Our task is not to work on a mere exit strategy; Bosnia and Herzegovina needs an entry strategy into European structures. | Наша задача не ограничивается деятельностью в рамках простой стратегии ухода; Босния и Герцеговина нуждается в стратегии входа - вступления в европейские структуры. |
The practice may simply be the consequence of a mere tolerance by the seller and, as such, unable to establish a place of performance different from the legal one. | Практика может быть всего лишь следствием простой терпимости продавца и, как таковая, не может устанавливать место исполнения, отличное от юридического. |
A comment was also made favouring different thresholds for the various actors, such as mere "harm" for an operator and a non-State actor and "significant harm" for a State. | Было также выражено мнение о необходимости установления различных порогов для разных участников, например, простой «вред» - для оператора и негосударственного участника и «значительный вред» - для государства. |
This is not a mere numerical exercise; rather, it concerns the principal organ responsible for the maintenance of international peace and security in the face of the challenges of a world very different from the one in which it came into being. | Речь идет не о простой задаче с числовыми действиями, скорее, это касается главного органа, призванного решать вопросы поддержания международного мира и безопасности перед лицом проблем мира, которые так отличаются от тех, которые существовали при его рождении. |
The Mechanism has noted that the end-user certificate comes under the format of mere administrative correspondence on an official letterhead paper containing no security features other than the official seal, coat of arms and signature of the issuing authority. | Механизм отметил, что по своей форме сертификат конечного потребителя - это простой административный документ на официальном бланке без каких бы то ни было средств защиты от подделывания, за исключением официальных печатей, гербов и подписи должностного лица, выдавшего этот документ. |
A mere three years ago, we heads of Government described climate change as the defining challenge of our era. | Всего лишь три года назад мы, главы правительств, назвали изменение климата главной проблемой современности. |
Women accounted for a mere 20 per cent of the workforce in the formal sector, but were strongly represented in the informal sector. | На долю женщин приходится всего лишь 20 процентов от общей численности рабочей силы, занятой в формальном секторе, однако они занимают очень видное место в неофициальном секторе. |
In that period, owing to ethnic cleansing as well, the percentage of the Serbian population dropped from 45 per cent to a mere 10 per cent today. | За указанный период в результате этнической чистки доля сербского населения сократилась с 45 процентов до всего лишь 10 процентов в настоящее время. |
The 32 islands of our archipelago - with their rugged coastlines and vast seascape - are patrolled by a mere handful of coastguard vessels. | Патрулирование 32 островов нашего архипелага, с его изрезанной береговой линией и обширным морским ландшафтом, осуществляют всего лишь несколько судов береговой охраны. |
In 2004 imports from developing countries to developed countries fell to a mere one and a half the levels registered in 1990. | В 2004 году эта разница сократилась всего лишь до полутора раз. |
Food distributions since January 2009 only amounted to around 4,500 metric tons per month, a mere 10 per cent of planned levels. | С января 2009 года ежемесячно распределялось только 4500 метрических тонн продовольствия - это всего лишь 10 процентов от запланированного уровня. |
At the same time, transit developing countries witnessed a modest 1.2 per cent contraction, while the global average fell a mere 0.5 per cent. | В то же время в развивающихся странах транзита этот показатель сократился только на 1,2 процента, в среднем по странам мира - всего лишь на 0,5 процента. |
I would also like to thank him for the statement he made in the General Assembly when we first started discussing this agenda item, at which time he stressed the importance of implementing the Declaration of the Millennium so that it would not become a mere memory. | Я хотел бы также поблагодарить его за выступление в Генеральной Ассамблее, которое он сделал, когда мы только начинали обсуждение этого пункта повестки дня и когда он подчеркнул важность осуществления Декларации тысячелетия для того, чтобы она не осталась просто воспоминанием. |
Sanctions should be imposed only when there exist a threat to international peace and security or an act of aggression, in accordance with the Charter, and that it is not applicable "preventively" in instances of mere violation of international law, norms or standards. | Санкции должны вводиться только в тех случаях, когда существует угроза международному миру и безопасности или имеет место акт агрессии, в соответствии с Уставом, и они не должны вводиться «превентивно» в тех случаях, когда просто нарушаются положения международного права, нормы или стандарты. |
