In addition, structural transformation leading away from an agrarian society had a positive impact on democracy, as it helped to establish a middle class. |
Кроме того, на демократию в обществе положительное воздей-ствие оказывает переход от аграрной системы хозяйствования с помощью структурных преобра-зований экономики, поскольку с их помощью формируется средний класс. |
With some exceptions, British critics tended to treat his early work as his best, while American critics tended to favour his middle and later work. |
За некоторыми исключениями британские критики предпочитали его ранние работы, тогда как американские более интересовались трудами, написанными Оденом в средний и поздний периоды. |
Rather than arbitrarily decide whether Pluto belonged with the major planets or the minor planets, Asimov suggested that any planetary body that fell within the size gap between Mercury and Ceres be called a mesoplanet, because mesos means "middle" in Greek. |
Вместо того чтобы произвольным образом отнести Плутон к числу основных или малых планет, Азимов предложил любые планетные тела, по размеру занимающее промежуточное положение между Меркурием и Церерой, именовать мезопланетами (др.-греч. μέσoς - средний, промежуточный). |
Some historians today believe that the primary base of support for the proposals of Coughlin, Long, Townsend, and Sinclair was conservative middle class whites who saw their economic status slipping away during the Depression. |
Некоторые историки сегодня считают, что основной базой поддержки предложений Коглина, Лонга, Таунсенда и Синклера был консервативный средний класс белых, недовольный резким ухудшением своего экономического положения во время Великой депрессии. |
This early development of a society with a majority of small, landowning farmers and entrepreneurs created a stronger middle class in Nevis than in Saint Kitts where the sugar industry continued until 2006. |
Раннее развитие общества с большим количеством мелких фермеров-помещиков и предпринимателей создало на Невисе сильный средний класс в Невисе, по сравнению с Сент-Китсом, где сахарная промышленность сохранилась вплоть до 2006 года. |
Worse, appalling income inequalities, a squeezed middle class, and evidence of widespread ethical lapses and impunity are fueling a dangerous disenchantment with democracy and a growing loss of trust in a system that has betrayed the American dream of constant progress and improvement. |
Хуже того, ужасающее неравенство в доходах, притесненный средний класс и доказательства широко распространенного нарушения этических норм и беззаконности способствует распространению опасного разочарования в демократии и растущей потере доверия к системе, которая предала американскую мечту постоянного прогресса и совершенствования. |
With Asia's middle class set to skyrocket from roughly 500 million people today to 1.75 billion by 2020, the US will not be able to avoid the global economy's new realities for much longer. |
Когда, как ожидается, средний класс Азии стремительно вырастет с 500 миллионов человек на сегодняшний момент до 1,75 млрд - к 2020 году, США уже не смогут избежать новых реалий мировой экономики. |
To be sure, large swaths of Venezuelan society rightly felt excluded from the country's cozy elite consensus and insular governing arrangements, and resented it immensely; but an aspiring middle class comprised roughly half the population. |
Необходимо отметить, что большие группы венесуэльского общества справедливо чувствовали себя исключенными из уютного консенсуса элит и кулуарных выборов руководства страны и безмерно ими возмущались, однако активный средний класс составлял приблизительно половину населения. |
As Asia creates the world's largest middle class - projected to grow more than three-fold, from 500 million to 1.75 billion, by 2020 - it will also have to cope with demands for more competent and more accountable governments. |
Принимая во внимание, что Азия создает крупнейший в мире средний класс, с прогнозируемым ростом больше чем в три раза с 500 миллионов до 1,75 миллиардов к 2020 году, ей придется удовлетворять требованиям в более компетентном и ответственном правительстве. |
But that isn't enough to propel people from a tortilla factory to a software company, to create a broad middle class, and thus to assure social mobility. |
Но этого не достаточно для того, чтобы перевести людей с фабрики по производству тортильяс в компанию по разработке программного обеспечения, создать широкий средний класс, и таким образом, обеспечить социальную мобильность. |
Indeed, while Lopez Obrador continues to denounce the outcome and has threatened to make Mexico ungovernable, Mexico's growing middle class has taken the political conflict in stride. |
Действительно, в то время как Лопез Обрадор отказывается признать результаты выборов и угрожает дестабилизировать положение в стране, растущий мексиканский средний класс воспринял этот политический конфликт спокойно. |
Indeed, the political genius of the men who built the welfare state was their insight that it would benefit the middle class even more than it would benefit the poor. |
Политический гений людей, которые построили государство всеобщего благосостояния, заключался в понимании ими того, что от этого средний класс выиграет больше, чем бедные. |
Indeed, even America's smaller welfare state seems aimed at the middle class more than at the poor, with the so-called Earned Income Tax Credit being the biggest handout. |
