A new age where electricity ceased being a mere curiosity and started being genuinely useful. | Эры, где электричество перестало быть простой забавой и стало по-настоящему полезным. |
Similarly, the authors of the 1929 Harvard Draft Convention on Nationality did not believe that it was sufficient to base their work on a mere codification of existing customary law. | Аналогичным образом, составители Гарвардского проекта конвенции 1929 года о гражданстве не считали достаточным осуществлять свою работу на базе простой кодификации действующих норм обычного права. |
On many occasions we have witnessed post-conflict situations in which issues of human rights and justice have arisen, but where much evidence, which initially appeared in the form of mere information, has been destroyed. | Мы неоднократно сталкивались с постконфликтными ситуациями, когда возникают вопросы прав человека и правосудия, но когда многие доказательства, которые первоначально были представлены в форме простой информации уже уничтожены. |
The view was also expressed that the problems surrounding draft article 3 (former draft article 18) were substantive in nature and would not be resolved through the mere repackaging of the current texts. | Было также выражено мнение о том, что проблемы, связанные с проектом статьи З (бывшим проектом статьи 18), касаются существа вопроса и не могут быть разрешены путем простой перетасовки имеющихся формулировок. |
A mere acolyte, carrying your torch. | Простой последователь твоих учений. |
Mr. Roqalaka (Fiji) said that Fiji's place on the Committee was an acknowledgement that the aspirations of small island nations were not mere dreams. | Г-н Рокалака (Фиджи) говорит, что членство Фиджи в Комитете является подтверждением того, что стремление небольших островных наций добиться самоопределения не является всего лишь мечтой. |
Public investment in health accounted for a mere 2.8 per cent of gross domestic product (GDP), a situation that affected service quality as well as coverage. | Государственные ассигнования средств на систему здравоохранения составляют всего лишь 2,8% валового внутреннего продукта (ВВП). |
I am only a mere secretary. | Я всего лишь секретарь. |
The presence here of small island States is mere happenstance, since few expected that there could be any such creation as a micro-State, seated in this Hall as an equal of the mightiest and the largest States. | Присутствие здесь малых островных государств - это всего лишь стечение обстоятельств, т.к. в то время никто не предполагал возникновения микрогосударств и того, что они смогут присутствовать в этом Зале наравне с самыми могущественными и крупными государствами. |
It appeared as though this debate was a mere ritual and as though the contents of the report were of no relevance or consequence. | По-видимому, это обсуждение было всего лишь ритуалом и содержание доклада было неактуальным и безотносительным. |
Soon, you'll be ashes or bones, a mere name at most, and even that is just a sound, an echo. | Скоро вы будете прахом или костями, пустым звуком, не более, и даже то, что только звук - лишь эхо. |
We must all work to strengthen the Council, and a simple indication of our willingness to do so should be our ability to ensure that the outcome of the high-level segment is more than a mere summary of the discussions that have taken place. | Нам всем необходимо добиваться укрепления Совета, и простым подтверждением нашей готовности к этому должна стать наша способность обеспечить, чтобы итогом этапа заседаний высокого уровня стало не только резюме прошедших дискуссий. |
This should be driven by a human rights-based approach and the humanistic mission of education, rather than by its mere instrumental role, and by preserving and fostering the noble cause of education. | При этом необходимо руководствоваться правозащитным подходом и идеалами гуманистической миссии образования, а не только его функциональной ролью, а также необходимостью сохранения и поощрения благородных целей образования. |
My delegation believes that the discussions should not be limited to the mere expansion of the Council, but should rather address the improvement of its effectiveness and its adherence to the principle of our Charter that all States are equal. | Моя делегация считает, что дискуссии должны не ограничиваться только расширением членского состава Совета, а скорее рассматривать повышение его эффективности и следование принципам нашего Устава, в соответствии с которым все государства равны. |