In order to counter this scourge, we must not confine ourselves to a purely security-oriented approach, adopting mere surveillance or monitoring measures. | Для того чтобы противостоять этому злу, мы не должны опираться лишь на подход, ориентированный исключительно на обеспечение безопасности, и принимать меры только по наблюдению или отслеживанию. |
Participants highlighted the difficulties in assessing when mere presence would amount to complicity in abuse as well as the difficulty in withdrawing, particularly given the fixed nature of infrastructure in the industry. | Участники отмечали трудности, которые связаны с оценкой ситуаций, при которых само присутствие компании является равносильным причастности к нарушениям, а также трудность прекращения операций, особенно если учитывать стационарный характер инфраструктуры в этой отрасли. |
He remarked that recent international events had shown to what extent an international criminal court was wanting, for its mere existence would have helped defuse grave crisis situations. | Он отметил, что недавние события в мире показали, насколько нужен международный уголовный суд, потому что уже само его существование помогло бы разрядить острые кризисные ситуации. |
The mere passage of time does not generate rights either in favour of a colonial Power occupying foreign territories or in favour of its subjects settled down there in the way that I have described, regardless of the name that the colonial Powers may give to those territories. | Независимо от того, как колониальная держава именует эти территории, то обстоятельство, что прошло время, само по себе не может породить какие-либо права ни у колониальной державы, оккупирующей иностранные территории, ни у ее подданных, поселившихся на этих территориях описанным выше способом. |
While the principles of neutrality and impartiality, which once protected humanitarian workers, continue to be upheld, often the mere perception that humanitarian workers are assisting "the other side" in a conflict over another can put their lives at risk. | Хотя принципы нейтральности и беспристрастности, которые некогда обеспечивали защиту сотрудников гуманитарных организаций, по-преж-нему остаются в силе, зачастую само представление о том, что работники гуманитарных организаций помогают «противоположной стороне» в конфликте в ущерб другой стороне, может поставить их жизнь под угрозу. |
The mere appearance of a new kind of good on the market does not in itself reduce inflation, even though it may reduce the cost of living if consumers choose to buy some of it. | Само по себе появление нового вида товара на рынке не ведет к снижению инфляции, даже если оно может привести к снижению стоимости жизни в случае, если потребители начнут приобретать его. |
In this respect, regional cooperation could range from relatively loose forms of coordination focusing on a mere consultative function, to strongly formalized cooperation with the decision-making powers of an institution. | В этой связи региональное сотрудничество могло бы варьироваться от относительно неструктурированных форм координации, призванных выполнять чисто консультативную функцию, до четко формализованного сотрудничества, предусматривающего наделение данного института полномочиями по принятию решений. |
We seem to have moved beyond the time when that provision of the Charter was considered to be a mere bureaucratic procedure, devoid of substance. | Похоже, что уже прошло то время, когда это положение Устава рассматривалось как чисто бюрократическая процедура, лишенная всякого смысла. |
The strategy reflected a move from a mere engineering domination to a wider socio-economic approach that reflected wider benefits of transport and took account of external costs, particularly those affecting the poor. | Единая стратегия отражает переход от господства чисто инженерных решений к более широкому социально-экономическому подходу, который подразумевает учет более широких выгод от транспорта и внешние издержки, особенно те, что затрагивают бедных. |
Hence, article 19 (c) is seen as "a mere doctrinal assertion, which may serve as a basis for guidance to States regarding acceptance of reservations, but not more than that". | В этой связи статья 19.с) представляется «как чисто теоретическое утверждение, которое может служить ориентиром для государств в вопросах принятия оговорок, но не более того». |
Morocco, after recalling in some detail the many obstacles to the settlement plan, was of the view that the difficulties encountered were not of a mere technical nature. | Марокко, напомнив в некоторых деталях о многочисленных препятствиях на пути осуществления Плана урегулирования, заявило, что возникшие трудности не носят лишь чисто технического характера. |
Companies should bring to bear an intercultural understanding that goes far beyond mere legal considerations. | Компании должны проявлять межкультурное понимание, выходящее за рамки сугубо правовых соображений. |
The controversy over China's exchange-rate policy thus is no mere bilateral US-China trade dispute, but rather a global macroeconomic clash between advanced and emerging countries. | Таким образом, полемика по поводу политики Китая в отношении обменного курса не является сугубо двусторонним спором между США и Китаем, а, скорее всего, глобальным макроэкономическим столкновением между развитыми и развивающимися странами. |