В действительности, даже государство меньшего всеобщего благосостояния, каким является Америка, кажется, направлено больше на средний класс, чем на бедных, сделав так называемый налоговый кредит на заработанный доход самым крупным подаянием. |
As one perceptive journalist recently argued, America still has the means to address nearly any of its structural weaknesses... energy use, medical costs, the right educational and occupational mix to rebuild a robust middle class. |
Как заявил недавно один проницательный журналист, «Америка всё ещё имеет средства задуматься о почти любой своей структурной слабости... использовании энергии, затратах на медицину, правовом воспитании и перемещении рабочей силы, чтобы возродить крепкий средний класс. |
The second layer dates from the middle Bronze Age (1700/1600-1500/1400 BC) and consists of massive dry stone walls, however there are no clear house or other building foundations. |
Средний слой относится к среднему бронзовому веку (ок. 1700/1600 - 1500/1400 до н. э.) с массивными каменными стенами сухой кладки, но без признаков домов или иных построек. |
While Indians have traditionally been wary of buying online, owing to their distrust of digital security, in recent years the urban middle class has become increasingly accustomed to using the Internet to purchase airline tickets, reserve hotel rooms, and order books. |
В то время как индийцы, благодаря недоверию к цифровой безопасности, традиционно настороженно относятся к покупкам онлайн, городской средний класс в последнее время все более привыкает к использованию Интернета для покупки авиабилетов, бронирования номеров в гостиницах и заказа книг. |
It's fantastic for them and their families, but we've got two billion people in the global middle class today, and this swells that number to five, a big challenge when we already have resource scarcity. |
Это превосходно для них и членов их семей, но сегодняшний средний класс уже насчитывает 2 миллиарда человек, и новое поколение увеличит это число до 5-ти. Будет сложно, учитывая уже существующую нехватку ресурсов. |
As a result, there was a large African-American middle class for the first time in his country's history, and the percentage of minority citizens in positions of leadership continued to rise. |
В результате всего этого впервые в истории его страны возник многочисленный средний класс американцев африканского происхождения, а процентная доля граждан из групп меньшинств, занимающих руководящие должности, продолжает возрастать. |
As long as winners with razor-thin majorities, once in office, steer a middle course, they are more likely to remain acceptable to an electorate that is more volatile than divided. |
До тех пор, пока победившие с минимальным преимуществом, придя к власти, выбирают средний путь, вероятность того, что они будут приемлемы для избирателей (которые скорее непостоянны, а не разделены) возрастает. |
The relentless competition for talent and skills is being underscored daily by the increases in R&D investment in China and India, whose growing middle classes are only too keen to seek better educational opportunities for their children. |
Существование неослабной конкуренции за талант, знания и навыки подчеркивается с каждым днем увеличением инвестиций в научно-исследовательскую деятельность со стороны Китая и Индии, в которых растущий средний класс стремится предоставить своим детям лучшие возможности для получения образования. |
Our talent pool isn't really a billion, some argue; it's only the well off and middle class, maybe 300 million strong, who can afford to play sports. |
Некоторые утверждают, что наш кадровый резерв, в действительности, не миллиард; это только богатый и средний класс, возможно, 300 миллионов крепких людей, которые в состоянии участвовать в спортивных соревнованиях. |
Elbe (E 20) lower Elbe - need for lifting of bridges for container transport with three layers of containers; middle Elbe from Lauenburg upstream to the border between Germany and the Czech Republic - low fairway depth during dry seasons (1.40 m). |
Эльба (Е 20), нижняя Эльба - необходимо увеличить высоту прохода под мостами с целью создать возможность для плавания судов с тремя ярусами контейнеров; средний участок Эльбы вверх по течению от Лауэнбурга до германо-чешской границы - недостаточная глубина фарватера в засушливый сезон (1,40 м). |
The moderator asked how a better global equilibrium could be created and Mr. Schmiedchen said that a growing global middle class was essential. |
Ведущий спрашивает, как можно уравно-весить эту ситуацию в глобальном масштабе, и г-н Шмидхен отвечает, что для этого прежде всего необходимо создать на глобальном уровне средний класс и обеспечить его рост. |
The middle tier, the Tehsil, has Tehsil Municipal Administration (TMA) headed by the Tehsil Nazim. |
Средний уровень, а именно «тэхсил», предполагает наличие муниципальной администрации «тэхсила» (МАТ), которую возглавляет «тэхсил назим». |
See, what must have happened is way back, when the ancestors of the lemurs - the Lemuriformes - arrived in Madagascar, there must have been a mutation that lengthened the middle finger ever so slightly of one of those lemurs. |
Вероятно, все было так: у одного из предков современных лемуров, прибывших на Мадагаскар, произошла мутация, несколько удлиннившая его средний палец. |