Английский - русский
Перевод слова Mere
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Mere - Только"

Примеры: Mere - Только
The courts consistently regarded the advertisement of goods via the Internet as a mere invitation to treat and considered that a binding contract would only come into being once the seller had accepted the buyer's bid. Суды последовательно рассматривали рекламу товаров через Интернет в качестве простого приглашения к переговорам и сочли, что обязывающий договор будет заключаться только после акцепта продавцом предложения покупателя.
This means that the liability rules drafted with a view to a mere maritime transportation may extend to other modes of transport such as a transport by road, rail and inland waterways. Это означает, что правила в отношении ответственности, сформулированные с целью регулирования только морской перевозки, могут распространяться также на другие виды транспорта, например на дорожный, железнодорожный и внутренний водный транспорт.
The Council is focusing on reducing and eliminating discrimination and not on a mere punitive approach; Совет нацелен на сокращение и ликвидацию дискриминации, а не только на осуществление мер сугубо карательного свойства;
Religious freedom encompasses more than the mere toleration of religion and religious beliefs but also requires the freedom to worship and express one's faith publicly within society. Свобода вероисповедания не только подразумевает терпимое отношение к религии и религиозным убеждениям, но и требует свободы отправления религиозных обрядов и открытого выражения своей веры в обществе.
It is a totality resulting from the mutually reinforcing interplay of advances in all fields, not only in economic performance, making the accumulation more than the mere sum of the parts. Это - целостность, являющаяся результатом взаимно положительного взаимодействия успехов во всех областях не только в экономике, когда целое становится большим, чем лишь сумма слагаемых.
Domestic work, regarded as a low productivity sector, absorbed 14.5% of the female working population in 2000 and a mere 0.4% of the male population. В надомном труде, который считается сектором с низкой продуктивностью, в 2000 году было занято 14,5% занятого женского населения и только 0,4% мужского населения.
These go beyond the mere formulation of recruitment plans, and include a managed staff rotation scheme between Headquarters and field duty stations, as well as the continuation of the Young Professionals Programme, which also aims to support knowledge retention. Эти меры предусматривают не только разработку планов набора новых сотрудников, но и включают систему управляемой ротации кадров между Центральными учреждениями и полевыми местами службы, а также продолжение Программы молодых специалистов, которая также направлена на содействие сохранению знаний.
The prevention of and protection against genocide, crimes against humanity and ethnic cleansing are not mere words, but also clear principles for ensuring against impunity for their perpetrators. Как предупреждение геноцида, преступлений против человечности и этнической «чистки», так и защита от них - это не только слова, но и четкие принципы гарантий против безнаказанности тех, кто их совершает.
The Guide stated that silence in response to a reservation implied tacit acceptance of the reservation but that approval of an interpretative declaration could not be inferred from the mere silence of a State or an international organization. В Руководстве указано, что молчание в ответ на оговорку подразумевает молчаливое согласие принять оговорку, но принятие заявления о толковании не может презюмироваться на основании только молчания государства или международной организации.
4.3. The impactor shall strike the steering control at a velocity of 24.1 km/h; this velocity shall be achieved either by the mere energy of propulsion or by using an additional propelling device. 4.3 Скорость удара, производимого ударным элементом по рулевому колесу, должна составлять 24,1 км/ч; данная скорость достигается либо только при помощи двигателя, либо при помощи дополнительной силовой установки.
In paragraph 43 of his report, the Special Rapporteur referred to the use of "armed escorts" in relief operations, but the activities requested of military forces in actual disaster situations extended beyond the mere provision of armed escorts. В пункте 43 своего доклада Специальный докладчик говорит об использовании "вооруженного сопровождения" в операциях по оказанию помощи, но мероприятия, осуществить которые поручается вооруженным силам в реальных ситуациях бедствия, отнюдь не ограничиваются только вооруженным сопровождением.
The group of four has introduced a historic draft resolution that seeks to reform the Security Council in such a manner and through such a process as to revitalize the General Assembly through praxis and not mere promises, and through action and not mere aspiration. «Группа четырех» представила исторический проект резолюции, цель которого - реформировать Совет Безопасности таким образом и с помощью такого процесса, чтобы оживить деятельность Генеральной Ассамблеи не только на словах, но и на деле, и не только в мечтах, но и в реальности.
Although these inchoate crime provisions do not criminalize mere incitement, they often permit U.S. authorities to prosecute individuals as soon as they communicate an intent to commit an act of terrorism and join with others in working to carry it out. Хотя эти положения о неоконченном преступлении не криминализируют просто подстрекательство, они часто позволяют властям США преследовать по суду лиц, как только те сообщают о намерении совершить акт терроризма и присоединиться к другим лицам в их деятельности по совершению такого акта.