The creation of new sub-categories should be based not on mere technical parameters but on the distinct function that the weapons featuring in a specific sub-category should clearly have. | Основанием для создания новых подкатегорий должны быть не сугубо технические параметры, а та отличительная функция, которую явно должны иметь вооружения, фигурирующие в конкретной подкатегории. |
The education dispensed in the schools is mere book-learning. | Школа давала сугубо книжное образование. |
The risk of torture upon return, while having to be more than a theoretical possibility or mere suspicion, did not have to be highly probable. | Опасность пыток после возвращения, хотя и не являлась сугубо теоретической возможностью или чистым предположением, не характеризовалась высокой степенью вероятности. |
This approach is far from the perception of housing as a mere means of appreciation of value for globalized investors and brokers. | Такой подход далек от восприятия жилья исключительно как товара, приносящего доход глобальным инвесторам и брокерам. |
There is no doubt that the provisions on reservations to be found in the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties did not, at the time of their adoption, constitute an exercise in mere codification. | Нет сомнений, что положения об оговорках в Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года не являлись в момент их принятия исключительно результатом деятельности по кодификации. |
The Committee notes the penal reforms that have abolished discrimination against the Amazon Indians where it was considered that they were not criminally responsible by mere reason of their Indian origin. | Комитет отмечает, что в уголовное законодательство были внесены поправки, устранившие дискриминационные положения в отношении индейцев Амазонии, согласно которым они рассматривались как не подлежавшие уголовной ответственности исключительно в силу своего происхождения. |
It was observed that the guideline should instead provide that a declaration made previously must be confirmed in order to be regarded as an objection and that unconfirmed "objections" should be regarded as mere declarations. | Было отмечено, что данное руководящее положение следует сформулировать иначе, предусмотрев в нем, что для того, чтобы считаться возражением, ранее сделанное заявление должно быть подтверждено и что неподтвержденные «возражения» следует рассматривать исключительно как заявления. |
More recently, she fell in love with a young lieutenant, a mere commoner who had the temerity to gain his rank through marriage, rather than through nepotism. | Не так давно, она полюбила молодого лейтенанта, который задумал женится на ней исключительно ради титула. |
The Court noted that the respondent had not attempted to demonstrate by evidence that it was not truly the charterer, and held that mere asserting that it was not named as charterer on the face of the charter party did not overcome the evidentiary effect. | Отметив, что ответчик не пытался представить доказательств того, что он на самом деле не является фрахтователем, суд заключил, что одного заявления ответчика, что он не указан в качестве фрахтователя на титульном листе договора, еще не достаточно для опровержения других доказательств. |
Other delegations, while rejecting the responsibility of a State based on its mere membership of an organization, welcomed those provisions. | Другие делегации, отвергая тезис об ответственности государства лишь на основе одного факта членства в ней, выразили удовлетворение по поводу этих положений. |
It was important to avoid making a judgement based on the mere presence of the term "objection" in the statement. | Не следует делать выводы на основе одного факта присутствия термина «возражение» в заявлении. |
The court held that the mere presence of a subsidiary was in itself insufficient to constitute an establishment and that it had no jurisdiction to commence proceedings against the debtor. | Суд постановил, что для образования предприятия одного лишь присутствия дочерней компании недостаточно и что он не обладает юрисдикцией для возбуждения производства против должника. |
To not harm a single, tree, to go beyond mere compliances with regulations and standards, to recycle wherever possible and minimize waste. | Не повредить ни одного дерева, не ограничиваться соблюдением нормативных актов, перерабатывать для вторичного использования все, что только возможно, и сокращать отходы производства. |
Eritrea is the only country in Africa today which is not ruled, let alone by a constitution, but even by a mere presidential decree. | Эритрея единственная страна в Африке, где вообще отсутствует нормативно-правовая база, не говоря уже о конституции и даже обычных президентских указах. |
