Quantum physics is too difficult for a mere mortal to understand. | Квантовая физика слишком сложна, чтобы простой смертный мог её понять. |
But above all, the meeting made it clear that the international community is keen to move beyond mere rhetoric to concrete action. | Но важнее всего то, что в ходе этого мероприятия стало ясно, что международное сообщество стремится перейти от простой риторики к конкретным действиям. |
They should not be seen as a mere adaptation of the logic of deterrence that followed the transformation of the strategic scenario after the end of the Cold War. | Их нельзя рассматривать в русле простой адаптации логики сдерживания после трансформации стратегического сценария после окончания "холодной войны". |
We say that because we believe that consideration of the Council's report by Member States should not be a mere formality, but should instead reaffirm the responsibility of the Assembly for issues of fundamental importance to the entire membership of the Organization. | Мы говорим об этом потому, что, по нашему мнению, рассмотрение доклада Совета государствами-членами должно быть не простой формальностью, а, напротив, должно служить подтверждением того, что Ассамблея несет ответственность за решение вопросов, имеющих основополагающее значение для всех членов Организации. |
However, doubts were expressed as to whether it would be appropriate to regulate the issue by way of a mere reference to the law of negotiable instruments, which might not in all countries be similar to the legal regime established by the Bills and Notes Convention. | Однако сомнения были высказаны в отношении целесообразности регулирования данного вопроса с помощью простой ссылки на правовые нормы, регулирующие оборотные документы: они могут не во всех странах быть аналогичны правовому режиму, установленному Конвенцией о векселях. |
Dumbledore's been driven out of this castle by the mere memory of me. | Всего лишь воспоминание обо мне вышвырнуло Дамблдора из замка. |
And to speak out on mere suspicion would be wrong. | И говорить о всего лишь подозрениях было бы неправильно. |
It was not too late for developing countries to enter the increasingly crowded global market using export-oriented policy, as evidenced by China, which had achieved a 20 per cent growth rate when global growth stood at a mere 6 per cent. | Развивающимся странам вовсе не поздно присоединиться к постоянно растущему глобальному рынку, проводя ориентированную на экспорт политику, о чем свидетельствует пример Китая, темпы роста которого составили 20 процентов, в то время как глобальный рост находится на уровне всего лишь 6 процентов. |
The Committee nevertheless believes that for a number of items the resources being requested are rather excessive and that the amounts indicated are not based on any acquired experience but, as confirmed to the Committee, were mere projections rather than firm estimates. | менее Комитет считает, что по ряду статей объем испрашиваемых ресурсов представляется несколько завышенным и что указанные суммы основаны не на практическом опыте, а, согласно представленной Комитету достоверной информации, представляют собой не точно рассчитанную величину, а всего лишь прогноз. |
Impressive. And the rate of technological evolution speeds up, so a mere quarter of a century after this, you get this, OK. | Впечатляет. А с ускорением технологической эволюции, всего лишь четверть века спустя, мы имеем вот это. |
The decision to place the RCUs in the three institutions mentioned above offers benefits which go beyond mere physical hosting. | Решение о размещении РКГ в вышеуказанных трех учреждениях обеспечило выгоды, которые выходят за рамки преимуществ, связанных только с местонахождением. |
The Tribunal marks the advent of real justice rather than mere appeasement. | Трибунал знаменует собой появление подлинного правосудия, а не только лишь умиротворения. |
The Guide stated that silence in response to a reservation implied tacit acceptance of the reservation but that approval of an interpretative declaration could not be inferred from the mere silence of a State or an international organization. | В Руководстве указано, что молчание в ответ на оговорку подразумевает молчаливое согласие принять оговорку, но принятие заявления о толковании не может презюмироваться на основании только молчания государства или международной организации. |
Sanctions should be imposed only when there exist a threat to international peace and security or an act of aggression, in accordance with the Charter, and that it is not applicable "preventively" in instances of mere violation of international law, norms or standards. | Санкции должны вводиться только в тех случаях, когда существует угроза международному миру и безопасности или имеет место акт агрессии, в соответствии с Уставом, и они не должны вводиться «превентивно» в тех случаях, когда просто нарушаются положения международного права, нормы или стандарты. |
