A new age where electricity ceased being a mere curiosity and started being genuinely useful. | Эры, где электричество перестало быть простой забавой и стало по-настоящему полезным. |
Unless money for the rest was quickly made available, UNIDO would remain a mere talking shop. | Если для осуще-ствления остальных программ не будут оперативно предоставлены денежные средства, то ЮНИДО так и останется простой говорильней. |
Given the character of current international relations, the changed world order, or even from the standpoint of mere humaneness, the rampant ethnic cleansing conducted by the Abkhaz separatists is impossible to tolerate. | С учетом характера нынешних международных отношений, изменившегося мирового порядка или даже с точки зрения простой гуманности нельзя терпеть безудержную этническую чистку, проведенную абхазскими сепаратистами. |
It was observed that this was not to say that negotiations behind closed doors were never appropriate; (e) Efforts to ensure that the results of public participation are taken into account in the actual outcomes, rather than public participation being regarded as a mere formality. | Отмечалось, что в этой связи следует полностью исключать переговоры за закрытыми дверями; е) усилия, направленные на обеспечение учета результатов участия общественности в итоговых решениях и позволяющие не допускать рассмотрения участия общественности в качестве простой формальности. |
The State should endeavour to see that everyone has lawful and useful employment, duly remunerated, and to prevent the establishment on that account of conditions which may in any way curtail a man's freedom or dignity or degrade his labour to the status of mere merchandise. | Государство должно стремиться к тому, чтобы все люди были заняты честным и полезным трудом, надлежаще вознаграждаемым, и не допускать условий, в какой-либо форме нарушающих свободу или достоинство человека или низводящих труд на положение предмета простой торговли. |
Sampling, in turn, is a much more recent technique, dating back a mere three quarters of a century. | Выборочные обследования, в свою очередь, имеют намного более короткую историю, насчитывающую всего лишь три четверти века. |
Taken as a whole, the section itself represented a mere 1.5 per cent of the overall budget. | Если говорить в целом, то в рамках всего бюджета доля самого этого раздела составляет всего лишь 1,5 процента. |
In that period, owing to ethnic cleansing as well, the percentage of the Serbian population dropped from 45 per cent to a mere 10 per cent today. | За указанный период в результате этнической чистки доля сербского населения сократилась с 45 процентов до всего лишь 10 процентов в настоящее время. |
Between 2007 and 2025, the annual urban population increase in developing countries is expected to be 53 million (or 2.27 per cent), compared with a mere 3 million (or 0.49 per cent) in developed countries. | В период с 2007 года по 2025 год ежегодный прирост городского населения в развивающихся странах, как ожидается, составит 53 миллиона человек (или 2,27 процента), против всего лишь 3 миллионов человек (или 0,49 процента) в развитых странах. |
The additional cost of maintaining essential newborn health interventions at 90% coverage in the 75 countries with the highest mortality is estimated to be a mere $4.1billion per year. | Дополнительная стоимость необходимого вмешательства для охраны здоровья новорожденных, которое обеспечило бы 90% нужд 75 стран с высоким уровнем неонатальной смертности, составляет всего лишь 1.4 миллиарда долларов в год. |
This implies more than mere information or consultation; it entails meaningful participation and prior and informed consent of the community concerned. | Это предполагает не только информирование или консультации, но и продуктивное участие и предварительное и осознанное согласие соответствующих общин. |
Other countries, unable to attract private financing, such as countries with low forest cover, will need financial assistance that goes beyond mere building of capacity, such as for rehabilitation, afforestation and reforestation. | Другим странам, которые не в состоянии привлечь финансовые средства из частного сектора, например слаболесистым странам, потребуется финансовая помощь не только для создания потенциала, но например и на реабилитацию, облесение и лесовосстановление. |
Mr. Deschamps said that the words "instrument transferred by mere delivery or by delivery and endorsement" did not allay the concern he had expressed earlier about the unduly broad wording of the joint proposal. | Г-н Дешан говорит, что слова "инструмент, передаваемый только путем вручения или путем вручения и индоссамента", не снимают озабоченности, которую он выразил ранее в связи с неоправданно широкой формулировкой совместного предложения. |
Out of 28 girls-only secondary schools, government only owns one representing a mere 3.6%. | Из 28 средних школ, в которых обучаются только девочки, государству принадлежит лишь одна, что составляет всего 3,6 процента от их общего числа. |
