Regardless of the circumstances, however, investigations must always be conducted as effectively as possible and never be reduced to mere formality. | Однако вне зависимости от обстоятельств расследования должны всегда проводиться действенным образом и никогда не сводиться к простой формальности . |
With that amendment, a mere administrative commander would be reduced to the level of a civilian superior, whose responsibility was covered by paragraph (2) of the United States proposal. | С учетом этой поправки простой административный командир будет сведен до уровня гражданского начальника, ответственность которого охватывается пунктом 2 предложения Соединенных Штатов. |
This would not represent a mere amendment of the Charter, but would hurt the basic principles on which this Organization is founded. | Это не было бы простой поправкой к Уставу, это подорвало бы фундаментальные принципы, на которых зиждется наша Организация. |
With regard to policy sequencing, one panellist and several delegates agreed that the absence of trade often had less to do with tariff rates than the mere ability to produce and trade. | Что касается последовательности при проведении политики, то один участник дискуссионной группы и несколько делегатов согласились с тем, что отсутствие торговли зачастую связано в меньшей степени с тарифными ставками, чем с простой способностью обеспечивать производство и вести торговлю. |
It cannot continue to be the arena where we come to participate merely to carry out a routine function based on a pre-established and repetitive agenda, and in which our statements are mere rhetoric that is scarcely listened to by any other delegation. | Она не может продолжать оставаться ареной, на которую мы выходим лишь для того, чтобы исполнять рутинные функции, основываясь на заранее определенной и повторяющейся повестке дня, и где наши выступления звучат простой риторикой, на которую все остальные делегации практически не обращают внимания. |
Please provide an explanation for considering abuses of detainees by law-enforcement officials as mere "arbitrary acts". | Просьба разъяснить, почему жестокое обращение с заключенными со стороны сотрудников правоохранительных органов считается всего лишь "самоуправными действиями". |
His special leave hearing lasted a mere 20 minutes. | Слушание вопроса о специальном разрешении продолжалось всего лишь 20 минут. |
We should not let this International Year of Reconciliation pass by as a mere footnote for the future. | Нельзя допускать, чтобы этот Международный год примирения стал всего лишь беглой пометкой о необходимости дальнейшей работы. |
Surprisingly, however, on 18 May in Bouake, later statements from the Chef of Cabinet of the Secretary General of the Forces Nouvelles suggested that the dates were all mere proposals yet to be reviewed by the FN. | Однако, к удивлению, 18 мая в Буаке в последующих заявлениях начальника канцелярии генерального секретаря «Новых сил» прозвучали предположения о том, что эти даты являются всего лишь предложениями, которые еще подлежат рассмотрению «Новыми силами». |
Chechen fighters and their supporters demonstrate almost daily that the war continues, and countless bold pronouncements, like newly elected Chechen president Alu Alkhanov's recent assertion that "effective measures" have been found to combat terror, look like mere bloviation. | Чеченские боевики и их сторонники почти ежедневно показывают, что война продолжается, и бесчисленные смелые заявления, как например, недавнее утверждение вновь избранного Чеченского президента Алу Алханова о том, что были найдены "эффективные меры" для борьбы с террором, кажутся всего лишь пустословием. |
If only solar, wind and geothermal energy, and modern biomass utilization are included, that share dwindles to a mere 1.6 per cent. | Если же учитывать только солнечную энергию, энергию ветра и геотермальных источников, а также современные способы использования биомассы, то соответствующая доля сокращается до каких-то 1,6 процента. |
Only in the BS was the fall more modest: a mere 0.7 years. | Только в случае БГ данное снижение было меньшим: всего на 0,7 года. |
Participation goes beyond mere representation and consultation to embrace active voices in decision-making and the creation of an environment conducive to equal partnership among all social actors, in particular socially excluded or disadvantaged groups and individuals. | Участие предполагает не только представительство и консультирование, но и активное отстаивание своей позиции при принятии решений и создание условий, способствующих установлению равных партнерских отношений между всеми социальными субъектами, в особенности социально изолированными или обездоленными группами и лицами. |
The Guide stated that silence in response to a reservation implied tacit acceptance of the reservation but that approval of an interpretative declaration could not be inferred from the mere silence of a State or an international organization. | В Руководстве указано, что молчание в ответ на оговорку подразумевает молчаливое согласие принять оговорку, но принятие заявления о толковании не может презюмироваться на основании только молчания государства или международной организации. |