The conditions of work of temporary and part-time workers may not be more unfavourable than normal on the mere ground of an employee's shorter duration of employment or shorter hours of work, unless there are reasonable grounds justifying such less favourable treatment. | Условия труда временных работников или трудящихся, работающих неполный рабочий день, не могут быть менее благоприятными, чем обычные, только на основании менее продолжительного периода занятости работника или укороченного рабочего времени, за исключением тех случаев, когда имеются разумные основания, оправдывающие такое менее благоприятное обращение. |
But, regardless of the words used for the mandates, I have to point out that the mere establishment of the working groups would not only provide for substantive work on the issues but also help in any future negotiations on the subjects. | Но я хотел бы отметить, что вне зависимости от тех слов, которые будут употреблены для мандатов, я должен сказать, что само учреждение рабочих групп не только обеспечило бы предметную работу по проблемам, но и помогло бы в любых будущих переговорах по этим темам. |
Moreover, he said, the United States could not agree with the implication in the draft resolution that the mere presence of military activities and bases in the Non-Self-Governing Territories was harmful to the rights and interests of the people of those Territories. | Кроме того, он указал, что Соединенные Штаты не могут согласиться с тем, что, согласно смыслу проекта резолюции, само наличие военной деятельности и баз в несамоуправляющихся территориях наносит ущерб правам и интересам народов этих территорий. |
The Court is not only seized with a number of situations, its activities and mere existence also have a preventative effect. | Этот судебный орган не только занимается рассмотрением ряда конкретных ситуаций; его деятельность и даже само его существование несет профилактический эффект. |
There is much controversy surrounding the creation of these areas-the mere existence of such zones is offensive to some people, who maintain that the First Amendment to the United States Constitution makes the entire country an unrestricted free-speech zone. | Создание этих зон вызывает серьёзную полемику, само их существование является оскорбительным для некоторых людей, утверждающих, что Первая поправка к конституции США делает всю страну неограниченной зоной свободы слова. |
In other words, the mere risk or possibility that the author might lose his life in the country to which he is to be deported is sufficient reason to consider that there has been a direct violation of article 6 of the Covenant. | Другими словами, уже само наличие опасности или возможности того, что заявитель может лишиться жизни в той стране, куда его депортируют, является достаточным основанием считать, что имело место прямое нарушение статьи 6 Пакта. |
This shows that a mere spatial reference could cause definition problems. | Это показывает, что чисто пространственная привязка может повлечь за собой проблемы с определением терминов. |
Participation by countries large and small in the resolution of issues that affect all of them must be equitable and not, as is sometimes the case, mere words. | Необходимо, чтобы участие стран, больших и малых, в решении вопросов, затрагивающих интересы каждой из них, строилось на справедливой основе и перестало быть, как это иногда случается, чисто декларативным. |
As all these challenges transcend the mere economic sphere we will not be able to cope with the consequences of globalization only with the instruments of the market. | Поскольку все эти изменения выходят за рамки чисто экономической области, мы не сможем преодолеть последствия глобализации с помощью лишь рыночных инструментов. |
The State party submits that the claim that Romania had information that should have led to the conclusion that there was a real risk of a violation of his rights remains unproven and a mere hypothesis. | По мнению государства-участника, утверждение о том, что Румыния располагала информацией, исходя из которой она должна была сделать вывод о существовании реальной угрозы правам автора, остается недоказанным и чисто гипотетическим. |
The debate over the irrationality of financial markets is no mere academic argument. | Дискуссии относительно нелогичности финансовых рынков - это не только чисто теоретическое доказательство. |
Therefore, negotiation of a mere cut-off treaty is neither possible, nor feasible for us nor practical for regional and global security. | Поэтому переговоры сугубо по договору о прекращении производства не являются для нас ни возможными, ни целесообразными, а для региональной и глобальной безопасности не имеют практической значимости. |
