The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs requires a secure and standing capacity at its headquarters to confront the challenges of today's crises, to meet the demands and expectations of its partners and stakeholders and to mitigate the risks inherent in emergency response. |
Штаб-квартире Управления по координации гуманитарной деятельности необходимо располагать надежным и постоянным потенциалом для противостояния вызовам сегодняшних кризисов, удовлетворения потребностей и ожиданий партнеров и заинтересованных сторон и снижения опасностей, связанных с ликвидацией последствий чрезвычайных ситуаций. |
The knowledge gained from preceding phases will be used to mitigate risks in more complex environments, and it is considered a best practice when business operations risk is paramount over cost considerations. |
Знания, приобретенные на предыдущих этапах, будут использоваться для снижения рисков в условиях более сложной среды, причем согласно передовой практике предпочтение должно отдаваться рискам, связанным с рабочими операциями, а не соображениям экономии. |
Control self-assessment is conducted through workshops facilitated with business process owners where an organization's key controls that are used to mitigate its risks are assessed for efficiency and effectiveness and appropriate solutions for improvement are explored. |
Контрольная самооценка проводится в рамках практикумов с участием сотрудников, отвечающих за различные направления деятельности, в ходе которых на предмет эффективности и результативности оцениваются ключевые механизмы контроля, используемые подразделением для снижения рисков, и анализируются соответствующие решения по их совершенствованию. |
In paragraph 23, the Board recommended that UNDP carry out project risk management to mitigate the risks arising from the implementation of International Public Sector Accounting Standards throughout the life of the project. |
В пункте 23 Комиссия рекомендовала ПРООН осуществлять управление проектными рисками в целях снижения рисков, связанных с переходом на Международные стандарты учета в государственном секторе, на протяжении всего цикла осуществления проекта. |
With UNAIDS support, at least 20 countries either implemented cash transfer programmes or were studying their implementation to mitigate the epidemic's impact on children orphaned or made vulnerable by HIV. |
При поддержке ЮНЭЙДС по меньшей мере 20 стран либо реализовали программы выплаты денежных пособий, либо изучили вопрос об их осуществлении для снижения воздействия эпидемии на детей, потерявших родителей или ставших уязвимыми в результате ВИЧ. |
Finally, there is a need for a change in the profile of financing, with priority given to financial schemes that would mitigate destruction of productivity and/or promote rehabilitation. |
И наконец, необходимо внести изменения в структуру финансирования, уделяя при этом первоочередное внимание финансовым проектам, которые будут способствовать смягчению последствий снижения объемов производства и/или содействовать восстановительным процессам. |
The following measures can be considered to mitigate the three clusters of causes for danger: |
Для снижения степени опасности, обусловливаемой этими тремя категориями причин, можно рассмотреть следующие меры: |
Both developed market economies and countries in transition often try to mitigate this by offering a number of tax exemptions, reduced rates, refunds, etc. |
Развитые страны с рыночной экономикой и страны с переходной экономикой нередко пытаются смягчить положение посредством предоставления определенного числа налоговых освобождений, снижения ставок, возмещений и т.д. |
There is an urgent need to articulate coherent measures in the areas of trade liberalization, banking oversight, interest-rate management, external debt relief and emergency lending to avoid or to mitigate the negative impact of the extreme volatility of financial flows. |
Существует настоятельная необходимость в выработке согласованных мер в области либерализации торговли, банковского надзора, управления процентными ставками, снижения бремени внешней задолженности и предоставления чрезвычайных займов для того, чтобы избежать или смягчить негативные последствия крайней нестабильности финансовых потоков. |
Low-carbon transport options that follow the principle of sustainable development will not only mitigate climate change, but also could help to realize a number of co-benefits such as: (a) increased energy security as less oil needs to be imported. |
Варианты использования транспорта на низкоуглеродном топливе, соответствующие принципам устойчивого развития, не только приведут к смягчению последствий изменения климата, но и могут помочь реализовать ряд дополнительных преимуществ, таких как: а) повышение энергетической безопасности с учетом снижения потребностей в импорте нефти. |
To mitigate these risks, policy action was needed to promote private investment, since the investments needed could not be covered by the public sector alone; |
Для снижения этих рисков требуются усилия по поощрению частных инвестиций, поскольку государственный сектор не в состоянии полностью взять на себя необходимые инвестиции; |
Another option to mitigate political risk for investors is to seek assistance from international financial institutions that can provide equity for the project or compensation to the investor for damages due to political risk. |
В другом варианте снижения политического риска для инвесторов можно обратиться за помощью к международным финансовым учреждениям, которые могут обеспечить долевое финансирование проекта или компенсировать инвестору потери, связанные с политическим риском. |
It is a good practice to mitigate risk to the reputation of the United Nations by ensuring that trade contractors hired for the capital master plan have a good track record. |