Of those 2,565 girls, a mere 2.4 per cent (60 girls) enrolled in industrial courses, while 97.60 per cent enrolled in courses designed to teach them commercial skills. | Из 2565 девушек только 2,4 процента (60 человек) проходили обучение в промышленном секторе по сравнению с 97,6 процента в торговом секторе. |
In this testing situation the mere presence of a United Nations force has undoubtedly had a reassuring, stabilizing and confidence-building effect. | В такой сложной ситуации само присутствие сил Организации Объединенных Наций, несомненно, вселяло уверенность, оказывало стабилизирующее воздействие и содействовало укреплению доверия. |
The mere circumstance that in the period prior to serving the sentence a claimant was not working does not in principle exclude his or her claim for damages. | Само по себе то обстоятельство, что до начала исполнения приговора истец не работал, принципиально не исключает возможность возбуждения им или ей иска с целью получения компенсации. |
Mr. Munir (Pakistan) said that the mere rejection of his delegation's legal arguments did not alter their legality. | Г-н Мунир (Пакистан) говорит, что само по себе неприятие представленных его делегацией юридических аргументов не меняет их правомерности. |
Mere talk of offshoring automatically triggers fear of an unknown future, fear of losing jobs and control in the organizations. | Уже само обсуждение возможности перевода на периферию автоматически вызывает страх перед неизвестным будущим, опасения потери работы и контроля в организации. |
Mere dominance is not illegal. | Само по себе доминирование не является незаконным. |
It was considered a mere technical matter to redraft the whole text as two separate articles. | Вопрос об изменении редакции всего текста и составлении двух отдельных статей был сочтен чисто техническим. |
The strategy reflected a move from a mere engineering domination to a wider socio-economic approach that reflected wider benefits of transport and took account of external costs, particularly those affecting the poor. | Единая стратегия отражает переход от господства чисто инженерных решений к более широкому социально-экономическому подходу, который подразумевает учет более широких выгод от транспорта и внешние издержки, особенно те, что затрагивают бедных. |
Panarin notes that this was not in any way related to the true national renaissance of the Azerbaijani nation but was a mere ideological initiative. | Панарин отмечает, что это не имело отношения к истинному национальному возрождению азербайджанского народа, а являлось чисто идеологической инициативой. |
He asked the Commission if it was its intention to draft a document that could not be ratified in the future, i.e., a mere academic exercise. | Делегация поинтересовалась, намерена ли Комиссия заниматься чисто академическими упражнениями, т.е. составлять документ, который в будущем не сможет быть ратифицирован. |
Also, children should not be mere objects of multilateral and national efforts, but must themselves be involved in activities affecting them. | С учетом переноса сроков проведения специальной сессии он приветствует инициативу относительно представления для принятия Комитетом чисто процедурного проекта резолюции. |
Furthermore, some Special Coordinators have come to the conclusion that the agenda is a mere procedural matter: the priority should have been given to a program of work. | Кроме того, некоторые специальные координаторы пришли в выводу, что повестка дня являет собой сугубо процедурный вопрос: следует отдать приоритет программе работы. |
The memory of the Second World War, which caused such upheaval in the lives of peoples and of millions of individuals, truly testing the limits of human civilization, must not be limited to the mere recollection of history. | Память о Второй мировой войне, которая привела к огромным сдвигам в жизни народов и миллионов людей, реально испытывая на прочность границы человеческой цивилизации, не должна сводиться сугубо к историческим воспоминаниям. |
If countries took a holistic approach to poverty eradication and highlighted microcredit and microenterprise as important components, they would enhance the sustainability of those schemes and reduce the risk of their becoming mere welfare schemes. | Если страны в борьбе за ликвидацию нищеты будут применять глобальный подход, подчеркивая важность микрокредитов и микропредприятий, они тем самым повысят жизнестойкость таких планов и снизят риск их превращения в сугубо благотворительные программы. |
