Английский - русский
Перевод слова Mitigate
Вариант перевода Снижения

Примеры в контексте "Mitigate - Снижения"

Примеры: Mitigate - Снижения
These programmes serve three broad objectives in United Nations peacekeeping: (a) to enhance safety; (b) to assist in letter of assist management at the United Nations Headquarters and field mission levels; and (c) to mitigate risk in ongoing operations. Эти программы служат для выполнения трех важных задач в рамках миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций: а) повышения безопасности; Ь) оказания помощи в связи с письмом-заказом на уровне Центральных учреждений Организации Объединенных Наций и полевых миссий; с) снижения рисков в ходе проводимых операций.
Environmental expertise for emergency response coordinated and mobilized to identify and mitigate acute environmental risks to human health stemming from specific emergencies and related secondary risks Использование на скоординированной основе экспертных знаний в области охраны окружающей среды при оказании чрезвычайной помощи для выявления и снижения серьезных экологических угроз для здоровья человека, возникающих в конкретных чрезвычайных ситуациях, и смежных вторичных угроз
Existence of a transparent, banking regulatory framework and supervisory system sufficient to ensure the integrity of monetary and banking system, mitigate systemic risk, protect consumers and investors, and ensure fairness and efficiency of markets. Наличие открытых регулятивных механизмов банковской деятельности и систем надзора, достаточных для обеспечения целостности финансовой и банковской систем, снижения системных рисков, защиты потребителей и инвесторов и обеспечения справедливости и эффективности рынков.
Comprehensive e-learning programme in human resources management for field operations to qualify and certify newly and currently serving human resources personnel to mitigate financial and managerial risks associated with the performance of human resources management functions Разработка всеобъемлющей программы электронного обучения по вопросам управления кадрами для полевых операций в целях подтверждения квалификации и сертификации новых и действующих кадровых работников для снижения финансовых и управленческих рисков, связанных с деятельностью по управлению кадрами
(a) Governance, risk management and strategic planning: controls that provide reasonable assurance that risks relating to the implementation of the global field support strategy are identified and assessed and that action is taken to mitigate and anticipate risks; а) общее управление, управление рисками и стратегическое планирование: ключевые механизмы контроля, обеспечивающие разумную гарантию выявления и оценки рисков в области осуществления глобальной стратегии полевой поддержки, а также принятие мер в целях снижения и профилактики рисков;
(b) Incorporate protective measures for migrant women in national migration policies to mitigate the risk of exploitation; introduce qualification transfer systems and accelerated certification programmes to recognize foreign qualifications; and provide linguistic and vocational training to facilitate access to the job market; Ь) включить меры по защите женщин-мигрантов в национальную миграционную политику в целях снижения риска эксплуатации; ввести в действие систему зачетов при оценке квалификаций и ускоренные программы сертификации для признания иностранных квалификаций, а также организовать курсы изучения языка и профессионального обучения для облегчения доступа к рынку труда;
3.5 Increase in the number of recommendations to strengthen internal controls and to mitigate risks (baseline 2006/07: 309 recommendations; target 2008/09: 325 recommendations) 3.5 Увеличение количества рекомендаций по вопросам укрепления механизмов внутреннего контроля и снижения рисков (исходный показатель на 2006/07 год - 309 рекомендаций; целевой показатель на 2008/09 год - 325 рекомендаций)
In addition to phasing, UN-Women will employ a number of supporting measures to mitigate disruption and risks during the implementation of the regional architecture and promote a smooth and successful change process, including: Помимо применения поэтапного подхода структура «ООН-женщины» будет использовать ряд вспомогательных мер для уменьшения перебоев в своей деятельности и снижения рисков в ходе внедрения новой региональной архитектуры, а также содействия беспрепятственному и успешному осуществлению изменений.
In order to mitigate the situation, in the absence of the Abyei Police Service, the United Nations police component provided advice to the military component on matters of law and order, riot control and public order management. В целях снижения остроты этой проблемы и в отсутствие Службы полиции Абьея полицейский компонент Организации Объединенных Наций консультировал военный компонент по вопросам законности и правопорядка, борьбы с беспорядками и поддержания общественного порядка.
Consequently, cross-sectoral exchange of information and the involvement of air pollution experts in policy and instrument design are critical to avoid unintended outcomes with regard to air pollution abatement, to mitigate them, and to achieve greater policy coherence. Из этого следует, что обмен информацией между секторами и привлечение экспертов по проблемам загрязнения воздуха к разработке политики и нормативных документов имеет крайне важное значение для избежания нежелательных последствий в плане снижения загрязнения воздуха, их смягчения и обеспечения большей согласованности политики.
An appropriate governance structure had been created to manage those risks and to take forward the next tasks of reform, namely, establishing management processes and internal control frameworks to mitigate the risks effectively. Для управления этими рисками и решения последующих задач по реформированию, а именно - формированию процессов управления и принципов общеорганизационного управления для эффективного снижения уровня рисков, создана соответствующая структура управления.
She hoped that the discussions could lead to specific recommendations on what States, international and regional organizations, but also journalists and media organizations themselves, could do to mitigate the risks for journalists. Она выразила надежду, что по результатам дискуссии могут быть подготовлены конкретные рекомендации относительно того, что государства, международные региональные организации, а также сами журналисты и медийные организации могут сделать для снижения уровня опасности для журналистов.