The creation of new sub-categories should be based not on mere technical parameters but on the distinct function that the weapons featuring in a specific sub-category should clearly have. | Основанием для создания новых подкатегорий должны быть не сугубо технические параметры, а та отличительная функция, которую явно должны иметь вооружения, фигурирующие в конкретной подкатегории. |
Integration implies going beyond the mere co-ordination of policies and involves joint work among the sectors, with attempts to create synergies between policies, sharing goals for their formulation and responsibility for their implementation. | Интеграция подразумевает выход за рамки сугубо координации политики и предполагает совместную деятельность среди секторов в сочетании с попытками наладить синергическое взаимодействие между такими стратегиями, наметить общие цели в плане их формулирования и разделить ответственность за их реализацию. |
The Council is focusing on reducing and eliminating discrimination and not on a mere punitive approach; | Совет нацелен на сокращение и ликвидацию дискриминации, а не только на осуществление мер сугубо карательного свойства; |
In such case, while the damages may not be determined by mere speculation or guess, it will be enough if the evidence show the extent of the damages as a matter of just and reasonable inference, although the result be only approximate. | В подобном случае, хотя размер ущерба поддается определению лишь умозрительно или условно, достаточным будет наличие свидетельств, позволяющих обоснованно и резонно удостовериться в масштабе ущерба, пусть даже итоговая величина и является сугубо приблизительной 19. |
But limiting the significance of the "no" vote to mere political calculation would be a mistake, for it also reflects the importance of the "French malaise" about Europe. | Но ограничивать смысл отрицательного голосования исключительно политическими расчетами было бы ошибочным, поскольку оно также отражает «французскую болезнь» в отношении Европы. |
Responsibility is bound up with mere causality. | Ответственность ставится в зависимость исключительно от причинной связи. |
His Majesty the King underlined that the question of Al-Quds al-Sharif, with its dual political and religious dimension, requires a realistic and rational approach as well as patience and wisdom and not to act on mere feelings. | Его Величество король особо выделил тот момент, что вопрос об Аль-Кудсе аш-Шарифе, носящий двоякий - политический и религиозный - характер, требует реалистичного и рационального подхода, основанного на терпении и мудрости, а не действий, основанных исключительно на эмоциях. |
Curiously, some in both groups appeared to deny the independence of the prosecutor, so as to make him or her the mere instrument for the referral of a case by the Security Council or for an individual State's complaint. | Интересно, что в обеих группах существуют мнения, на основе которых отрицается принцип независимости Прокурора и он рассматривается, в этом смысле, исключительно как инструмент передачи дела Советом Безопасности или подачи заявления определенным государством. |
Di Giacomo maintains that, in order to tackle the issue of the image today, it is necessary to refuse both an interpretation of the image as a mere mirror of things and its interpretation as an exclusively self-referential system of signs. | По Ди Джакомо, в решении сегодня проблемы «образа», необходимо отвергнуть и его толкование, которое видит образ как зеркало вещей, так и то толкование, что считает образ исключительно как самой себе отсылающую систему знаков. |
I've seen men of steel melt from a mere glance from Leroy Jethro Gibbs. | Я видел мужчин, которые плавились от одного взгляда Лероя Джетро Гиббса. |
At this critical time, a mere smooth transition period of graduation from the status of least developed country would not be adequate. | На данном решающем этапе одного только беспрепятственного выхода из состояния наименее развитой страны было бы отнюдь не достаточно. |
The mere act of accusing you can destroy your life. | От одного чувства вины можно разрушить собственную жизнь. |
This figure is to some extent underestimated, since the mere presence of a man suffices for researchers carrying out a census and for residents of the household themselves to consider that he is the head of the household. | Эти цифры отражают определенную недооценку действительного положения, поскольку присутствие одного мужчины в семье достаточно для того, чтобы предполагалось, что он является главой семьи, причем как лицами, которые проводят опрос или перепись, так и лицами, которые проживают в этих семьях. |
The mere accumulation of weapons is not a sufficient criterion by which to define an accumulation of weapons as excessive or destabilizing, since large numbers of weapons that are under the strict and effective control of a responsible State do not necessarily lead to violence. | Агенты, действуя от имени производителей, поставщиков или получателей, уполномочены представлять одного из них и заключать контракты от имени этого лица. |