Integration implies going beyond the mere co-ordination of policies and involves joint work among the sectors, with attempts to create synergies between policies, sharing goals for their formulation and responsibility for their implementation. | Интеграция подразумевает выход за рамки сугубо координации политики и предполагает совместную деятельность среди секторов в сочетании с попытками наладить синергическое взаимодействие между такими стратегиями, наметить общие цели в плане их формулирования и разделить ответственность за их реализацию. |
Cultural differences must be respected and not be made to appear as obstacles to social symbiosis or mere folklore. | Культурные различия должны пользоваться уважением и не выставляться в качестве препятствий к социальному единению или в качестве сугубо фольклорных курьезов. |
Nevertheless, his delegation did not equate such reform with mere cost-cutting or with a reduction of the United Nations development role: savings generated through the sharing of field premises or through administrative efficiencies should be used to increase resources devoted to field activities. | Несмотря на это, Канада не сводит данную реформу исключительно к мерам по сокращению расходов или к ограничению роли Организации Объединенных Наций в области развития. |
Freedom of expression through the Internet cannot exclusively depend on mere commercial interests. | Свобода выражения мнений через Интернет не может зависеть исключительно от чисто коммерческих интересов. |
The United Nations was often portrayed as an ineffective organization, since many of its resolutions were considered mere recommendations although they had an intrinsic or operational value that could be of interest to States or to the international community. | Зачастую Организацию Объединенных Наций представляют как неэффективное учреждение, поскольку многие из ее резолюций рассматриваются исключительно как простые рекомендации, хотя они и имеют внутренне присущую им ценность и оперативное значение, которое может заинтересовать государства или международное сообщество. |
Regrettably, two figures stand out after reading: women constitute a mere 10% at professorship level, and 52% of committees for appointment of professors, associated professors and assistant professors (1998-2000) consisted exclusively of male members. | К сожалению, при ознакомлении с ней запоминаются две цифры: женщины составляют всего 10 процентов профессорского состава, а 52 процента комитетов, ответственных за назначение профессоров, доцентов и ассистентов (1998 - 2000 годы), состояли исключительно из мужчин. |
HRW stated that a number of residents in psychiatric hospitals and prayer camps were arrested and detained by police on mere suspicion of a mental disability, and some were detained for several days. | ХРУ заявила, что несколько человек, находившихся в психиатрических больницах и молитвенных лагерях, были арестованы и задержаны полицией по подозрению исключительно в психических отклонениях, при этом некоторые из них были задержаны на несколько дней. |
A mere change in the Security Council's composition would not be sufficient. | Одного только изменения структуры состава Совета Безопасности будет недостаточно. |
The mere creation of international criminal tribunals seems no longer to be sufficient. | Как представляется, одного лишь создания международных уголовных трибуналов уже недостаточно. |
It was important to avoid making a judgement based on the mere presence of the term "objection" in the statement. | Не следует делать выводы на основе одного факта присутствия термина «возражение» в заявлении. |
Article 150 of the General Penal Code defines the offence of "association with criminal intent", whereby those who associate for the purpose of committing one or more offences shall be punishable for the mere act of association. | В пункте 150 Уголовного кодекса в качестве преступления классифицируется «соучастие в совершении преступного деяния», в соответствии с которой все лица, совместно участвующие в совершении одного или большего числа преступлений, получат наказание за сам факт соучастия. |
To not harm a single, tree, to go beyond mere compliances with regulations and standards, to recycle wherever possible and minimize waste. | Не повредить ни одного дерева, не ограничиваться соблюдением нормативных актов, перерабатывать для вторичного использования все, что только возможно, и сокращать отходы производства. |
Not doing so on the basis of political expediency or mere technicalities would be a disservice to the Charter itself. | Если же из политических соображений или обычных технических деталей это сделано не будет, то тем самым ущерб будет нанесен авторитету самого Устава. |