Он представляет собой надлежащую практику снижения рисков для престижа Организации Объединенных Наций путем обеспечения того, чтобы субподрядчики, привлекаемые для выполнения генерального плана капитального ремонта, имели хорошую репутацию. |
It also took note of the actions taken to mitigate poverty in a country that had suffered exploitation and colonialism, and welcomed the acceptance of an important number of recommendations. |
Она также отметила меры, принятые в целях снижения уровня нищеты в стране, которая пострадала от эксплуатации и колониализма, и приветствовала принятие большого числа рекомендаций. |
While recognizing the need to mitigate risk in the investments area and enhance service delivery, the Committee expected that, with the completion and anticipated benefits of the System, the requirements for resources would be reduced proportionately in future budget submissions. |
Признавая необходимость снижения рисков в области инвестиций и повышения качества предоставления услуг, Комитет ожидает, что с завершением внедрения ИСУП и получения ожидаемых выгод от этой системы, в будущих представляемых бюджетах будут пропорционально снижаться потребности в ресурсах. |
In paragraph 47, the Board recommended that UNFPA implement project risk-management methods to mitigate the risks arising from the implementation of IPSAS throughout the life of the project. |
В пункте 47 Комиссия рекомендует ЮНФПА применять методы управления рисками, связанными с проектами, для снижения рисков, обусловленных применением МСУГС в течение всего срока реализации проектов. |
On 28 November 2007, government representatives discussed how to assess and mitigate the energy security risks facing the UNECE region with regard to financing the global investments in energy infrastructure that will be required over the next three decades to meet growing energy demand. |
28 ноября 2007 года представители правительств обсудили методы оценки и снижения рисков для энергетической безопасности в регионе ЕЭК ООН в контексте финансирования глобальных инвестиций в инфраструктуру энергетики, которые потребуются в течение следующих трех десятилетий для удовлетворения растущего спроса на энергию. |
This is one of the key components of national capacity building that will enable UNDP to work with programme governments to choose the most appropriate support modality to mitigate fiduciary risks and build sustainable capacity. |
Это один из ключевых компонентов создания национального потенциала, который позволит ПРООН совместно с правительствами стран осуществления программ выбирать наиболее подходящие механизмы поддержки для снижения фидуциарных рисков и создания устойчивого потенциала. |
In the opinion of OIOS, considering the high risks associated with entering into a sole-source contract, adequate mechanisms were not put in place to mitigate the related risks. |
Учитывая большие риски, с которыми сопряжено заключение контракта с единственным подрядчиком, УСВН считает, что надлежащие механизмы для снижения соответствующих рисков не были созданы. |
The results will be used to drive the Division's strategy and to mitigate risks that can hinder the Division in achieving its mandate and objectives. |
Результаты будут использованы для проведения в жизнь стратегии Отдела и снижения тех рисков, которые могут помешать Отделу в выполнении возложенного на него мандата и задач. |
A similar example is when the overall operational environment in a country has not been duly taken into account in the project design and monitoring system to ensure that an appropriate level of safeguards and mechanisms is established to mitigate related risks before activities are initiated. |
Аналогичная ситуация возникает в случае, когда не обеспечивается должный учет общих условий оперативной деятельности в стране на этапе разработки проекта и создания системы контроля для обеспечения наличия надлежащих гарантий и механизмов в целях снижения соответствующих рисков до начала практического осуществления. |
Thus, if nothing is done to mitigate rapid urbanization and its effects, the above-mentioned problems will only perpetuate and worsen, leading to severe health crises throughout urban areas of developing nations. |
Таким образом, если ничего не делать для снижения темпов урбанизации и смягчения ее последствий, вышеупомянутые проблемы будут лишь сохраняться и усугубляться, ведя к острому кризису в сфере здравоохранения во всех городских районах развивающихся стран. |
This is an essential complement to international trade liberalization, whether multilateral, bilateral or unilateral, to realize the potential development gains and to mitigate the costs of adjustment and implementation. |
Она является важнейшим компонентом, дополняющим либерализацию международной торговли, будь то на многостороннем, двухстороннем или одностороннем уровне, для реализации потенциальных выгод с точки зрения развития и снижения адаптационных и имплементационных издержек. |
In order to mitigate the risk of frequent interruption in the supply chain of fuel vendors, the Mission has been increasing its storage capacity in major locations and in those without adequate vendor support. |
В целях снижения риска частых сбоев в работе снабженческой сети поставщиков топлива Миссия расширяет свои складские помещения на основных объектах и там, где нет надлежащего количества топливо-заправочных станций. |
The Procurement Services Branch is in the process of implementing newly enhanced procurement procedures, training and use of community of practice in order to further mitigate the risk of policies and procedures not being followed. |
В целях дальнейшего снижения риска несоблюдения правил и процедур Служба закупок внедряет новые улучшенные закупочные процедуры, организует учебную подготовку и прибегает к услугам специалистов-практиков. |