Out of 28 girls-only secondary schools, government only owns one representing a mere 3.6%. | Из 28 средних школ, в которых обучаются только девочки, государству принадлежит лишь одна, что составляет всего 3,6 процента от их общего числа. |
In this testing situation the mere presence of a United Nations force has undoubtedly had a reassuring, stabilizing and confidence-building effect. | В такой сложной ситуации само присутствие сил Организации Объединенных Наций, несомненно, вселяло уверенность, оказывало стабилизирующее воздействие и содействовало укреплению доверия. |
But, regardless of the words used for the mandates, I have to point out that the mere establishment of the working groups would not only provide for substantive work on the issues but also help in any future negotiations on the subjects. | Но я хотел бы отметить, что вне зависимости от тех слов, которые будут употреблены для мандатов, я должен сказать, что само учреждение рабочих групп не только обеспечило бы предметную работу по проблемам, но и помогло бы в любых будущих переговорах по этим темам. |
The illegal sector represents illegal production of goods and services whose production, sale, distribution or mere possession is forbidden by law, as well as productive activities which are usually legal but become illegal when carried out by unauthorized or unlicensed producers. | Нелегальный сектор представляет собой незаконное производство товаров и услуг, производство, продажу, распространение или само по себе владение которыми запрещено законом, а также производственную деятельность, которая обычно является законной, но становится незаконной, когда она осуществляется неуполномоченными или нелицензированными производителями. |
The mere presence of women in negotiations can change the culture and focus of politics as well as violence against women. | Само по себе присутствие женщин на переговорах может изменить характер и направленность политического процесса и ситуацию с насилием в отношении женщин. |
In this regard, the Working Group recalls that mere conformity with domestic law in itself cannot be used to justify depriving an individual of his or her liberty. | В связи с этим Рабочая группа напоминает, что простое соответствие с внутренним правом само по себе не может использоваться для оправдания лишения свободы. |
As a result, trustful communication may become increasingly difficult and may yield more and more to mere tactical rhetorical manoeuvres. | В результате этого доверительное общение может становиться все более затрудненным и может все больше превращаться в чисто тактические риторические уловки. |
Due diligence exercised by business in relation to indigenous lands, territories and resources requires that companies bring to bear an intercultural understanding that goes far beyond mere legal considerations. | Должная осмотрительность корпораций в отношении земель, территорий и ресурсов коренных народов требует проявления этими компаниями межкультурного понимания, выходящего за рамки чисто правовых соображений. |
In short, although the parties now constitute and make up what is known as the Liberia National Transitional Government, they have shown very little inclination to disarm in earnest, being determined to keep the disarmament at the level of mere symbolism. | Если говорить коротко, то, хотя стороны и образуют в настоящее время орган, известный как Либерийское национальное переходное правительство, они не проявляют особого желания добросовестно разоружиться, будучи настроены на то, чтобы осуществлять разоружение чисто символически. |
Sanctions, an integral element of the collective security provisions of the Charter, offer the Security Council an important instrument to enforce its decisions, situated on a continuum between mere verbal condemnation and recourse to armed force. | Санкции, которые являются неотъемлемым элементом положений Устава о коллективной безопасности, служат для Совета Безопасности важным инструментом проведения в жизнь его решений, и они находятся где-то посередине между чисто словесным осуждением и применением вооруженной силы. |
While Solomon Islands shares this vision, it counsels against extravagance, waste and mere symbolistic ceremonials which do not reflect long-term substantive benefits. | В то время как Соломоновы Острова разделяют это видение, они предостерегают против напрасной траты средств и против чисто символических церемоний, которые не отражают долгосрочных выгод по существу. |
She pointed out that many targeted sanctions were not to be seen as mere administrative measures, but were punitive in nature without the accompanying due process guarantees. | Она отметила, что многие целевые санкции следует рассматривать не как сугубо административную меру, а как меру карательного характера, предполагающую сопутствующие должные процессуальные гарантии. |
If countries took a holistic approach to poverty eradication and highlighted microcredit and microenterprise as important components, they would enhance the sustainability of those schemes and reduce the risk of their becoming mere welfare schemes. | Если страны в борьбе за ликвидацию нищеты будут применять глобальный подход, подчеркивая важность микрокредитов и микропредприятий, они тем самым повысят жизнестойкость таких планов и снизят риск их превращения в сугубо благотворительные программы. |
