We have always emphasized that the issues of strategic stability and the ABM Treaty go far beyond the mere bounds of Russian-American relations. |
Мы всегда подчеркивали, что вопросы стратегической стабильности и Договора по ПРО отнюдь не являются только предметом российско-американских отношений. |
They said that they were ready to be partners in the solution, but that they wanted a future based on values of inclusion and cohesion rather than mere economic considerations. |
Молодые люди заявили, что они готовы к партнерству в поиске решений, но хотели бы, чтобы их будущее было основано на ценностях социальной интеграции и сплоченности, а не только на соображениях экономического характера. |
According to such a concept, the position of the man as head of the marital partnership remains unchanged, and the woman is a mere collaborator. |
В соответствии с этой концепцией положение мужчины как главы брачного союза остается неизменным, а женщина является только сотрудничающей стороной. |
That responsibility is too broad and noble to be reduced to mere national, regional or international programmes and initiatives that refer specifically to democracy. |
Эта ответственность носит слишком широкомасштабный и благородный характер, чтобы сводить ее только к национальным, региональным или международным программам и инициативам, специально посвященных демократии. |
In addition, their exclusion could inadvertently result in excluding significant commercial transactions on the mere ground that the assignor had a netting arrangement with the debtor. |
Кроме того, ее исключение может непреднамеренно привести к исключению важных коммерческих сделок только на том основании, что у цедента имеется соглашение о взаимозачете с должником. |
Some also pointed out that the concept behind PRTs goes beyond the mere presence of soldiers providing security and also entails assistance to building civil society and government institutions. |
Некоторые участники также отметили, что концепция провинциальных групп по восстановлению не сводится только к присутствию солдат, обеспечивающих безопасность, а предусматривает также оказание помощи в деле укрепления гражданского общества и государственных учреждений. |
Finally, the team is also responsible for representing United Nations accounting issues to IPSASB, with the limited influence of a mere observer in a club. |
И наконец, эта группа отвечает также за представление интересов Организации Объединенных Наций по вопросам бухгалтерского учета в СМСУГС, но имеет при этом ограниченное влияние только в качестве наблюдателя в этом клубе. |
A woman shall, therefore, not be discriminated against, in matters of her citizenship on the mere ground that she is married. |
Следовательно, женщины не подвергаются дискриминации в вопросах гражданства только на основании их статуса замужней женщины. |
Participation is often pro forma or reduced to mere consultation which does not actually enable people living in extreme poverty to have any meaningful impact on decisions. |
Участие зачастую носит формальный характер или сводится только к консультациям, что фактически не позволяет людям, живущим в нищете, в значительной степени влиять на суть принимаемых решений. |
With regard to boards, women are particularly under-represented in large enterprises, where a mere 11 per cent of the directorships are held by women. |
Что касается советов на предприятиях, то женщины особенно недопредставлены на крупных предприятиях, где они занимают только 11 процентов директорских должностей. |
The Court is not only seized with a number of situations, its activities and mere existence also have a preventative effect. |
Этот судебный орган не только занимается рассмотрением ряда конкретных ситуаций; его деятельность и даже само его существование несет профилактический эффект. |
Weaker sections cannot be mere spectators to the enjoyment of the fruits of progress only by those who are already more advantageously placed. |
Нельзя допускать, чтобы обездоленным слоям отводилась лишь роль простых наблюдателей, а возможность пользоваться плодами прогресса предоставлялась только тем, кто и без того находится в более привилегированном положении. |
The Advisory Committee is therefore not fully convinced that the mere arrival of a new Special Representative of the Secretary-General should necessarily result in the submission of revised estimates. |
Таким образом, Консультативный комитет не убежден полностью в том, что одно только прибытие нового Специального представителя Генерального секретаря неизбежно повлечет представление пересмотренной сметы. |
Is this relationship one of collaboration, of participation, of interaction or of mere presence? |
Являются ли эти отношения по своему характеру сотрудничеством, участием, взаимодействием или же только присутствием? |
Not enough attention had been given to setting criteria to monitor the quality of decisions made by programme managers rather than mere mechanical adherence to procedures. |
По мнению Комитета, недостаточно внимания уделялось разработке критериев, позволяющих осуществлять контроль за качеством решений, принимаемых руководителями программ, а не только за механическим соблюдением процедур. |
The Committee's work can no longer be measured by mere statistics, but by the depth of its analysis. |
Работу Комитета следует теперь оценивать с точки зрения не только статистики, но и глубины проводимого анализа. |
It was stated that the term "hearing" might properly have to be used only in the sense of not including mere procedural discussions. |
Было указано, что термин "слушания", возможно, следует надлежащим образом применять только в том понимании, что обсуждения, касающиеся чисто процессуальных вопросов, не охватываются. |
Plainly, both Articles 2(4) and 39 cover not only actual use of force but also mere threats. |
Совершенно ясно, что статьи 2(4) и 39 охватывают не только реальное применение силы, но и простые угрозы. |
In cases of genocide, there is an element of zero-sum identity conflict, emanating not from mere differences but from perceptions of and actual disparities, discrimination and gross inequalities. |
Для геноцида характерен элемент антагонистического конфликта идентичности, обусловленный не только чистыми различиями, но и восприятием и фактическим несходством, дискриминацией и открытым неравноправием. |
We no longer have the time to continue doing it at a mere declarative level or, as latterly, through market mechanisms. |
У нас больше нет времени решать ее только на декларативном уровне или, как в последнее время, через рыночные механизмы. |
It's the mere tip of the iceberg, old boy. |
Это только вершина айсберга, старик. |
The serious implications of indirect discrimination on the full enjoyment of freedom of religion or belief for all certainly call for a legal course, without which reasonable accommodation would remain a mere act of mercy. |
Серьезные последствия косвенной дискриминации для полноценного пользования свободой религии или убеждений для всех определенно требуют наличия права обращаться в суд, без которого разумное приспособление будет зависеть только от благосклонности работодателя. |
The above mentioned proposal is a mere rewording of the current text, and it has several disadvantages as follows: |
Вышеприведенное предложение предусматривает только изменение формулировки существующего текста и имеет, в частности, следующие недостатки: |
Such a human rights-based, holistic approach is essential for fostering the humanistic mission of education, rather than its mere instrumental role, using a narrow scope of assessments linked to mathematical literacy and language skills only. |
Такой правозащитный и целостный подход весьма важен для поощрения гуманистической миссии образования, а не только его функциональной роли, при которой используется узкий набор оценок, привязанных исключительно к математической грамотности и языковым навыкам. |
It is also evident that the mere addition of non-permanent members, even if their terms were longer than the current two years, would only preserve the status quo. |
Очевидно также и то, что введение в него только непостоянных членов, даже если сроки их полномочий будут превышать нынешние два года, лишь закрепит статус-кво. |