Without such a step there is a risk that the Joint Coordinating Group, as a mere consultative process of the Executive Secretaries, would be inadequate to advance the objectives of the synergies decision. | Без такого шага существует опасность того, что Совместной координационный группы в рамках обычных консультативных процессов исполнительных секретарей будет недостаточно для того, чтобы достичь целей решений о синергизме. |
It therefore instituted changes to allow officers to get to know prisoners better, transforming them from mere jailers to disciplinarians and mentors. | В этой связи она произвела изменения, которые позволили сотрудникам тюрем лучше узнать заключенных и тем самым превратиться из обычных надзирателей в воспитателей дисциплины и наставников. |
Attempts to move beyond mere transfers of conventional weapons and to say that transparency is the only way have not been fruitful. | Попытки охватить нечто большее, чем просто передачи обычных вооружений, и заявить, что транспарентность - это единственно верный путь, успехом не увенчались. |
I REMEMBER THIS SONG FROM HIGH SCHOOL. TALK ABOUT FEELING ANCIENT. SPEAK FOR YOUR- SELF, HONEY, I WAS A MERE CHILD. | Но согласитесь, надо быть смелым, чтобы оставаться королевой в мире обычных людей. |
Some international evaluation systems do go beyond mere performance evaluation in mathematical literacy and language skills. | Некоторые международные системы оценки выходят за пределы обычной оценки математической и языковой грамотности. |
They should go beyond mere commercial activity and promote intersectoral trade so as to strengthen the sovereignty of peoples. | Они должны выходить за рамки обычной коммерческой деятельности и поощрять межсекторальную торговлю, с тем чтобы содействовать укреплению суверенитета народов. |
So how, beyond mere rhetoric, can governments promote creativity? | Так каким же образом, кроме обычной риторики, правительства могут содействовать творчеству? |
The concern was expressed, however, that the mere use of the term "ordinarycourse-of-business licensee" might inadvertently give the impression that the Guide justified unauthorized or compulsory licences. | Вместе с тем была высказана обеспокоенность в связи с тем, что простое использование термина "держатель лицензии в ходе обычной коммерческой деятельности" может непреднамеренно создать впечатление о том, что Руководство оправдывает выдачу несанкционированных или обязательных лицензий. |
You don't think I've come all this way for a mere human being, do you? | Неужели ты решил, что я прельщусь обычной земной женщиной? |
They allow my starship to travel between galaxies in mere hours. | Он позволяет моему кораблю перемещаться между галактиками в считанные часы. |
And I have mere weeks until everyone sees you as the new ideal of a mother and daughter-in-law - at the bridal shower. | И у меня есть считанные недели до того, как каждый увидит тебя как новый идеал матери и снохи на девичнике. |
In mere seconds, all connections, ties, deals, etcetera, between you and the federal bureau of investigation will be officially terminated. | Через считанные секунды, все связи обязательства, договоренности и т.д. между тобой и Федеральным Бюро Расследований будут официально расторгнуты. |
We've got mere weeks until the exams. | До экзаменов считанные недели. |
And you have mere seconds. | А у тебя - считанные секунды. |
Mr. Wiesner (Former Minister of Finance of Colombia and former Executive Director of the World Bank), replying to comments by the representatives of the Republic of Korea and the Czech Republic, said that it was conditions rather than mere intentions, which determined results. | В связи с замечаниями, высказанными делегациями Кореи и Чешской Республики, г-н Виснер (бывший министр финансов Колумбии и бывший Директор-исполнитель Международного банка реконструкции и развития) указывает, что отдача определяется условиями, одних намерений недостаточно. |
Mere statistics will not do it. | Одних цифр здесь недостаточно. |
She claims that there is a risk of torture upon return to the Democratic Republic of the Congo that goes beyond mere theory or suspicion. | Она утверждает, что в случае ее возвращения в Демократическую Республику Конго существует риск применения к ней пыток, выходящий за пределы одних лишь умозрительных предположений или подозрений. |
