He called for more forceful and concerted policy actions at both national and international levels to mitigate major systemic risks linked to a fragile global economy and ensure a stronger and sustained economic recovery. |
Оратор призвал предпринять более решительные и согласованные действия как на национальном, так на международном уровне для снижения серьезных системных рисков, связанных с неустойчивой глобальной экономикой, и обеспечения прочного и устойчивого оживления экономики. |
Some Parties proposed developing national drought policies to mitigate the adverse impacts of periodic droughts and indicated their need for a warning system to monitor the effects of drought. |
Некоторые Стороны предложили разработать национальную политику в области борьбы с засухой в целях снижения негативного воздействия периодических засух и подчеркнули необходимость в создании системы оповещения для мониторинга воздействия засухи. |
An integral part of the Capacity 2015 platform is a component to mitigate vulnerability in the Small Island States - the first such initiative in UNDP. |
Одной из составных частей платформы «Потенциал 2015» является компонент, касающийся снижения степени уязвимости малых островных государств, что является первой инициативой такого рода в рамках деятельности ПРООН. |
The Department informed the Board that it had taken important steps since 2003 to address all matters highlighted in the internal audit and investigation reports in order to optimize fuel supply processes, to mitigate risks and to improve the overall management of fuel. |
Департамент информировал Комиссию о том, что с 2003 года он предпринимает важные шаги для урегулирования всех вопросов, освещенных в отчетах по итогам внутренней ревизии и расследований, в целях оптимизации процедур поставки топлива, снижения рисков и повышения общей эффективности управления снабжением топливом. |
The Department was working closely with other departments and field structures to assess and mitigate the risks, and was exploring the usefulness of technical monitoring in particularly dangerous areas, but the issue of safety remained a serious one. |
Департамент в тесном контакте с другими департаментами и полевыми службами работает над вопросами оценки и снижения рисков и изучает полезность применения технического мониторинга в особо опасных районах, но вопрос безопасности продолжает оставаться весьма серьезным. |
We support his efforts to enable the United Nations to carry out a constructive and timely role so as to avoid or mitigate the destructive effects of crises. |
Мы поддерживаем его усилия, направленные на то, чтобы наделить Организацию Объединенных Наций способностью играть конструктивную и своевременную роль во избежание или для снижения разрушительных последствий кризисов. |
Equally, my country welcomes the International Bank for Reconstruction and Development Consultative Group meetings scheduled for 1995 and is optimistic that additional and specifically focused resources to mitigate the losses and costs suffered as a result of sanctions on the Federal Republic of Yugoslavia will be mobilized. |
Точно так же моя страна приветствует запланированные на 1995 год заседания Консультативной группы Международного банка реконструкции и развития и с оптимизмом надеется, что будут мобилизованы дополнительные и конкретно направленные ресурсы для снижения потерь и расходов, которые приходится нести в результате установления санкций в отношении Союзной Республики Югославии. |
Serious efforts were needed in (a) small-scale mining regulation and promotion, particularly to mitigate environmental damage, minimize social upheavals and curb smuggling; (b) institutional and capacity-strengthening; and (c) technology transfer. |
Необходимо прилагать серьезные усилия в области а) регулирования и развития деятельности мелких горных промыслов, в частности для снижения ущерба, наносимого окружающей среде, сведения к минимуму социальных потрясений и сокращения контрабандных операций; Ь) укрепления организационных структур и потенциала; и с) передачи технологии. |
In commodity finance, new techniques have been developed to mitigate counterparty risk, in particular through innovative uses of commodity transaction flows as security for financing transactions. |
В области финансирования сырьевого сектора были разработаны новые инструменты для снижения партнерского риска, в частности благодаря новым инструментам, использующим продаваемые сырьевые товары в качестве обеспечения для финансирования этих сделок. |
During this period, the functions of the posts had been redistributed to existing staff and efforts had been made to mitigate negative impacts as much as possible. |
В течение этого периода функции, предусматриваемые этими должностями, были перераспределены между имеющимися сотрудниками и были предприняты усилия для максимального снижения возможных негативных последствий. |
The identification of six main strategic risks and the establishment of a governance structure to mitigate them were encouraging and should be implemented Secretariat-wide as quickly as possible. |
Приветствуется определение шести основных стратегических рисков и учреждение структуры управления для снижения их уровня - эти меры должны быть осуществлены в рамках всего Секретариата как можно быстрее. |
It should be noted, however, that smugglers may be quick to adapt to detection techniques and develop counter-surveillance measures to mitigate the effects of the former. |
