This involved some strong-arm tactics, especially against the unions, but it worked mostly because the middle class settled for an informal deal: increased material prosperity in exchange for political acquiescence. |
Для этого понадобилось применить насильственную тактику, особенно в отношении профсоюзов, хотя в основном все работало благодаря тому, что средний класс согласился на негласную сделку: рост материального благосостояния в обмен на политические уступки. |
Likewise, World Bank survey data estimate that the Indian middle class comprises roughly 90 million people, despite more than 900 million cell-phone subscribers and 40 million cars. |
Аналогичным образом, согласно оценкам на основании данных обследования Всемирного банка, средний класс в Индии составляет примерно 90 миллионов человек, несмотря на то что в стране более 900 миллионов абонентов мобильной связи и свыше 40 миллионов автомобилей. |
At the same time, increased trade can help create and sustain a middle class - precisely the social group that often stands at the forefront of movements for democratic reform. |
В то же время, увеличение торговли может помочь создать и сохранить средний класс - именно ту социальную группу, которая часто стоит на переднем крае деятельности движений за демократические реформы. |
A key factor was the increasing prominence and power of more traditional sections of the population from central Anatolia, where many small businesses grew big, enriching a more Islamic-oriented middle class. |
Ключевой фактор - растущее влияние и значение более традиционных групп населения из центральной Анатолии, где многие мелкие компании превратились в крупные, что обогатило более исламско-ориентированный средний класс. |
Indeed, after ten years of uninterrupted macroeconomic stability - something Mexico had not experienced since the 1960's - the middle class has expanded dramatically, and reasonably priced bank credit is now available to millions who had been excluded in the past. |
Действительно, после десяти лет непрерывной макроэкономической стабильности - то, чего Мексика не испытывала с 1960-х гг. - средний класс значительно вырос, и недорогой банковский кредит теперь доступен миллионам тех, кому в прошлом было отказано. |
Kate Siegel and Mckenna Grace as Theodora "Theo" Crain, the middle child of the five, and a child psychologist. |
Кейт Сигел и Маккенна Грейс - Теодора (Тео) Крейн, средний ребёнок Крейнов, работает детским психологом. |
He was bound with ropes to two wooden posts, and Albuquerque's men severed his nose, ears, right arm, and left thumb (according to others, his index and middle fingers as well). |
Его привязали веревками к двум деревянным столбам, и люди Албукерки отрезали ему нос, уши, правую руку и большой палец левой руки (по другим сведениям, также указательный и средний пальцы). |
America now has the distinction of being among the advanced countries that afford the least equality of opportunity to their citizens. And Romney's drastic budget cutbacks, targeted at the poor and middle class, would further impede social mobility. |
Америка теперь находится в числе развитых стран, которые предоставляют менее равные возможности для своих граждан. резкие сокращения бюджета Ромни, ориентированные на бедных и средний класс, будут и дальше препятствовать социальной мобильности. |
The gap between the rich and the poor was widening as the middle class was being absorbed into the working class. |
Разрыв между богатыми и бедными слоями общества расширяется по мере того, как средний класс поглощается рабочим классом. |
In response to inquiry, the Committee was informed that for the purposes of budgeting, the middle level of the local salary was used in calculating the estimated costs. |
В ответ на его запрос Комитету было сообщено, что для целей составления бюджета при расчете сметных расходов использовался средний уровень шкалы местных окладов. |
Since there is no middle class in post-conflict Liberia, there is a huge gap separating the upper class from the rest of Liberian society that constitutes the lower class. |
Поскольку в постконфликтной Либерии средний класс отсутствует, существует значительный разрыв, отделяющий высший класс от остальной части общества, составляющей низший класс. |
The authorities tend to formulate plans, policies, laws, regulations and procedures with the urban middle class in mind, not the urban poor. |
Органы власти, как правило, разрабатывают планы, политику, законы, регулирующие положения и процедуры в расчете на городской средний класс, а не на городскую бедноту. |
There was support for the view that it was preferable to strike a middle ground in choosing an appropriate limitation level, which might require an increase from levels in historical maritime conventions. |
Была выражена поддержка мнения о том, что было бы предпочтительным найти некий средний путь при выборе соответствующего уровня ограничения, который может потребовать увеличения по сравнению с уровнями, предусмотренными в ранее заключенных конвенциях о морской перевозке грузов. |
