональной подготовкой, предлагается выделить СИОФО для совершенствования основных и технических навыков персонала с узкоспециализированных информационно-технических областях в целях снижения риска технического отставания в рамках Службы. |
IS3.30 To mitigate the effects of declining revenue in the sale of publications and to focus activities on the core functions of the programme, a phased approach to outsourcing the programme's warehousing and customer service activities is proposed. |
РП3.30 Для смягчения последствий снижения объема поступлений от продажи изданий и сосредоточения внимания на основных направлениях деятельности в рамках программы предлагается использовать поэтапный подход к переводу предусматриваемой ею деятельности по обеспечению складского хранения и по обслуживанию клиентов на внешний подряд. |
The Minimum Operating Security Standards have been fully embraced, as well as recognized by the United Nations organizations, programmes, and funds, as an enabling mechanism to mitigate threats to staff members operating in high-risk areas. |
Минимальные оперативные стандарты безопасности были полностью приняты, а также признаны учреждениями, программами и фондами Организации Объединенных Наций в качестве стимулирующего механизма снижения уровня риска для сотрудников, работающих в районах высокого риска. |
Carbon dioxide capture and sequestration is one of a portfolio of options to reduce levels of atmospheric carbon dioxide and mitigate the impact of climate change. |
Улавливание и связывание углекислого газа - это один из вариантов снижения концентрации углекислого газа в атмосфере и смягчения воздействия изменения климата. |
The project "Making space for water in the Bodrog River Basin", developed by GWP in Slovakia, Hungary and Ukraine, aimed to mitigate consequences of floods through holistic management of flood risk. |
Проект "Создание зон затопления в бассейне реки Бодрог", разработанный ГВП в Словакии, Венгрии и Украине, направлен на смягчение последствий наводнений путем комплексного снижения риска наводнений. |
Do you have agreed criteria for "accepting" the risks (i.e. take up no action to mitigate them)? |
Имеются ли у Вас критерии для "приятия" рисков (т.е. непринятия каких-либо мер для их снижения)? |
Efforts to mitigate the effects of financial shocks are critical because they exact a heavy toll on the poor, who are the least prepared to cope and who suffer the most from any income shock. |
Усилия по смягчению воздействия финансовых потрясений имеют решающее значение, поскольку такие потрясения тяжело сказываются на неимущих, которые меньше всех подготовлены к преодолению данных потрясений и больше других страдают от любого снижения уровня доходов. |
Reducing the level of risk to a community, either by reducing its exposure to a hazard or by reducing its vulnerability, should mitigate the impact of events such as earthquakes, floods and volcanic eruptions. |
Следовательно, снижение риска для сообщества путем снижения его подверженности угрозе или снижения степени его уязвимости должно приводить к смягчению последствий таких явлений, как землетрясения, наводнения и извержения вулканов. |
Audit of the adequacy of arrangements for the implementation of the clean development mechanism by UNFCCC: "Governance measures were not adequate to mitigate reputational and other risks" |
Проверка адекватности мер по созданию механизма чистого развития РКООНИК: «Принятых управленческих мер было недостаточно для снижения степени риска для репутации и других рисков» |
Improved mechanisms and new international institutions to mitigate the risk of international investment could also have a positive impact on global demand if they allow countries to maintain the same level of protection against global financial instability with lower levels of international reserve balances. |
Создание более эффективных механизмов и новых международных учреждений для снижения связанных с международными инвестициями рисков также могло бы оказать положительное влияние на глобальный спрос при условии, что они предоставят странам возможность поддерживать такой же уровень защиты от глобальной финансовой нестабильности с более низкими уровнями балансов международных резервов. |
The appellate court finally found that the supplier did take reasonable steps to mitigate its damages, as required under article 77 of the CISG, as it had found a buyer for part of the compound within 17 days of the buyer's notice. |
И наконец, апелляционный суд пришел к выводу, что поставщик принял разумные меры для снижения своего ущерба, как того требует статья 77 КМКПТ, поскольку он нашел покупателя на часть смеси в течение 17 дней с момента представления покупателем извещения. |
The findings from the 2013 blast assessment described above also identified a number of structural remediation works that would significantly mitigate the safety and security risk exposure for United Nations staff and the United Nations House in Beirut. |
В результате проведенной в 2013 году оценки возможных последствий взрыва также был определен ряд мер по устранению конструктивных недостатков в целях значительного снижения рисков для безопасности персонала Организации Объединенных Наций и Дома Организации Объединенных Наций в Бейруте. |
In the context of the global economic slowdown and its unfolding effect on economic growth and unemployment in Africa, the United Nations system should enhance socio-economic development programmes to mitigate the impact on NEPAD priority sectors and the most vulnerable segment of the population. |
В контексте глобального экономического спада и его нарастающих последствий для экономического роста и занятости в Африке система Организации Объединенных Наций должна расширить программы социально-экономического развития в целях снижения последствий для приоритетных областей НЕПАД и наиболее уязвимых слоев населения. |
We need to come together around the best ways to mitigate poverty using the best tools at our disposal, and that comes only when conservatives recognize that they need liberals and their obsession with poverty, and liberals need conservatives and their obsession with free markets. |
Мы должны объединиться вокруг наилучших путей снижения уровня бедности, используя лучшие из имеющихся средств, а произойдёт это только когда консерваторы поймут, что им нужны либералы и их одержимость проблемой бедности, а либералам нужны консерваторы и их одержимость идеями свободного рынка. |