Although they were originally intended to apply to countermeasures following upon mere delicts, the said prohibitions must extend, in view of the high importance of the "protected objects", to countermeasures in response to crimes. | Хотя первоначально эти запрещения должны были распространяться на контрмеры, принимаемые в результате обычных деликтов, указанные контрмеры должны распространяться - с учетом большого значения "защищаемых объектов" - и на контрмеры, принимаемые в качестве реакции на совершенные преступления. |
It has been used in a variety of actions, ranging from mere provocation to plans to attack itself in order to show international public opinion that the United States was justified in stepping up the aggressive acts against Cuba. | База использовалась для различных акций: от обычных провокаций до разработки планов антиправительственного восстания, которое могло бы послужить оправданием внешней агрессии против Кубы в глазах мировой общественности. |
With regard to the Committee's views following its consideration of communications transmitted to it by individuals under the Optional Protocol, those communications must not be considered by the State party as mere recommendations to which it was free to give effect as it wished. | В связи с соображениями, изложенными Комитетом по окончании рассмотрения сообщений, представленных ему отдельными лицами в соответствии с Факультативным протоколом к Пакту, г-н Шейнин заявляет, что они не должны квалифицироваться государством-участником в качестве обычных рекомендаций, которые оно вольно выполнять по собственному усмотрению. |
It is therefore hostage to a partial approach that obstructs any effort to go beyond mere transfers of conventional weapons. | Он является поэтому отражением предвзятого подхода, что подрывает любые усилия выйти за рамки просто передачи обычных вооружений. |
Some international evaluation systems do go beyond mere performance evaluation in mathematical literacy and language skills. | Некоторые международные системы оценки выходят за пределы обычной оценки математической и языковой грамотности. |
They should go beyond mere commercial activity and promote intersectoral trade so as to strengthen the sovereignty of peoples. | Они должны выходить за рамки обычной коммерческой деятельности и поощрять межсекторальную торговлю, с тем чтобы содействовать укреплению суверенитета народов. |
It can even be said that it requires special treatment: it goes further than mere intolerance, amounting purely and simply to a denial of freedom, religion and any right to diversity. | Мы можем добавить, что к экстремизму необходимо применять меры особого характера: фактически, выходя за пределы обычной нетерпимости, он равнозначен безусловному отрицанию свободы, религии и права на отличие любого рода. |
Zambia supports the strengthening, rather than weakening, of elements as captured in the Chair's non-paper to the end that an envisaged arms trade treaty should deliver the most effective humanitarian benefits, thus enhancing international law beyond mere rhetoric. | Замбия выступает за усиление, а не ослабление элементов, содержащихся в неофициальном документе Председателя, с тем чтобы предполагаемый договор о торговле оружием принес реальную пользу в гуманитарной сфере и тем самым способствовал совершенствованию норм и положений международного права, выходя за рамки обычной риторики. |
The concern was expressed, however, that the mere use of the term "ordinarycourse-of-business licensee" might inadvertently give the impression that the Guide justified unauthorized or compulsory licences. | Вместе с тем была высказана обеспокоенность в связи с тем, что простое использование термина "держатель лицензии в ходе обычной коммерческой деятельности" может непреднамеренно создать впечатление о том, что Руководство оправдывает выдачу несанкционированных или обязательных лицензий. |
They allow my starship to travel between galaxies in mere hours. | Он позволяет моему кораблю перемещаться между галактиками в считанные часы. |
Many parliaments can be dissolved for snap elections which means some parliaments can last for mere months while others can continue until their expiration dates. | Многие парламенты могут быть распущены для досрочных выборов (то есть существовать считанные месяцы), тогда как другие могут существовать до конца предусмотренного срока. |
We've got mere weeks until the exams. | До экзаменов считанные недели. |
And you have mere seconds. | А у тебя - считанные секунды. |
Although this interrupted the build and prevented it from finishing mere hours before its completion was scheduled, Gentoo's release engineering team unanimously decided to drop it and reconstruct the release media with all the security bugs resolved prior to release. | Несмотря на то, что учет этих ошибок привел к остановке сборки за считанные часы до окончания, команда инженеров Gentoo release единодушно решила прервать сборку и перестроить релиз, исправив все ошибки, обнаруженные на данный момент. |
But the mere figures are simply not enough. | Однако одних цифр попросту недостаточно. |
While those countries enjoyed complete impunity, others were subjected to sanctions and embargoes on the basis of mere suspicion and political prejudice. | В то время как эти страны пользуются полной безнаказанностью, в отношении других стран вводятся санкции и эмбарго на основании одних лишь подозрений и политических предрассудков. |
