Some international evaluation systems do go beyond mere performance evaluation in mathematical literacy and language skills. |
Некоторые международные системы оценки выходят за пределы обычной оценки математической и языковой грамотности. |
They should go beyond mere commercial activity and promote intersectoral trade so as to strengthen the sovereignty of peoples. |
Они должны выходить за рамки обычной коммерческой деятельности и поощрять межсекторальную торговлю, с тем чтобы содействовать укреплению суверенитета народов. |
In today's world, prevention must go beyond mere diplomacy. |
В сегодняшнем мире процесс предотвращения должен идти дальше обычной дипломатии. |
So how, beyond mere rhetoric, can governments promote creativity? |
Так каким же образом, кроме обычной риторики, правительства могут содействовать творчеству? |
The aim is to incorporate the culture of peace into the learning and education processes by going beyond the mere transmission of knowledge. |
Цель этой программы заключается в пропаганде такой культуры в рамках учебно-воспитательной работы, которая не ограничивается обычной передачей знаний. |
It can even be said that it requires special treatment: it goes further than mere intolerance, amounting purely and simply to a denial of freedom, religion and any right to diversity. |
Мы можем добавить, что к экстремизму необходимо применять меры особого характера: фактически, выходя за пределы обычной нетерпимости, он равнозначен безусловному отрицанию свободы, религии и права на отличие любого рода. |
Zambia supports the strengthening, rather than weakening, of elements as captured in the Chair's non-paper to the end that an envisaged arms trade treaty should deliver the most effective humanitarian benefits, thus enhancing international law beyond mere rhetoric. |
Замбия выступает за усиление, а не ослабление элементов, содержащихся в неофициальном документе Председателя, с тем чтобы предполагаемый договор о торговле оружием принес реальную пользу в гуманитарной сфере и тем самым способствовал совершенствованию норм и положений международного права, выходя за рамки обычной риторики. |
This would require that the Council move beyond mere coordination of development institutions and ensure effective policy coherence centred on United Nations norms and standards, including the outcomes of the major United Nations conferences and summits. |
Для этого необходимо, чтобы Совет не ограничивался рамками обычной координации деятельности учреждений в области развития, а обеспечивал эффективное согласование политики на основе норм и стандартов Организации Объединенных Наций, в том числе итогов крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций. |
A: The first tactic, the mere computerization of the data-capture process, means reducing the time needed to perform the process and producing a higher quality census data-file because of the decreased involvement of the human subjective component. |
А: Первая стратегия, заключающаяся в обычной компьютеризации процесса ввода данных, позволяет сократить объем времени, необходимого для осуществления процесса и подготовки высококачественных массивов данных переписи за счет снижения влияния субъективного человеческого компонента. |
Regardless of the way they characterize themselves, the violence generated by the illegal armed groups that have emerged since the paramilitary demobilization cannot be considered mere criminal behaviour. |
Независимо от характера, который могут принимать незаконные вооруженные группировки, возникшие в процессе демобилизации военизированных формирований, порождаемое ими насилие нельзя рассматривать лишь как проявление обычной преступности. |
The concern was expressed, however, that the mere use of the term "ordinarycourse-of-business licensee" might inadvertently give the impression that the Guide justified unauthorized or compulsory licences. |
Вместе с тем была высказана обеспокоенность в связи с тем, что простое использование термина "держатель лицензии в ходе обычной коммерческой деятельности" может непреднамеренно создать впечатление о том, что Руководство оправдывает выдачу несанкционированных или обязательных лицензий. |
You don't think I've come all this way for a mere human being, do you? |
Неужели ты решил, что я прельщусь обычной земной женщиной? |