Integration implies going beyond the mere co-ordination of policies and involves joint work among the sectors, with attempts to create synergies between policies, sharing goals for their formulation and responsibility for their implementation. | Интеграция подразумевает выход за рамки сугубо координации политики и предполагает совместную деятельность среди секторов в сочетании с попытками наладить синергическое взаимодействие между такими стратегиями, наметить общие цели в плане их формулирования и разделить ответственность за их реализацию. |
On the strength of a mere verbal accusation, the author says, the imprisonment order should have cited him as a suspect, not the perpetrator of an offence. | Согласно автору сообщения, поскольку обвинения были сугубо словесными, в ордере он должен был бы именоваться лишь подозреваемым в совершении преступления, а не виновным в его совершении. |
While the Inspectors recognize the merits of preparing reports on sick leave absenteeism, the lack of follow up action by the organizations or entities concerned in most cases renders them mere academic exercises that are filed and shelved for posterity. | Хотя Инспекторы признают ценность подготовки отчетов об отсутствии сотрудников на рабочем месте в связи с отпуском по болезни, отсутствие в соответствующих организациях или органах системы последующих мер в большинстве случаев делает такие отчеты сугубо академическими документами, которые составляются и сдаются в архив. |
There is no doubt that the provisions on reservations to be found in the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties did not, at the time of their adoption, constitute an exercise in mere codification. | Нет сомнений, что положения об оговорках в Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года не являлись в момент их принятия исключительно результатом деятельности по кодификации. |
The Working Group considers his deprivation of liberty to be for the mere exercise of his political rights and the exercise of the rights of freedom of movement, peaceful demonstration and freedom of expression, all protected under the Universal Declaration of Human Rights. | Рабочая группа считает, что он был лишен свободы исключительно в связи с осуществлением своих политических прав и прав на свободу передвижения, мирные демонстрации и свободу выражения, все из которых защищаются Всеобщей декларацией прав человека. |
Border security agencies indicated that the smuggling of daily commodities between the border communities had always existed and that agencies were rather tolerant when the quantities of goods smuggled indicated a mere personal use. | Ведомства, отвечающие за обеспечение безопасности границы, заявили, что контрабанда товаров повседневного пользования через границу в приграничных общинах всегда существовала и что пограничные службы разрешают провозить небольшое количество контрабандных товаров, которые предназначены исключительно для личного пользования. |
Nevertheless, his delegation did not equate such reform with mere cost-cutting or with a reduction of the United Nations development role: savings generated through the sharing of field premises or through administrative efficiencies should be used to increase resources devoted to field activities. | Несмотря на это, Канада не сводит данную реформу исключительно к мерам по сокращению расходов или к ограничению роли Организации Объединенных Наций в области развития. |
And these are more than mere signs; some examples of clear successes already visible in Africa in recent years show that it is not heading exclusively towards chaos and destruction. | И это не просто признаки; некоторые примеры очевидных успехов, которые уже проявляются в Африке в последние годы, свидетельствуют о том, что она не продвигается исключительно в направлении хаоса и разрушений. |
Many well-known pieces are built harmonically upon the mere repetition of two chords of the same scale. | Многие известные отрывки построены гармонически на простом повторении двух аккордов одного и того же звукоряда. |
The participants generally recognized that the process of structural transformation, in which productive capacity-building was embedded, went beyond mere sectoral rotation from agriculture to manufacturing or services. | Участники в целом признали, что процесс структурных преобразований, неотъемлемым элементом которых является укрепление производственного потенциала, выходит за рамки одного лишь перехода от сельского хозяйства к обрабатывающей промышленности или сфере услуг. |
It was important to avoid making a judgement based on the mere presence of the term "objection" in the statement. | Не следует делать выводы на основе одного факта присутствия термина «возражение» в заявлении. |
As with mere presence, the sole fact that a company benefits from human rights abuses, is unlikely to result in legal liability for complicity. | Как и в случае простого присутствия, одного простого факта, что компания приобретает выгоды от нарушений прав человека, едва ли будет достаточно для того, чтобы наступила юридическая ответственность за соучастие. |