In considering how this concept could be used to encourage active and meaningful participation, Mr. Ingram stated that mere consultations were not enough. | При рассмотрении вопроса о том, как можно было бы использовать эту концепцию для стимулирования активного и конструктивного участия, г-н Инграм отметил, что одних лишь консультаций недостаточно. |
It appears that the elements listed above go beyond mere theory or suspicion and that the risk for the complainant is personal, real and foreseeable although the degree of probability cannot be measured. | Представляется, что упомянутые элементы выходят за пределы одних лишь умозрительных предположений или подозрений и что грозящая заявителю опасность является личной, реальной и предсказуемой, хотя степень вероятности не поддается измерению. |
Consequently, my Government once again invites the Security Council to do justice by going beyond mere statements and to consider specific action to: | В связи с этим правительство моей страны вновь предлагает Совету Безопасности восстановить справедливость, перейдя от одних лишь заявлений к конкретным действиям, направленным на то, чтобы: |
Caregivers are grass-roots women, whose work expands far beyond mere service provision to include holistically reducing the impacts of HIV/AIDS as well as its effects. | Уходом занимаются женщины на низовом уровне, работа которых выходит за рамки обычного оказания услуг и включает комплексные действия по снижению воздействия ВИЧ/СПИДа, а также его последствий. |
It can be a stage for mere performance on certain issues, but it can also be an indispensable body that tackles challenges no one else would venture to address. | Он может служить сценой для обычного представления по некоторым вопросам, но он может также выступать в роли незаменимого органа, борющегося с вызовами, за которые не возьмется никто другой. |
With regard to the significance of oral statements, no weight should be given to mere political statements as evidence of a customary rule. | Что касается роли устных заявлений, то заявлениям, носящим сугубо политический характер, не должно придаваться никакого значения в качестве доказательства нормы обычного права. |
Not all international acts bear legal significance: acts of comity and courtesy, or mere usage, even if carried out as a matter of tradition, thus lie outside the scope of customary international law and the present topic. | Не все международные акты являются юридически значимыми: так, акты вежливости и любезности или простые обыкновения, даже если они практикуются в силу традиции, находятся за рамками международного обычного права и настоящей темы. |
What is the point of making minor changes to the report, and what is the added value of this debate, if we do not want a mere repetition of the usual list of activities? | Какой толк вносить в доклад незначительные поправки, и в чем смысл этих прений, если нам попросту ни к чему простое повторение обычного перечисления видов деятельности? |
Foreign debt relief must not continue to be mere words; it must become a reality. | Облегчение бремени иностранной задолженности не должно оставаться пустыми словами, это должно стать реальностью. |
A little more than one year later, it is time for us to reflect on our actions and to assess their impact to ensure that the Plan of Action does not remain mere words. | Сейчас, немногим более года спустя, нам пора подумать о наших действиях и оценить их последствия, для того чтобы План действий не остался пустыми словами. |
The extreme diversity of sponsors of the draft reflected the relevance and dynamic nature of the "Partnership for Growth and Development" established in Midrand, and his delegation expressed its appreciation to those who were helping to ensure that the Partnership went beyond mere rhetoric. | Широкое разнообразие соавторов проекта служит иллюстрацией последовательного и динамичного выполнения обязательства "Партнерство в целях роста и развития", принятого в Мидранде, и Южная Африка хотела бы выразить свою признательность тем, кто способствует тому, чтобы это партнерство не ограничивалось пустыми обещаниями. |
These, among many other proposals, clearly indicate that the Montreux debates and conclusions were not mere rhetoric, and that concrete expectations are now to be fulfilled. | Эти предложения, в числе многих других, четко свидетельствуют о том, что прения и выводы, сделанные в Монтрё, оказались не просто пустыми словами и что сейчас необходимо проводить работу по реализации конкретных ожиданий. |
The indivisibility and interdependence of human rights, including the virtues of the rule of law, may become mere empty words when some 40 per cent of the population live in poverty and unemployment and a further 10 per cent have been displaced by the internal violence. | Неразрывность и взаимозависимость прав человека, включая принципы верховенства права, могут стать лишь пустыми словами, когда 40 процентов населения живут в нищете и без работы, а еще 10 процентов оказались перемещенными в результате внутреннего насилия. |