In Thailand, poverty increased by less than expected in the wake of the financial crisis, and the urban middle class appears to have borne the brunt of the economic downturn. |
В Таиланде масштабы нищеты увеличились не настолько, насколько это предполагалось после финансового кризиса, и, как представляется, основное бремя экономического спада пришлось на средний класс в городах. |
Right now, the average participant in a clinical trial is that: average. Tends to be middle aged, tends to be female. |
Сейчас средний участник клинических испытаний таков: средний. Обычно среднего возраста, женщина. |
Since they failed to incorporate all the expected functions of a town, principally diversified jobs, the large housing developments gradually became "dormitory towns" which were deserted first by young managers and then by the middle classes. |
Крупные ансамбли, стремившиеся интегрировать все потенциальные функции города и прежде всего разнообразные рабочие места, постепенно превратились в "спальные районы", которые покинули сначала молодые управленцы, а затем и средний класс. |
The horrors of the slave trade - particularly the notorious middle passage - were of such huge scale and intensity that it can truly be considered one of the earliest crimes against humanity. |
Ужасы работорговли, особенно печально известный «Средний путь», имели такие огромные масштабы и глубину, что ее действительно можно рассматривать в качестве одного из первых преступлений против человечности. |
In other words, the big winners from "financial innovation" of all kinds over the past three decades have not been the poor (or even the middle class), but the rich - people already highly paid. |
Иными словами, больше всего выиграли от «финансовых инноваций» всех типов за последние три десятилетия не бедные (и даже не средний класс), а богатые, люди, которым уже и так хорошо платили. |
With a potential 1.5 billion consumers in the region, a large and vibrant middle class and low-wage labour, there is great scope for unleashing the creative economic and social potential of the societies. |
Поскольку в регионе проживает 1,5 млрд. потенциальных потребителей и имеются многочисленный и динамичный средний класс и дешевая рабочая сила, существуют широкие возможности для творческого раскрытия экономического и социального потенциала обществ. |
The Republic of Korea estimates that 87 per cent of the population will be living in urban areas by the year 2001 and expects a higher demand for better quality housing as the number of middle class households rapidly expands. |
Республика Корея ожидает, что к 2001 году 87 процентов населения будет жить в городских районах, а также прогнозирует повышение спроса на жилье более высокого качества, поскольку число домашних хозяйств, представляющих средний класс, быстро возрастает. |
He would like to be given a more detailed breakdown of women's participation in the workforce, by level of position (junior, middle or senior). |
Выступающий хотел бы получить более подробные данные о доле женщин в рабочей силе с разбивкой по уровням занимаемых должностей (низший, средний или высший). |
The leaders agreed to reorganize Bosnia and Herzegovina on the basis of four territorial units forming the "middle level" of government, but soon revealed in the media wholly contradictory understandings of what this formulation would mean in practice. |
Лидеры согласились реорганизовать Боснию и Герцеговину на основе четырех территориальных единиц, образующих «средний уровень» управления, но вскоре продемонстрировали в средствах массовой информации совершенно различное понимание того, что эта формулировка будет означать на практике. |
Security of tenure and the relaxation of largely middle class planning laws and building codes provide a strong incentive for slum communities and municipal authorities to undertake gradual improvements in infrastructure and housing standards. |
Гарантии прав на недвижимость и смягчение законов о планировании и строительных кодексов, составлявшихся в основном в расчете на средний класс, создают для населения трущоб и для муниципальных властей мощный стимул к постепенному совершенствованию инфраструктуры и повышению качества жилой застройки. |
This "industrial middle class", notably in Latin America and Eastern Europe, continues to struggle to find a niche in the world economy and derive greater benefits from the integration of these countries into global markets. |
Этот "промышленный средний класс", особенно в Латинской Америке и Восточной Европе, продолжает поиск своей ниши в мировой экономике и получать более высокие выгоды от интеграции таких стран в глобальные рынки. |
Although many of these persons have integrated into the middle class, the overall socio-economic position of the immigrants is substantially worse than that of the average native Dutch population as revealed by unemployment, poverty and welfare dependency levels. |
Хотя многие из них интегрировались в средний класс, в целом социально-экономическое положение иммигрантов значительно хуже в сравнении со среднестатистическим титульным населением Дании, о чем свидетельствуют данные по безработице, бедности и зависимости от социальных пособий. |