The study will go beyond a mere survey of needs and includes an in-depth analysis of the areas relating to the Millennium Development Goals, thus generating working methods that can be applied in other regions of Honduras. |
Это обследование предусматривает не только учет потребностей, но и глубокий анализ в важнейших областях, касающихся целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также выработку рабочей методологии, которая позволит провести аналогичные мероприятия в других районах Гондураса. |
We must all work to strengthen the Council, and a simple indication of our willingness to do so should be our ability to ensure that the outcome of the high-level segment is more than a mere summary of the discussions that have taken place. |
Нам всем необходимо добиваться укрепления Совета, и простым подтверждением нашей готовности к этому должна стать наша способность обеспечить, чтобы итогом этапа заседаний высокого уровня стало не только резюме прошедших дискуссий. |
Fifteen years ago, there were a mere 28 schools in the border areas of Myanmar; today there are 790 schools, with more than 120,000 children currently enrolled. |
Пятнадцать лет назад в приграничных районах Мьянмы было только 28 школ; сегодня там функционируют 790 школ, которые в настоящее время посещают 120000 детей. |
It's an emergency room, with a mere shower. |
Это не очень хороший номер, там только душ. |
While Security Council referrals of situations to the Court had taken place on two occasions only, the mere threat of prosecution was seen as a potentially valuable tool for putting pressure on persistent perpetrators. |
Хотя Совет Безопасности только два раза передавал дела на рассмотрение Суда, сама угроза судебного преследования рассматривается в качестве потенциально мощного инструмента воздействия на постоянных нарушителей. |
The claim regarding punishment of individuals having cooperated with United Nations mechanisms is also baseless because no one can be prosecuted for mere connection with such mechanisms. |
Безосновательным является и утверждение о наказании отдельных лиц за сотрудничество с механизмами Организации Объединенных Наций, поскольку никто не может быть привлечен к ответственности только за одну связь с такими механизмами. |
At the same time, transit developing countries witnessed a modest 1.2 per cent contraction, while the global average fell a mere 0.5 per cent. |
В то же время в развивающихся странах транзита этот показатель сократился только на 1,2 процента, в среднем по странам мира - всего лишь на 0,5 процента. |
In considering the danger of torture in the event of return, it is not enough to rely on mere probabilities or conjecture that the complainant was not recognized by the authorities of his country. |
Оценивая опасность применения пыток в случае высылки, недостаточно принимать во внимание одну только вероятность ее возникновения или основываться на предположении, что власти страны не установили личность заявителя. |
The Inspector found that only the Investment Division had prepared a workplan based on a clear RBM approach understood as a planning tool, not as a mere retroactive reporting method, as done with IMDIS. |
Инспектор пришел к выводу о том, что только Отдел инвестиций подготовил план работы на основе четкого подхода УОКР, который понимается как инструмент планирования, а не как метод простой ретроактивной отчетности, как в случае с ИМДИС. |
So, just the famous ones or the mere mortals, too? |
Писать только звезд или простых смертных тоже? |
In the Blaskic case, the International Tribunal for the Former Yugoslavia stated that "officials are mere instruments of a State and their official act can only be attributed to the State". |
В деле Blaskic МТБЮ указал, что «должностные лица являются просто инструментами государства, и их официальные действия могут быть присвоены только государству». |
However, we wish to emphasize that the right to use nuclear energy for peaceful purposes should be modified only in the event of serious violations of the obligation relating to non-proliferation of nuclear weapons, and not on the grounds of mere suspicions. |
Вместе с тем нам хотелось бы подчеркнуть, что право на использование ядерной энергии в мирных целях может модифицироваться только в случаях квалифицированных нарушений обязательства о нераспространении ядерного оружия, а не по причине простых предположений. |
Therefore, in order to promote adherence to the rule of law, the General Assembly and other bodies should study countries' implementation of their international obligations rather than insisting on mere "paper" adherence. |
Поэтому для поощрения приверженности верховенству права Генеральная Ассамблея и другие органы должны изучать выполнение странами их международных обязательств, а не настаивать на одном только присоединении "на бумаге". |