It is also no longer acceptable from a legal, political or humanitarian point of view for an entire people to continue to suffer because of a mere suspicion that two persons may be connected with the bombing of an aircraft based on investigations that are not yet complete. | С правовой, политической и гуманитарной точек зрения недопустимо, чтобы целый народ страдал из-за одного лишь подозрения в том, что эти два лица, возможно, причастны к делу о взрыве самолета, судя по результатам расследований, которые еще не завершены. |
These are rebel officers who had been nominated in the context of the integration of the armed forces command; they include leaders of armed groups in Ituri and mere warlords. | Это офицеры-мятежники, кандидатуры которых были выдвинуты в связи с объединением командования вооруженными силами; они включают в себя главарей вооруженных групп в Итури и обычных полевых командиров. |
It has been used in a variety of actions, ranging from mere provocation to plans to attack itself in order to show international public opinion that the United States was justified in stepping up the aggressive acts against Cuba. | База использовалась для различных акций: от обычных провокаций до разработки планов антиправительственного восстания, которое могло бы послужить оправданием внешней агрессии против Кубы в глазах мировой общественности. |
Incorporation of arbitration clause or agreement by mere reference or usual commercial relations | Включение арбитражной оговорки или соглашения путем простой ссылки или на основании обычных коммерческих взаимоотношений |
In circumstances where massive conventional forces are poised for attack, backed up by possible nuclear deployments, can any country find reassurance in mere declaratory affirmations of "no first use"? | В обстоятельствах же, когда массированная концентрация обычных вооруженных сил рассчитана на нападение, да еще и подкрепляется возможной ядерной диспозицией, может ли та или иная страна находить успокоение в чисто декларативных утверждениях о "неприменении первым"? |
The Committee observes the information provided by the State party regarding other regular workers who are not paid the minimum standard wage (para. 4.5 above), and notes that the author's mere reference to minimum standard wage does not suffice to substantiate the alleged discrimination. | Комитет отмечает информацию, представленную государством-участником по поводу других обычных наемных работников, которые не получают минимальной заработной платы установленного уровня (пункт 4.5), и считает, что одно лишь упоминание автором об установленном уровне минимальной заработной платы является недостаточным для обоснования утверждения о дискриминации. |
They should go beyond mere commercial activity and promote intersectoral trade so as to strengthen the sovereignty of peoples. | Они должны выходить за рамки обычной коммерческой деятельности и поощрять межсекторальную торговлю, с тем чтобы содействовать укреплению суверенитета народов. |
The aim is to incorporate the culture of peace into the learning and education processes by going beyond the mere transmission of knowledge. | Цель этой программы заключается в пропаганде такой культуры в рамках учебно-воспитательной работы, которая не ограничивается обычной передачей знаний. |
It can even be said that it requires special treatment: it goes further than mere intolerance, amounting purely and simply to a denial of freedom, religion and any right to diversity. | Мы можем добавить, что к экстремизму необходимо применять меры особого характера: фактически, выходя за пределы обычной нетерпимости, он равнозначен безусловному отрицанию свободы, религии и права на отличие любого рода. |
This would require that the Council move beyond mere coordination of development institutions and ensure effective policy coherence centred on United Nations norms and standards, including the outcomes of the major United Nations conferences and summits. | Для этого необходимо, чтобы Совет не ограничивался рамками обычной координации деятельности учреждений в области развития, а обеспечивал эффективное согласование политики на основе норм и стандартов Организации Объединенных Наций, в том числе итогов крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций. |
The concern was expressed, however, that the mere use of the term "ordinarycourse-of-business licensee" might inadvertently give the impression that the Guide justified unauthorized or compulsory licences. | Вместе с тем была высказана обеспокоенность в связи с тем, что простое использование термина "держатель лицензии в ходе обычной коммерческой деятельности" может непреднамеренно создать впечатление о том, что Руководство оправдывает выдачу несанкционированных или обязательных лицензий. |
And I have mere weeks until everyone sees you as the new ideal of a mother and daughter-in-law - at the bridal shower. | И у меня есть считанные недели до того, как каждый увидит тебя как новый идеал матери и снохи на девичнике. |
Many parliaments can be dissolved for snap elections which means some parliaments can last for mere months while others can continue until their expiration dates. | Многие парламенты могут быть распущены для досрочных выборов (то есть существовать считанные месяцы), тогда как другие могут существовать до конца предусмотренного срока. |