However, beyond the mere claim that he was subjected to ill-treatment during detention, he has failed to provide any detailed account of these incidents or any medical evidence which would corroborate his claim or possible after-effects of such ill-treatment. | Однако, помимо одних лишь утверждений о том, что он подвергся жестокому обращению, заявитель не представил сколько-нибудь подробной информации об этих инцидентах, ни медицинских справок, которые подтверждали бы его слова или возможные последствия такого жестокого обращения. |
In particular, if you believe that the application of domestic remedies would be unreasonably prolonged or that they are ineffective or inaccessible, explain why (mere doubts on the part of the author about the effectiveness or accessibility of domestic remedies is not sufficient): | В частности, Вы должны привести причины, в силу которых Вы считаете, что применение средств правовой защиты на национальном уровне неоправданно затягивается или что они неэффективны или недоступны (одних лишь сомнений автора в эффективности и доступности внутренних средств правовой защиты недостаточно): |
A mind such as yours would not be content with the life of a mere man. | Разум, как у тебя, не удовлетворился бы жизнью обычного человека. |
It can be a stage for mere performance on certain issues, but it can also be an indispensable body that tackles challenges no one else would venture to address. | Он может служить сценой для обычного представления по некоторым вопросам, но он может также выступать в роли незаменимого органа, борющегося с вызовами, за которые не возьмется никто другой. |
Of course, who knows what lies in the great beyond for a mere human like Maggie James? | Конечно, кто знают что ложь не для обычного человека, как Мэгги Джеймс? |
Quite a handsome allowance for a mere dilettante. | Весьма значительное пособие для обычного дилетанта. |
The advisability of referring to UNCLOS as a mere reflection of customary international law is questionable, in view of the annual call by the General Assembly to all States that have not done so to become parties to UNCLOS in order to achieve the goal of universality. | Целесообразность ссылки на ЮНКЛОС как на простое отражение международного обычного права является спорной, если учесть, что Генеральная Ассамблея ежегодно призывает все государства, которые еще не сделали этого, стать участниками ЮНКЛОС в интересах достижения цели всеобщего участия. |
Otherwise, all talk of strengthening the role of the United Nations in peacekeeping would remain mere rhetoric. | В противном случае любые разговоры об укреплении роли Организации Объединенных Наций в области поддержания мира останутся пустыми словами. |
A little more than one year later, it is time for us to reflect on our actions and to assess their impact to ensure that the Plan of Action does not remain mere words. | Сейчас, немногим более года спустя, нам пора подумать о наших действиях и оценить их последствия, для того чтобы План действий не остался пустыми словами. |
The extreme diversity of sponsors of the draft reflected the relevance and dynamic nature of the "Partnership for Growth and Development" established in Midrand, and his delegation expressed its appreciation to those who were helping to ensure that the Partnership went beyond mere rhetoric. | Широкое разнообразие соавторов проекта служит иллюстрацией последовательного и динамичного выполнения обязательства "Партнерство в целях роста и развития", принятого в Мидранде, и Южная Африка хотела бы выразить свою признательность тем, кто способствует тому, чтобы это партнерство не ограничивалось пустыми обещаниями. |
If we are to pay more than mere lip service, we must act now to address the means of implementation, the transfer to developing countries of substantially new and additional financial resources and environmentally sound technology on concessional and grant terms. | Если мы не хотим, чтобы все ограничилось пустыми обещаниями, мы должны незамедлительно предпринять конкретные шаги по решению вопросов, касающихся механизмов осуществления, предоставления развивающимся странам преимущественно новых и дополнительных финансовых средств и передачи им экологически чистых технологий на льготной и безвозмездной основе. |
She felt that the words of the Charter and of the Beijing Conference should not be mere empty promises and that everyone must work to recognize basic human rights and empower women. | Она полагает, что закрепленные в Уставе и прозвучавшие на Пекинской конференции слова не должны оставаться лишь пустыми обещаниями и что каждый должен стремиться к тому, чтобы признать основные права человека и расширить возможности женщин. |