Well, the justice department could have indicted me for the mere act of disclosing my knowledge of their intent to arrest Tommy. |
Знаешь, департамент юстиции мог предъявить мне обвинение только за то, что я открыла тебе известную мне информацию об их намерении арестовать Томми. |
A mere 0.26 per cent of all participants in unauthorized rallies had been prosecuted, and measures of deprivation of liberty had been applied in only 14 cases, for flagrant violations of the law. |
Лишь 0,26% всех участников неразрешенных собраний были подвергнуты преследованию, а наказание в виде лишения свободы получили только 14 человек за грубое нарушение закона. |
8.12 The complainants also underline that the obligation of the States under the European Convention on Human Rights goes well beyond mere criminal sanctions for private individuals who have committed acts contrary to article 3 of the said Convention. |
8.12 Авторы также подчеркивают, что обязательство государств по Европейской конвенции о правах человека значительно выходит за рамки только уголовных мер наказания, применимых к частным лицам, которые совершили деяния в нарушение статьи 3 упомянутой Конвенции. |
One figure suffices to confirm that inequality: in the most recent Olympic Games, held in 2000, a mere seven countries from the first world took 50 per cent of the medals to be won. |
Одной цифры достаточно для того, чтобы подтвердить это неравенство: на последних Олимпийских играх, состоявшихся в 2000 году, только семь развитых стран мира выиграли 50 процентов медалей. |
Of course, technology transfer from China and India could be a mere smokescreen for a new "brown imperialism" aimed at exploiting African oil, food, and minerals. |
Конечно, передача технологий из Китая и Индии может быть только дымовой завесой нового «окрашенного империализма», целью которого является эксплуатация африканских земель, продуктов питания и ископаемых ресурсов. |
Did you think Captain Collingwood's misidentification of Jamaica for Hispaniola a mere mistake, an unavoidable accident? |
Как, по-вашему, капитан Коллинвуд ошибочно принял Ямайку за Гаити только по ошибке, это неоспоримая случайность? |
It was clear that mere consultation between the Security Council and affected third States, as provided for in Article 50 of the Charter, could only be the starting-point. |
Ясно, что только проведение консультаций между Советом Безопасности и пострадавшими третьими государствами, как это предусмотрено в статье 50 Устава, является всего лишь отправным пунктом. |
In fact, this year the developed world has allocated a mere 0.3 per cent of gross domestic product to development assistance, the lowest level since 1973. |
Фактически в этом году развитый мир выделил только 0,3 процента валового национального продукта на помощь в целях развития, что является самым низким показателем за период после 1973 года. |
As the United Nations approaches its fiftieth anniversary no longer shackled by the cold-war rivalry of the major Powers as it looks to the future, it has an extraordinary opportunity to fulfil the aspirations of the Charter which have so long remained mere words. |
По мере того как Организация Объединенных Наций приближается к своей пятидесятой годовщине, не скованная больше соперничеством ведущих держав эпохи холодной войны, когда она смотрит в будущее, она располагает уникальной возможностью реализовать чаяния Устава, которые в течение столь длительного времени оставались только словами. |
However, the Committee believes that a mere withholding of cash advances may not always be effective, in particular where the capacity to produce those certificates is lacking. |
Однако Комитет считает, что только невыплата денежных авансов не всегда может служить эффективной мерой, в частности в тех случаях, когда не имеется достаточного потенциала для подготовки таких сертификатов. |
To give you an example, I can tell that, at the moment, a mere 12 indigenous peoples' NGOs have obtained a consultative status with ECOSOC. |
В качестве примера я могу вам сказать, что в настоящий момент только 12 НПО коренных народов получили консультативный статус при ЭКОСОС. |
However, where an individual has maintained a residence in the territorial State for an extended period of time, some national courts have ruled that mere illegal presence is not sufficient to support a decision of expulsion. |
Однако в случае постоянного проживания индивида на территории государства в течение длительного времени некоторые национальные суды постановляли, что одного только факта незаконного присутствия индивида недостаточно для поддержания решения о высылке. |