| A mere declaration would not supply such guarantees or certainty. | Для создания таких гарантий и возникновения такой уверенности только принятия декларации недостаточно. |
| Participation goes beyond mere consultation; it implies active involvement and empowerment of defenders and building their capacity to interact effectively with other stakeholders. | Участие не сводится только к консультациям; оно подразумевает активные действия и полномочия правозащитников, а также их возможности для эффективного взаимодействия с другими заинтересованными сторонами. |
| Commitment should reflect strong intent to see the entire implementation process through, beyond mere legal compliance. | В основе приверженности должно лежать серьезное намерение довести имплементационный процесс до самого конца, не ограничиваясь только соответствием де-юре. |
| He added that the commitment of a State party should go beyond the mere submission of an initial report. | Он добавляет, что обязательство государства-участника не должно ограничиваться только представлением первоначального доклада. |
| Integrated water resource management is being widely recognized as a promising possibility, going beyond the mere technical approach. | Комплексное управление водными ресурсами широко признается в качестве перспективного подхода, не ограничивающегося только техническими вопросами. |
| The decision to place the RCUs in the three institutions mentioned above offers benefits which go beyond mere physical hosting. | Решение о размещении РКГ в вышеуказанных трех учреждениях обеспечило выгоды, которые выходят за рамки преимуществ, связанных только с местонахождением. |
| This could be a more effective means of solving the problem than mere criminalisation. | Для решения этой проблемы следовало бы применять более эффективные меры, а не только уголовное преследование. |
| Globalization could not be based on mere economic profit but must also include respect for social and cultural differences. | Глобализация не может основываться только на экономических выгодах, необходимо учитывать и уважение социального и культурного многообразия. |
| Including people living in poverty in these processes is not easy because it goes beyond mere consultation. | Вовлечение малоимущих в эти процессы - трудное дело, поскольку здесь речь идет не только о консультациях. |
| It is thus doubtful whether proceedings limited to mere questions of law are sufficient. | Поэтому сомнительно, что производство, ограниченное только вопросами права, является достаточным. |
| The real commercial goals of creating an offshore structure have to be taken into consideration, rather than mere minimization of taxes. | Необходимо учитывать реальные коммерческие цели создания оффшорной структуры, а не только минимизацию налогов. |
| These are no mere twinkling diamonds for lovely maidens to wish upon. | Это не только настоящие бриллианты чтобы загадывать на них желания. |
| This year's real GDP is expected to grow a mere 1.5%. | Ожидается, что реальный ВНП этого года вырастет только на 1,5%. |
| That was unacceptable, and the countries concerned could not always be satisfied with mere expressions of appreciation. | Такое положение является нетерпимым, и соответствующие страны не смогут вечно довольствоваться только словами благодарности в свой адрес. |
| What is needed is substantive and analytical reporting and not a mere compendium of meetings and decisions. | Необходим существенный и аналитический доклад, а не только резюме заседаний и решений. |
| It had become clear that market economies could not be created by mere policy announcements. | Сейчас ясно, что рыночную экономику нельзя создать только политическими заявлениями. |
| Without genuine political will to engage in serious nuclear disarmament, reports, recommendations and resolutions will be mere dead letters. | Без подлинной политической воли к осуществлению на практике ядерного разоружения доклады, рекомендации и резолюции будут существовать только на бумаге. |
| The stakes involved in logistics transcend mere private interests. | Цели логистики выходят за рамки только частных интересов. |
| Unfortunately, monitoring of the progress of the information society cannot be based on mere average figures for different countries. | К сожалению, мониторинг прогресса в формировании информационного общества не может опираться только на средние цифры по различным странам. |
| This is a matter not of mere form, but of transparent and open procedures in universal debate. | Это касается не только формы, но и транспарентных и открытых процедур в ходе общих прений. |
| Furthermore, the concept of development involved broader goals than mere access to markets. | Кроме того, концепция развития предполагает более широкие цели, нежели только доступ к рынкам. |
| This implies more than mere information or consultation; it entails meaningful participation and prior and informed consent of the community concerned. | Это предполагает не только информирование или консультации, но и продуктивное участие и предварительное и осознанное согласие соответствующих общин. |
| What was rejected was the solution itself rather than a mere blueprint. | Был отклонен не только проект, а само решение. |
| the Convention comprises more than mere reciprocal engagements between Contracting States. | Конвенция - это не только двусторонние договоренности в отношениях между договаривающимися государствами. |
| As long as inequalities, injustice and the domination of some over others continue, sustainable development will remain a utopia and the MDGs a mere dream. | Пока неравенство, несправедливость и доминирование одних над другими сохраняются, устойчивое развитие останется только утопией и Цели развития тысячелетия только мечтой. |