We've got mere weeks until the exams. | До экзаменов считанные недели. |
And you have mere seconds. | А у тебя - считанные секунды. |
Mere moments from Violator's victory, Barney Saunder's spirit gains control when his body sees his lover Wilma. | За считанные мгновения до победы Клоуна над Спауном душе Барни Сондерса удалось перехватить контроль над телом, когда он увидел свою любовницу. |
The existence of such a danger must be assessed on grounds that go beyond mere theory or suspicion. | Наличие такой опасности не может быть установлено на основании одних только простых домыслов и предположений. |
But even in those countries, mere survival is clearly not enough. | Однако даже в этих странах одних мероприятий по обеспечению выживания явно недостаточно. |
It appears that the elements listed above go beyond mere theory or suspicion and that the risk for the complainant is personal, real and foreseeable although the degree of probability cannot be measured. | Представляется, что упомянутые элементы выходят за пределы одних лишь умозрительных предположений или подозрений и что грозящая заявителю опасность является личной, реальной и предсказуемой, хотя степень вероятности не поддается измерению. |
9.3 The Committee recalls its general comment on the implementation of article 3 of the Convention and reasserts that ... the risk of torture must be assessed on grounds that go beyond mere theory or suspicion. | 9.3 Комитет ссылается на свое замечание общего порядка относительно осуществления статьи 3 и подтверждает, что «при оценке степени риска [применения пыток] должны анализироваться основания, выходящие за пределы одних лишь умозрительных предположений или подозрений. |
By 1996, however, the Spanish Supreme Court concluded that there was not proof of González's involvement and that the accusations were based on mere suspicions. | Однако, испанский Верховный суд в 1996 году решил, что доказательств причастности Гонсалеса к «делу GAL» нет, а обвинения основаны на одних лишь подозрений. |
A mind such as yours would not be content with the life of a mere man. | Разум, как у тебя, не удовлетворился бы жизнью обычного человека. |
But what could be more catastrophic, o lord that adi shakti is married off to a mere mortal. | Но что может быть более катастрофическим, повелитель, чем то, если Ади Шакти выйдет замуж за обычного смертного?. |
O lord... I've seen you as a mere human... in the form of lord rama. | Повелитель,... Я видела тебя в облике обычного человека,... |
Acceptance as law is what distinguishes a rule of customary international law from mere habit or usage. | Признание в качестве правовой нормы является именно тем, что отличает норму международного обычного права от простой привычки или обыкновения. |
Capitalism had transformed the wonders of nature into mere economic commodities to be exploited ad infinitum. | Капитализм привел к тому, что природные блага были низведены до уровня обычного экономического сырья, которое можно эксплуатировать бесконечно. |
Otherwise, all talk of strengthening the role of the United Nations in peacekeeping would remain mere rhetoric. | В противном случае любые разговоры об укреплении роли Организации Объединенных Наций в области поддержания мира останутся пустыми словами. |
The extreme diversity of sponsors of the draft reflected the relevance and dynamic nature of the "Partnership for Growth and Development" established in Midrand, and his delegation expressed its appreciation to those who were helping to ensure that the Partnership went beyond mere rhetoric. | Широкое разнообразие соавторов проекта служит иллюстрацией последовательного и динамичного выполнения обязательства "Партнерство в целях роста и развития", принятого в Мидранде, и Южная Африка хотела бы выразить свою признательность тем, кто способствует тому, чтобы это партнерство не ограничивалось пустыми обещаниями. |
The big task now is to make sure that the declaration not be a document of empty promises and not a mere restatement of principles, but rather a platform for target-based action. | Сейчас самой важной задачей является обеспечение того, чтобы наша декларация не стала документом с пустыми обещаниями или простым перечнем принципов, а платформой для действий, нацеленных на достижение конкретных результатов. |
We hope that the commitments we have undertaken will not remain mere empty words but that, this time around, the international community will make a concerted effort to implement them. | Мы надеемся, что взятые нами обязательства не останутся лишь пустыми словами, что на сей раз международное сообщество предпримет совместные усилия с целью их осуществления. |
She felt that the words of the Charter and of the Beijing Conference should not be mere empty promises and that everyone must work to recognize basic human rights and empower women. | Она полагает, что закрепленные в Уставе и прозвучавшие на Пекинской конференции слова не должны оставаться лишь пустыми обещаниями и что каждый должен стремиться к тому, чтобы признать основные права человека и расширить возможности женщин. |