According to statistics cited by the Secretary-General, over the entire course of its nearly six-decade history, the United Nations has spent just over $30 billion on peacekeeping - a mere thirtieth of global military expenditures last year alone. | Согласно статистическим данным, приведенным Генеральным секретарем, за всю свою 60-летнюю историю Организация Объединенных Наций затратила на цели поддержания мира немногим больше 30 млрд. долл. США, что составляет одну тридцатую от общего объема военных расходов в мире только в прошлом году. |
The Committees notes that the mere dismissal of a request for special leave to appeal is not sufficient to demonstrate that there has been a violation of article 14, paragraph 5. | Комитет отмечает, что отклонение ходатайства о специальном разрешении на апелляцию само по себе недостаточно для заключения о нарушении пункта 5 статьи 14. |
While it is true that generally the value of information is a function of its timeliness, there are clearly contexts where its mere existence matters. | И хотя верно, что обычно ценность информации зависит от ее своевременности, тем не менее существуют обстоятельства, при которых важно уже само ее наличие. |
It was explained that, under the laws of certain countries, the mere notification of the assignment, even if it did not contain a positive payment instruction, might entail the obligation for the debtor to pay the assignee. | Было разъяснено, что в соответствии с законами ряда стран само уведомление об уступке, даже если в нем не содержится прямое требование произвести платеж, может влечь за собой для должника обязанность произвести платеж цессионарию. |
There is much controversy surrounding the creation of these areas-the mere existence of such zones is offensive to some people, who maintain that the First Amendment to the United States Constitution makes the entire country an unrestricted free-speech zone. | Создание этих зон вызывает серьёзную полемику, само их существование является оскорбительным для некоторых людей, утверждающих, что Первая поправка к конституции США делает всю страну неограниченной зоной свободы слова. |
I just know he's going to bust out some major-league Dharma Initiative goodness one of these days, and his mere presence boosted my enjoyment level of an already good episode. | Я просто знаю, что он собирается в скором времени открыть какие-то добродетели Dharma Initiative, и само его присутствие повышает мой уровень восприятия, и я уже чувствую, что серия хороша». |
As a mere prospecting activity, bioprospecting is only the first step towards possible future exploitation and stops once the desired compound or specific property has been isolated and characterized. | Как чисто поисковая деятельность биоразведка представляет собой всего лишь первый шаг к возможной будущей эксплуатации и прекращается в тот момент, когда выделено и охарактеризовано искомое соединение или конкретное свойство. |
However, because they are often mere administrative guidelines and processes, not all the Assemblies have not fulfilled them. | Однако, поскольку зачастую эти указания и процессы носили чисто административный характер, их выполняли не все ассамблеи. |
A mere declaratory statement by a nuclear-weapon State is insufficient and inadequate. | Чисто декларативное заявление государств, обладающих ядерным оружием, носит недостаточный и неадекватный характер. |
For economists to misrepresent their policy decisions as mere technical matters violates basic ethical and professional precepts. | А представление экономистами решения по выбору того или иного курса как вопроса чисто технического является нарушением основных этических и профессиональных норм. |
He asked the Commission if it was its intention to draft a document that could not be ratified in the future, i.e., a mere academic exercise. | Делегация поинтересовалась, намерена ли Комиссия заниматься чисто академическими упражнениями, т.е. составлять документ, который в будущем не сможет быть ратифицирован. |
The controversy over China's exchange-rate policy thus is no mere bilateral US-China trade dispute, but rather a global macroeconomic clash between advanced and emerging countries. | Таким образом, полемика по поводу политики Китая в отношении обменного курса не является сугубо двусторонним спором между США и Китаем, а, скорее всего, глобальным макроэкономическим столкновением между развитыми и развивающимися странами. |
With regard to the significance of oral statements, no weight should be given to mere political statements as evidence of a customary rule. | Что касается роли устных заявлений, то заявлениям, носящим сугубо политический характер, не должно придаваться никакого значения в качестве доказательства нормы обычного права. |
The risk of torture upon return, while having to be more than a theoretical possibility or mere suspicion, did not have to be highly probable. | Опасность пыток после возвращения, хотя и не являлась сугубо теоретической возможностью или чистым предположением, не характеризовалась высокой степенью вероятности. |