He expressed concern over the dismissive attitude of some delegations regarding some of the Report's proposals, and in particular regarding debt relief measures and compensatory financing, both of which served to mitigate the impact of a fall in commodity prices. Оратор высказал обеспокоенность в связи с самоустраняющимся подходом некоторых делегаций в отношении некоторых предложений, содержащихся в докладе, в частности предложений, касающихся мер по облегчению долгового бремени и компенсационного финансирования, оба из которых направлены на смягчение последствий снижения цен на сырьевых товары.
One of the key measure to mitigate energy security risks and diminish environmental pollution was energy efficiency, which could contribute to energy security in two ways: by reducing energy import dependency for consuming countries and by increasing exports for energy suppliers. Одна из основных мер по снижению рисков энергетической безопасности и сокращению загрязнения окружающей среды состоит в повышении энергетической эффективности, что могло бы способствовать повышению энергетической безопасности двояким образом: за счет снижения зависимости стран-потребителей от импорта энергоносителей и расширения экспорта стран-энергопроизводителей.
Possible actions to mitigate the impact on producers or consumers, particularly in least developed countries, of lower or higher and more volatile commodity prices and adverse terms of trade trends include the following: Возможные меры, направленные на уменьшение влияния повышения или снижения и усиления неустойчивости цен на сырьевые товары и ухудшения условий торговли на производителей или потребителей, в частности в наименее развитых странах:
The long-term objective of UNECE Study on Sustainable Energy Policies to Mitigate Energy Security Risks is to promote a multilateral dialogue in which the energy security risks of UNECE member states can be diminished through the pursuit of sustainable energy policies. Долгосрочная цель исследования ЕЭК ООН по устойчивой энергетической политике в целях снижения рисков для энергетической безопасности состоит в поощрении многостороннего диалога, который позволит снизить риски в сфере энергетической безопасности государств - членов ЕЭК ООН за счет проведения устойчивой энергетической политики.
Shatter-resistant film is considered to be the baseline or minimum fitting required to mitigate the risk of glass shattering into projectiles. Противоосколочная пленка считается базовым элементом, необходимым для снижения риска поражения летящими осколками стекла.
All necessary actions are taken to mitigate the risks identified through the appropriate reconfigurations, generation of force multipliers and enablers and employment of quick reaction forces. Для снижения выявленных рисков принимаются все необходимые меры, включая проведение необходимой реорганизации, использование факторов повышения боеготовности и эффективности сил и средств, а также задействование сил быстрого реагирования.
According to international banking practice, two operations officers are required to maintain dual control and mitigate risk in the administration of the investment of $5 billion. В соответствии с международной банковской практикой для обеспечения двойного контроля и снижения рисков, связанных с управлением инвестициями, объем которых составляет 5 млрд. долл. США, необходимы два сотрудника по операциям.
The Panel finds that KOC re-commissioned the Single Point Mooring to handle export loading to mitigate its loss with respect to its destroyed Sea Island. Группа считает, что "КОК" действительно возобновила эксплуатацию причального буя для решения проблемы экспортной отгрузки и снижения потерь вследствие разрушения "Си айленд".
In addition, public sector involvement in trade and investment insurance to mitigate risk and public-private partnerships in financing for infrastructure should play a crucial role. Кроме того, решающую роль должно играть вовлечение государственного сектора в сферу торговли и страхования инвестиций в целях снижения рисков и обеспечения партнерских отношений между государством и частным сектором в вопросах направления средств в инфраструктуру.
Procurement practitioners must continue to comply with the mandatory financial disclosure programme managed by the Ethics Office, filing annual disclosures for review by independent experts in order to mitigate the risk of conflicts of interest or other improprieties. Они обязаны и далее выполнять обязательную программу по раскрытию финансовой информации, курируемую Бюро по вопросам этики, которая предусматривает ежегодное предоставление соответствующих сведений для рассмотрения независимыми экспертами в целях снижения риска возникновения конфликтов интересов или прочих нарушений.
The increased number of monitoring meetings/visits were necessary to mitigate threats to peace posed by high-risk youth Увеличение числа встреч/посещений с целью мониторинга обусловлено необходимостью снижения угроз, представляемых молодежью из групп повышенного риска
One of the strategic objectives of the consolidated appeals process is to strengthen the capacity and coordination of NGOs, affected communities and local, regional and national level authorities to prevent and mitigate risks and implement effective emergency preparedness and response. Одна из стратегических целей процесса совместных призывов заключается в укреплении потенциала и координации деятельности неправительственных организаций, заинтересованных общин и местных, районных и национальных органов власти в целях предупреждения и снижения рисков, эффективного обеспечения готовности на случай чрезвычайных ситуаций и принятия действенных мер реагирования.
In anticipation of the HCFC consumption freeze in 2013, individual phase-out activities are being carried out in order to mitigate the projected rise in consumption after 2013. В ожидании полного отказа от применения ГХФУ в 2013 году проводятся отдельные мероприятия поэтапного их изъятия из обращения в целях снижения прогнозируемого роста потребления после 2013 года.