| Nevertheless, it is considered that there is scope to mitigate the severity of injuries to pedestrians by improving the frontal structures of motor vehicles. | З. Тем не менее считается, что имеются возможности для снижения степени тяжести травм, наносимых пешеходам, путем совершенствования конструкции передней части механических транспортных средств. |
| The analysis will develop further the potential impact of sustainable energy policies to mitigate energy security risks. | В ходе этого анализа будет дополнительно рассмотрено потенциальное воздействие политики устойчивого развития энергетики, проводимой в интересах снижения рисков для энергетической безопасности. |
| These conditions are necessary to mitigate risks of improper use or overuse of ERAs. | Эти условия необходимы для снижения риска ненадлежащего или чрезмерного использования ЭРА. |
| Studies had shown the importance of timely rest to mitigate stress levels and improve recovery times. | Исследования показали важность своевременного отдыха для снижения уровней стресса и скорейшего восстановления сил. |
| Box 5 presents information provided by China on the different initiatives undertaken to mitigate GHG emissions from agriculture in the country. | Во вставке 5 изложена информация, представленная Китаем о различных инициативах, выдвинутых с целью снижения выбросов ПГ в сельском хозяйстве страны. |
| We will also pursue pragmatic bilateral and multilateral transparency and confidence-building measures (TCBMs) to mitigate the risk of mishaps, misperceptions and mistrust. | Мы намерены также содействовать принятию на двусторонней и многосторонней основе практических мер по обеспечению транспарентности и укреплению доверия в целях снижения риска возникновения аварий, ошибок и недоверия. |
| Overall, Mission programmes did not meet international standards nor did they adequately mitigate occupational safety and health risks. | В целом программы Миссии не отвечали международным стандартам и не обеспечивали адекватного снижения рисков в области безопасности труда и охраны здоровья. |
| This is not a reflection on the efforts made by the Office of the Capital Master Plan to mitigate the risks. | Здесь не рассматриваются усилия, предпринимаемые Управлением Генерального плана капитального ремонта в целях снижения рисков. |
| The project activities are continuing to be closely monitored and measures are taken to mitigate the risk to the extent possible. | Проектная деятельность по-прежнему тщательно контролируется и будут приниматься меры для снижения любых возможных рисков. |
| OIOS found no evidence of a risk-management process within the Division to identify, monitor and mitigate ICT risks. | УСВН не обнаружило наличия в Отделе механизма управления рисками для выявления, отслеживания и снижения рисков в области ИКТ. |
| OIOS commented on the need to strengthen supply management to better mitigate risk. | УСВН сделало замечание о необходимости усиления руководства службой снабжения для более эффективного снижения рисков. |
| Subsequently, to mitigate the risk of unequal treatment, some SRB statutes stipulate that certain key elected posts be reserved for candidates from specific categories. | Таким образом, для снижения риска неравного обращения в уставах некоторых ОПП указывается, что определенные ключевые выборные должности резервируются для кандидатов из конкретных категорий. |
| This method affords the Mechanism maximum control and the ability to mitigate risk during each project phase as compared with other methods, such as design-build or turn-key. | Этот метод позволяет Механизму осуществлять в максимальной степени контроль и возможности для снижения степени рисков на каждом этапе реализации проекта по сравнению с другими методами, такими как «торги-строительство» или строительство «под ключ». |
| Over the second half of 2013, environmental expertise was mobilized in four vulnerable countries to identify and mitigate acute risks in emergency situations. | Во второй половине 2013 года в четырех подверженных кризисам странах были мобилизованы специалисты по экологическим вопросам для выявления и снижения серьезных рисков в чрезвычайных ситуациях. |
| United Nations agencies continued working with both South Sudan and the Sudan to mitigate the risk of statelessness through the issuance of identity documents confirming nationality. | Учреждения Организации Объединенных Наций продолжали сотрудничать с Южным Суданом и Суданом в целях снижения степени риска безгражданства посредством выдачи подтверждающих гражданство удостоверений личности. |
| These plans will outline the detailed risk treatment actions that management plans to introduce to further mitigate risks, as well as implementation timelines. | В этих планах руководство подробно укажет меры обработки рисков для их дальнейшего снижения, а также сроки их осуществления. |
| However, interviewees did mention the use of some contractual mechanisms to mitigate the risk of being locked into contracts no longer offering competitive prices. | В то же время они сообщили об использовании некоторых контрактных механизмов для снижения риска втягивания в контракты, более не обеспечивающие конкурентоспособные цены. |
| The organization therefore cannot assess how vulnerable it is to fraud or make sure that it acts to mitigate such risks. | Поэтому организация не может оценить, насколько она подвержена риску мошенничества, и обеспечить принятие надлежащих действий для снижения такого риска. |
| Robust governance, management and accountability arrangements, strong leadership, comprehensive standards and procedures, and effective communication and coordination were needed to mitigate risks and successfully implement the proposed strategy. | Для снижения рисков и успешной реализации предлагаемой стратегии необходимы эффективные механизмы руководства, управления и подотчетности, уверенное руководство, всеобъемлющие нормативы и процедуры, а также эффективная коммуникация и координация. |
| Control activities means the actions established by policies and procedures to help ensure that management directives to mitigate risks to the achievement of UNFPA objectives are carried out. | Контрольная деятельность означает действия, которые установлены политикой и процедурами и призваны содействовать гарантированному выполнению указаний руководства относительно снижения рисков для достижения целей ЮНФПА. |
| During 2015, UNDP will implement a more risk-based approach to procurement planning and professionalization certifications to ensure that limited procurement resources are applied in the most effective manner to mitigate procurement risks. | В 2015 году ПРООН будет применять подход к планированию закупочной деятельности и профессиональной сертификации, в большей степени учитывающий существующие риски, с тем чтобы обеспечить максимально эффективное использование ограниченных ресурсов, отведенных на закупочную деятельность, для снижения связанных с ней рисков. |
| In order to mitigate risks of discrimination, legal documentation should contain just the minimum set of information required for legal and administrative purposes as the national legal framework dictates. | В целях снижения риска дискриминации, в правовой документации должен содержаться лишь минимальный объем информации, необходимый в соответствии с национальной нормативно-правовой базой для правовых и административных целей. |
| To prevent or mitigate the damage and suffering that tsunamis can cause after a massive earthquake in the ocean, an early warning system is critically important. | Для предотвращения или снижения того урона и страданий, которые может причинить цунами после мощного землетрясения в океане, жизненно необходима система раннего предупреждения. |
| Consensus was needed at the national level on how resources such as mineral and oil wealth should be distributed, to mitigate the potential for violent conflict. | В целях снижения потенциальной угрозы насильственных конфликтов необходимо формировать на национальном уровне консенсус относительно того, каким образом следует распределять такие ресурсы, как полезные ископаемые и запасы нефти. |
| Countries of origin and destination, with the help of international organizations, could effectively cooperate to mitigate the negative impact of the migration of skilled workers. | Страны происхождения и назначения с помощью международных организаций могут эффективно сотрудничать с целью снижения негативных последствий миграции квалифицированной рабочей силы. |