Cultural differences must be respected and not be made to appear as obstacles to social symbiosis or mere folklore. | Культурные различия должны пользоваться уважением и не выставляться в качестве препятствий к социальному единению или в качестве сугубо фольклорных курьезов. |
In such case, while the damages may not be determined by mere speculation or guess, it will be enough if the evidence show the extent of the damages as a matter of just and reasonable inference, although the result be only approximate. | В подобном случае, хотя размер ущерба поддается определению лишь умозрительно или условно, достаточным будет наличие свидетельств, позволяющих обоснованно и резонно удостовериться в масштабе ущерба, пусть даже итоговая величина и является сугубо приблизительной 19. |
He notes that the State party has failed to present concrete evidence that he would not be subjected to ill-treatment in the United Republic of Tanzania and adds that the State party, as well as its migration authorities, had based their conclusions on mere assumptions. | Он отмечает, что государству-участнику не удалось представить конкретные доказательства того, что он не будет подвергнут жестокому обращению в Объединенной Республике Танзания, и указывает далее, что государство-участник и миграционные власти опирались в своих выводах исключительно на предположения. |
Nevertheless, the round-table process is not, and should not be, considered a mere technical cooperation activity. | Тем не менее процесс совещаний "за круглым столом" не рассматривается и не должен рассматриваться исключительно как мероприятие технического сотрудничества. |
What is unacceptable is to have mere conservationist policies that do not link rights and obligations: rights are for some, obligations for others. | Недопустимо проводить политику, которая направлена исключительно на сохранение окружающей среды и осуществляется без учета взаимосвязи между правами и обязанностями, предусматривая права для одних, а обязанности для других. |
But beyond the mere presence and deterrent effect of SFOR, its direct and day-to-day support is essential for maintaining peace and stability in Bosnia and Herzegovina. | Однако помимо простого присутствия и сдерживающего воздействия СПС их непосредственная и повседневная поддержка имеет исключительно важное значение для поддержания мира и стабильности в Боснии и Герцеговине. |
More recently, she fell in love with a young lieutenant, a mere commoner who had the temerity to gain his rank through marriage, rather than through nepotism. | Не так давно, она полюбила молодого лейтенанта, который задумал женится на ней исключительно ради титула. |
That revitalization cannot be accomplished through a mere rationalization of agenda and meetings or by transferring items from one weak body to another. | Такая активизация не может быть осуществлена посредством простой рационализации повестки дня и заседаний или передачи вопросов от одного слабого органа другому. |
Many well-known pieces are built harmonically upon the mere repetition of two chords of the same scale. | Многие известные отрывки построены гармонически на простом повторении двух аккордов одного и того же звукоряда. |
She agreed with Mr. Ruddock that no mere document could achieve reconciliation but stressed that there were benchmarks on the road to reconciliation. | Она соглашается с г-ном Раддоком в том, что на основе одного простого документа нельзя добиться примирения, однако подчеркивает, что примирение обозначено четкими ориентирами. |
A mere glance at the rainbow of crowds in any stadium or sport complex shows that sport produces, if only for a few moments, a kind of magic that erases ethnic differences, social inequalities, economic disparities and political, ideological and religious differences. | Одного только беглого взгляда на радугу лиц в толпах на стадионах или в спортивных комплексах достаточно для того, чтобы увидеть, что спорт творит, пусть даже только на несколько мгновений, чудеса, стирающие этнические различия, социально-экономическое неравенство и политические, идеологические и религиозные разногласия. |
Nader hastened his advance attacked from an unexpected direction with such force that after a mere day had passed, the governor surrendered to the Shah's will. | Но Надир атаковал его с неожиданной стороны с такой силой, что после всего лишь одного дня сопротивления губернатор сдался. |
New laws shall be applied to earlier acts only when they deprive persons of mere anticipated rights or of powers which were proper to them but which they had not exercised. | Новые законы должны применяться к событиям прошлого только в тех случаях, когда лица были лишены обычных прав в расчете на будущее или полномочий, которыми они были наделены, но которыми не пользовались. |