При этом следует отметить, что лица, занимающиеся незаконным ввозом, могут быстро приспосабливаться к используемым методам обнаружения, и для снижения их эффективности разрабатывать меры противодействия средствам наблюдения. |
Most hazardous materials teams are designed to mitigate dangerous situations involving the release or potential release of hazardous chemicals, but are normally not trained in the criminal investigation techniques necessary to secure a prosecution. |
Большинство групп по работе с опасными материалами создается в целях снижения уровня опасности в ситуациях, связанных с выбросом или потенциальным выбросом опасных химических веществ, однако такие группы, как правило, не знакомы с методами проведения уголовного расследования, которые необходимы для предъявления судебного иска. |
a. prescribe measures to prevent, eliminate or mitigate degradation of transboundary groundwater quality, and for that purpose may: |
а) предписывать принятие мер по предотвращению, устранению или уменьшению снижения качества трансграничных подземных вод и с этой целью может: |
The ultimate goal is to contribute to disease prevention through the reduction of risk and vulnerability, and to mitigate the impact of diseases on individuals and society. |
В конечном итоге задача состоит в том, чтобы содействовать профилактике заболеваний путем уменьшения риска для здоровья и снижения степени уязвимости, а также смягчения последствий заболеваний для отдельных лиц и общества в целом. |
A. Direct government exposure to price risks, and ways to mitigate these risks |
А. Непосредственное воздействие ценовых рисков на правительства и возможности для снижения этих рисков |
Nevertheless, it also identified many areas in which UNHCR's existing procedures and practices can be further enhanced to better ensure the security of its staff and to mitigate stress levels. |
Тем не менее она также выявила много областей, в которых нынешние процедуры и практика УВКБ могут быть и далее усовершенствованы для более действенного обеспечения безопасности его персонала и снижения уровня стресса. |
Canada is investigating the economic, social and environmental effects of measures undertaken to mitigate GHG emissions, and also how performance indicators could be used to assess progress in this field. |
В Канаде ведется изучение экономических, социальных и экологических последствий мер, осуществляемых в целях снижения объема выбросов парниковых газов, а также возможностей использования показателей эффективности мер для оценки прогресса в этой области. |
Particular emphasis has to be placed on ways to mitigate the proportionally higher costs of developing and managing a portfolio of small-and-medium-sized projects, including the following: |
Особое внимание следует уделить путям снижения пропорционально более высоких издержек на разработку и управление портфелем мало- и среднемасштабных проектов, включая следующие: |
Cooperation was also needed between rich and poor countries and international organizations to prevent and mitigate risks and to help people according to their needs. |
Необходимо также, чтобы богатые страны и бедные страны и международные организации сотрудничали между собой в плане предупреждения или снижения рисков или оказания помощи населению по мере возникновения необходимости. |
Through it, we will work with our tripartite constituents at the national and regional levels to promote prevention in the workplace and mitigate the social and economic impact of the epidemic. |
В рамках этой программы мы будем работать с нашими трехсторонними структурами на государственном и региональном уровне в целях обеспечения профилактики на производстве и снижения социально-экономического ущерба, который наносит эпидемия. |
Duplication, complexity and bureaucracy in the Organization's administrative processes also arise from ineffective internal control procedures, which may add more to the cost of processing than the amount of the risk they are intended to mitigate. |
Дублирование, сложность механизмов и бюрократическая практика в применении административных процедур Организации обусловлены также неэффективными процедурами внутреннего контроля, которые, возможно, в большей степени сами увеличивают стоимость оформления документов, нежели те риски, для снижения которых они предназначены. |
Once the investigation into the 24 June attack is concluded, security arrangements will be further adjusted, if and as necessary, to mitigate the potential for such incidents in the future. |
После завершения расследования по нападению 24 июня меры безопасности будут дополнительно скорректированы, если это потребуется для снижения потенциальной угрозы таких инцидентов в будущем. |
Consideration needs to be given to the balance of costs for increasing safety in tunnels against the overall resources available to mitigate safety risks within the entire rail system. |
Необходимо также проанализировать, каким образом расходы на повышение безопасности в туннелях соотносятся с общим объемом имеющихся ресурсов на цели снижения рисков в масштабе всей железнодорожной системы. |
At the same time, certain services sectors such as banking are typified by large firms, owing in part to economies of scale and the need to mitigate risk. |
В то же время для отдельных секторов услуг, например для банковского дела, в большей степени характерны крупные фирмы, что отчасти связано с возможностью экономии за счет масштабов и необходимостью снижения рисков. |