Not doing so on the basis of political expediency or mere technicalities would be a disservice to the Charter itself. | Если же из политических соображений или обычных технических деталей это сделано не будет, то тем самым ущерб будет нанесен авторитету самого Устава. |
"Some of his effects transcend mere illusion"and approach the realm of art | Некоторые из его номеров выходят за границы обычных трюков и приближаются к тому, что мы привыкли называть искусством. |
New laws shall be applied to earlier acts only when they deprive persons of mere anticipated rights or of powers which were proper to them but which they had not exercised. | Новые законы должны применяться к событиям прошлого только в тех случаях, когда лица были лишены обычных прав в расчете на будущее или полномочий, которыми они были наделены, но которыми не пользовались. |
These are rebel officers who had been nominated in the context of the integration of the armed forces command; they include leaders of armed groups in Ituri and mere warlords. | Это офицеры-мятежники, кандидатуры которых были выдвинуты в связи с объединением командования вооруженными силами; они включают в себя главарей вооруженных групп в Итури и обычных полевых командиров. |
In circumstances where massive conventional forces are poised for attack, backed up by possible nuclear deployments, can any country find reassurance in mere declaratory affirmations of "no first use"? | В обстоятельствах же, когда массированная концентрация обычных вооруженных сил рассчитана на нападение, да еще и подкрепляется возможной ядерной диспозицией, может ли та или иная страна находить успокоение в чисто декларативных утверждениях о "неприменении первым"? |
In today's world, prevention must go beyond mere diplomacy. | В сегодняшнем мире процесс предотвращения должен идти дальше обычной дипломатии. |
This would require that the Council move beyond mere coordination of development institutions and ensure effective policy coherence centred on United Nations norms and standards, including the outcomes of the major United Nations conferences and summits. | Для этого необходимо, чтобы Совет не ограничивался рамками обычной координации деятельности учреждений в области развития, а обеспечивал эффективное согласование политики на основе норм и стандартов Организации Объединенных Наций, в том числе итогов крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций. |
A: The first tactic, the mere computerization of the data-capture process, means reducing the time needed to perform the process and producing a higher quality census data-file because of the decreased involvement of the human subjective component. | А: Первая стратегия, заключающаяся в обычной компьютеризации процесса ввода данных, позволяет сократить объем времени, необходимого для осуществления процесса и подготовки высококачественных массивов данных переписи за счет снижения влияния субъективного человеческого компонента. |
Regardless of the way they characterize themselves, the violence generated by the illegal armed groups that have emerged since the paramilitary demobilization cannot be considered mere criminal behaviour. | Независимо от характера, который могут принимать незаконные вооруженные группировки, возникшие в процессе демобилизации военизированных формирований, порождаемое ими насилие нельзя рассматривать лишь как проявление обычной преступности. |
The concern was expressed, however, that the mere use of the term "ordinarycourse-of-business licensee" might inadvertently give the impression that the Guide justified unauthorized or compulsory licences. | Вместе с тем была высказана обеспокоенность в связи с тем, что простое использование термина "держатель лицензии в ходе обычной коммерческой деятельности" может непреднамеренно создать впечатление о том, что Руководство оправдывает выдачу несанкционированных или обязательных лицензий. |
They allow my starship to travel between galaxies in mere hours. | Он позволяет моему кораблю перемещаться между галактиками в считанные часы. |
then as you read these words it has been mere minutes since we last spoke. | тогда, как ты читаешь эти строки прошли считанные минуты с нашего расставания. |
And I have mere weeks until everyone sees you as the new ideal of a mother and daughter-in-law - at the bridal shower. | И у меня есть считанные недели до того, как каждый увидит тебя как новый идеал матери и снохи на девичнике. |
Many parliaments can be dissolved for snap elections which means some parliaments can last for mere months while others can continue until their expiration dates. | Многие парламенты могут быть распущены для досрочных выборов (то есть существовать считанные месяцы), тогда как другие могут существовать до конца предусмотренного срока. |
And you have mere seconds. | А у тебя - считанные секунды. |