He has sent various communications to the States concerned and held interviews with their representatives prior to carrying out a comprehensive analysis and reaching a definite opinion that is not based on mere rumours, baseless allegations or statements constituting war propaganda. | Он направил ряд сообщений соответствующим государствам и обменялся мнениями с их представителями, прежде чем провести всеобъемлющий анализ и подготовить окончательные выводы, которые основаны отнюдь не на обычных слухах, неподтвержденных заявлениях и утверждениях о пропаганде войны. |
Although they were originally intended to apply to countermeasures following upon mere delicts, the said prohibitions must extend, in view of the high importance of the "protected objects", to countermeasures in response to crimes. | Хотя первоначально эти запрещения должны были распространяться на контрмеры, принимаемые в результате обычных деликтов, указанные контрмеры должны распространяться - с учетом большого значения "защищаемых объектов" - и на контрмеры, принимаемые в качестве реакции на совершенные преступления. |
With regard to the Committee's views following its consideration of communications transmitted to it by individuals under the Optional Protocol, those communications must not be considered by the State party as mere recommendations to which it was free to give effect as it wished. | В связи с соображениями, изложенными Комитетом по окончании рассмотрения сообщений, представленных ему отдельными лицами в соответствии с Факультативным протоколом к Пакту, г-н Шейнин заявляет, что они не должны квалифицироваться государством-участником в качестве обычных рекомендаций, которые оно вольно выполнять по собственному усмотрению. |
Attempts to move beyond mere transfers of conventional weapons and to say that transparency is the only way have not been fruitful. | Попытки охватить нечто большее, чем просто передачи обычных вооружений, и заявить, что транспарентность - это единственно верный путь, успехом не увенчались. |
Some international evaluation systems do go beyond mere performance evaluation in mathematical literacy and language skills. | Некоторые международные системы оценки выходят за пределы обычной оценки математической и языковой грамотности. |
They should go beyond mere commercial activity and promote intersectoral trade so as to strengthen the sovereignty of peoples. | Они должны выходить за рамки обычной коммерческой деятельности и поощрять межсекторальную торговлю, с тем чтобы содействовать укреплению суверенитета народов. |
In today's world, prevention must go beyond mere diplomacy. | В сегодняшнем мире процесс предотвращения должен идти дальше обычной дипломатии. |
It can even be said that it requires special treatment: it goes further than mere intolerance, amounting purely and simply to a denial of freedom, religion and any right to diversity. | Мы можем добавить, что к экстремизму необходимо применять меры особого характера: фактически, выходя за пределы обычной нетерпимости, он равнозначен безусловному отрицанию свободы, религии и права на отличие любого рода. |
A: The first tactic, the mere computerization of the data-capture process, means reducing the time needed to perform the process and producing a higher quality census data-file because of the decreased involvement of the human subjective component. | А: Первая стратегия, заключающаяся в обычной компьютеризации процесса ввода данных, позволяет сократить объем времени, необходимого для осуществления процесса и подготовки высококачественных массивов данных переписи за счет снижения влияния субъективного человеческого компонента. |
then as you read these words it has been mere minutes since we last spoke. | тогда, как ты читаешь эти строки прошли считанные минуты с нашего расставания. |
Many parliaments can be dissolved for snap elections which means some parliaments can last for mere months while others can continue until their expiration dates. | Многие парламенты могут быть распущены для досрочных выборов (то есть существовать считанные месяцы), тогда как другие могут существовать до конца предусмотренного срока. |
You're wondering if a woman in a camisole was wearing this bear's head mere seconds before your arrival? | Тебе интересно, не была ли медвежья голова надета на женщину в смирительной рубашке за считанные секунды до твоего прихода? |
Although this interrupted the build and prevented it from finishing mere hours before its completion was scheduled, Gentoo's release engineering team unanimously decided to drop it and reconstruct the release media with all the security bugs resolved prior to release. | Несмотря на то, что учет этих ошибок привел к остановке сборки за считанные часы до окончания, команда инженеров Gentoo release единодушно решила прервать сборку и перестроить релиз, исправив все ошибки, обнаруженные на данный момент. |
Mere moments from Violator's victory, Barney Saunder's spirit gains control when his body sees his lover Wilma. | За считанные мгновения до победы Клоуна над Спауном душе Барни Сондерса удалось перехватить контроль над телом, когда он увидел свою любовницу. |