She underlined that not mere worries, but only "indisputable facts and reasons whose legitimacy is beyond doubt" were capable of justifying interference with a right guaranteed by the Convention. Она подчеркнула, что оправдать вмешательство в осуществление права, гарантированного Конвенцией, могут только "неоспоримые факты и вне всякого сомнения законные основания", а не простые опасения.
In order to test secrecy claims in the latter case, a judicial body should have access to the actual evidence a Government is seeking to protect, rather than mere summaries or declarations provided by the Government. В последнем случае в целях проверки ссылок на секретность судебные органы должны располагать доступом к самим фактическим сведениям, конфиденциальность которых правительство стремится сохранить, нежели исходить только из представленных правительством изложений или заявлений.
All actors involved in the housing sector should fully recognize the multiple dimensions of housing, which is much more than a mere financial asset and has great implications for the individual, the community and society as a whole. Все имеющие отношение к жилищному сектору субъекты должны в полной мере признать многогранный характер жилья, представляющего собой не только финансовый актив и имеющего огромное значение для отдельных людей, коммун и общества в целом.
Furthermore, a mere violation of substantive or procedural law applicable to the proceeding before the arbitral tribunal was not considered sufficient for a violation of public policy. Кроме того, суд посчитал, что для нарушения публичного порядка недостаточно одного только нарушения положений материального или процессуального права, применимых к рассматриваемому арбитражным судом делу.
Peace offers the ultimate prevention of genocide, but in order to have that effect it must be a lasting peace, one that achieves a significant reconciliation and that is more than a mere cessation of hostilities. Мир открывает возможность окончательного предупреждения геноцида, но возыметь такое действие может только прочный мир, при котором достигается действительное примирение и который означает нечто гораздо большее, чем простое прекращение вооруженных столкновений.
As of 22 March, the Consolidated Appeals Process for Mali in 2013 had received only $73.7 million. This represents a mere 20 per cent of its total requirement, which amounts to $386 million. 22 марта по линии оформленного в 2013 году сводного призыва об оказании помощи Мали поступило лишь 73,7 млн. долл. США - это только около 20 процентов от совокупных потребностей, составляющих 386 млн. долл. США.
Even though they contained only definitions, the mere suggestion of the possibility of approval of or opposition to interpretative declarations lessened the difference between reservations and interpretative declarations. Несмотря на то что в них содержатся только определения, само по себе предположение возможности одобрения заявления о толковании и несогласия с заявлением о толковании уменьшает различие между оговорками и заявлениями о толковании.
But, regardless of the words used for the mandates, I have to point out that the mere establishment of the working groups would not only provide for substantive work on the issues but also help in any future negotiations on the subjects. Но я хотел бы отметить, что вне зависимости от тех слов, которые будут употреблены для мандатов, я должен сказать, что само учреждение рабочих групп не только обеспечило бы предметную работу по проблемам, но и помогло бы в любых будущих переговорах по этим темам.
To consider the countries of the region of Central and Eastern Europe, including the countries of the Commonwealth of Independent States and the Baltic States, as mere recipients or mere competitors for resources would be, to say the least, short-sighted. Рассматривать страны региона Центральной и Восточной Европы, включая страны СНГ и Балтии, лишь как реципиентов или только как конкурентов за ресурсы было бы, по меньшей мере, недальновидно.
Other United Nations human rights treaties either protected economic, social and cultural rights only with regard to certain groups (ICERD, CEDAW) or treated them as mere by-products (ICCPR). Другие договоры Организации Объединенных Наций по правам человека защищают экономические, социальные и культурные права только в отношении определенных групп (МКЛРД, КЛДЖ) или затрагивают их лишь мимоходом (МПГПП).
To restrict reform to the mere addition of non-permanent members, though purportedly democratic, is in fact a way to preserve the status quo, since those members, by definition, can only contribute to the decision-making process for a limited period of time. Ограничить реформу лишь расширением числа непостоянных членов, прибегнув для этого к якобы демократическому процессу, по сути дела означало бы сохранение статус-кво, поскольку эти члены, по определению, могут вносить свой вклад в процесс принятия решений только в течение ограниченного периода времени.
Turning to women's political participation, she pointed out that women comprised a mere 17 per cent of Ministers around the world and that only eight elected Heads of State were women. Касаясь вопроса об участии женщин в политической жизни, она отмечает, что женщины составляют лишь 17 процентов министров в мире, и что только восемь избранных глав государств являются женщинами.