We believe that we should not seek a mere makeshift, transitional and interim solution; instead, we must move towards genuine reform of this organ in every way and every area. | Мы считаем, что нам не следует добиваться одних полумер и временных или промежуточных решений, а вместо этого всеми силами продвигаться по пути подлинного реформирования этого органа на всех направлениях его работы. |
The commitments sought from acceding countries entailed measures that went beyond mere border measures and encroached on the policy space of national Governments. | Обязательства, которых ждут от присоединяющихся стран, включают в себя меры, выходящие за рамки одних лишь пограничных мер и затрагивающие пространство для маневра в политике национальных правительств. |
But we believe that mere follow-up is not enough. | Но мы считаем, что одних лишь последующих мер недостаточно. |
The ground on which the claim is established must be substantial, and must "go beyond mere theory or suspicion". | Основания подачи жалобы должны быть серьезными и должны "выходить за пределы одних лишь умозрительных предположений или подозрений". |
Mere talks and resolutions are not enough. | Одних лишь переговоров и резолюций для этого недостаточно. |
Caregivers are grass-roots women, whose work expands far beyond mere service provision to include holistically reducing the impacts of HIV/AIDS as well as its effects. | Уходом занимаются женщины на низовом уровне, работа которых выходит за рамки обычного оказания услуг и включает комплексные действия по снижению воздействия ВИЧ/СПИДа, а также его последствий. |
It can be a stage for mere performance on certain issues, but it can also be an indispensable body that tackles challenges no one else would venture to address. | Он может служить сценой для обычного представления по некоторым вопросам, но он может также выступать в роли незаменимого органа, борющегося с вызовами, за которые не возьмется никто другой. |
Of course, who knows what lies in the great beyond for a mere human like Maggie James? | Конечно, кто знают что ложь не для обычного человека, как Мэгги Джеймс? |
With regard to the significance of oral statements, no weight should be given to mere political statements as evidence of a customary rule. | Что касается роли устных заявлений, то заявлениям, носящим сугубо политический характер, не должно придаваться никакого значения в качестве доказательства нормы обычного права. |
The advisability of referring to UNCLOS as a mere reflection of customary international law is questionable, in view of the annual call by the General Assembly to all States that have not done so to become parties to UNCLOS in order to achieve the goal of universality. | Целесообразность ссылки на ЮНКЛОС как на простое отражение международного обычного права является спорной, если учесть, что Генеральная Ассамблея ежегодно призывает все государства, которые еще не сделали этого, стать участниками ЮНКЛОС в интересах достижения цели всеобщего участия. |
Foreign debt relief must not continue to be mere words; it must become a reality. | Облегчение бремени иностранной задолженности не должно оставаться пустыми словами, это должно стать реальностью. |
A little more than one year later, it is time for us to reflect on our actions and to assess their impact to ensure that the Plan of Action does not remain mere words. | Сейчас, немногим более года спустя, нам пора подумать о наших действиях и оценить их последствия, для того чтобы План действий не остался пустыми словами. |
The big task now is to make sure that the declaration not be a document of empty promises and not a mere restatement of principles, but rather a platform for target-based action. | Сейчас самой важной задачей является обеспечение того, чтобы наша декларация не стала документом с пустыми обещаниями или простым перечнем принципов, а платформой для действий, нацеленных на достижение конкретных результатов. |
She felt that the words of the Charter and of the Beijing Conference should not be mere empty promises and that everyone must work to recognize basic human rights and empower women. | Она полагает, что закрепленные в Уставе и прозвучавшие на Пекинской конференции слова не должны оставаться лишь пустыми обещаниями и что каждый должен стремиться к тому, чтобы признать основные права человека и расширить возможности женщин. |
The indivisibility and interdependence of human rights, including the virtues of the rule of law, may become mere empty words when some 40 per cent of the population live in poverty and unemployment and a further 10 per cent have been displaced by the internal violence. | Неразрывность и взаимозависимость прав человека, включая принципы верховенства права, могут стать лишь пустыми словами, когда 40 процентов населения живут в нищете и без работы, а еще 10 процентов оказались перемещенными в результате внутреннего насилия. |