While those countries enjoyed complete impunity, others were subjected to sanctions and embargoes on the basis of mere suspicion and political prejudice. | В то время как эти страны пользуются полной безнаказанностью, в отношении других стран вводятся санкции и эмбарго на основании одних лишь подозрений и политических предрассудков. |
Too often, mere recommendations had failed to influence the lives of men, women and children, detracting from the Organization's credibility. | Слишком часто за счет вынесения одних лишь рекомендаций повлиять на условия жизни мужчин, женщин и детей не удается, что подрывает доверие к Организации. |
The existence of such a risk must be assessed on grounds that go beyond mere theory or suspicion; the alleged facts need to demonstrate that such a risk is serious. | Для установления такой опасности должны анализироваться основания, выходящие за пределы одних лишь умозрительных предположений или подозрений; предполагаемые факты должны показывать, что такая опасность является серьезной. |
In particular, if you believe that the application of domestic remedies would be unreasonably prolonged or that they are ineffective or inaccessible, explain why (mere doubts on the part of the author about the effectiveness or accessibility of domestic remedies is not sufficient): | В частности, Вы должны привести причины, в силу которых Вы считаете, что применение средств правовой защиты на национальном уровне неоправданно затягивается или что они неэффективны или недоступны (одних лишь сомнений автора в эффективности и доступности внутренних средств правовой защиты недостаточно): |
Mere managerial and administrative changes cannot ensure an effective United Nations development machinery. | За счет одних лишь изменений в управленческих и административных структурах нельзя обеспечить эффективность механизмов развития Организации Объединенных Наций. |
It can be a stage for mere performance on certain issues, but it can also be an indispensable body that tackles challenges no one else would venture to address. | Он может служить сценой для обычного представления по некоторым вопросам, но он может также выступать в роли незаменимого органа, борющегося с вызовами, за которые не возьмется никто другой. |
Mr. Kemper (Germany) said that he still had doubts about the need for the proposed new scope appeared to extend beyond the mere failure to give notice within the prescribed period. | Г-н Кемпер (Германия) говорит, что он все же сомневается в необходимости предлагаемой новой рекомендации, которая, судя по всему, выходит за рамки обычного уведомления в установленные сроки. |
Of course, who knows what lies in the great beyond for a mere human like Maggie James? | Конечно, кто знают что ложь не для обычного человека, как Мэгги Джеймс? |
Acceptance as law is what distinguishes a rule of customary international law from mere habit or usage. | Признание в качестве правовой нормы является именно тем, что отличает норму международного обычного права от простой привычки или обыкновения. |
With regard to the significance of oral statements, no weight should be given to mere political statements as evidence of a customary rule. | Что касается роли устных заявлений, то заявлениям, носящим сугубо политический характер, не должно придаваться никакого значения в качестве доказательства нормы обычного права. |
5.1 In his comments of 20 August 2000, the author argues that, throughout the proceedings, his right to a defence and to be heard by a court were mere formalities, as clearly reflected in the court's decision. | 5.1 В своих комментариях от 20 августа 2000 года автор заявляет, что на всем протяжении судебного разбирательства его право на защиту и право быть выслушанным судом были пустыми формальностями, о чем ясно свидетельствует решение суда. |
GameSpot's Jeff Gerstmann criticized the various additions, including FLUDD (the water backpack) and Yoshi, calling them "mere gimmicks." | Так, обозреватель GameSpot Джефф Герстманн раскритиковал проект за различные элементы, включая FLUDD (рюкзак-насос) и Йоши, назвав их «пустыми трюками». |
We hope that the commitments we have undertaken will not remain mere empty words but that, this time around, the international community will make a concerted effort to implement them. | Мы надеемся, что взятые нами обязательства не останутся лишь пустыми словами, что на сей раз международное сообщество предпримет совместные усилия с целью их осуществления. |
She felt that the words of the Charter and of the Beijing Conference should not be mere empty promises and that everyone must work to recognize basic human rights and empower women. | Она полагает, что закрепленные в Уставе и прозвучавшие на Пекинской конференции слова не должны оставаться лишь пустыми обещаниями и что каждый должен стремиться к тому, чтобы признать основные права человека и расширить возможности женщин. |
The indivisibility and interdependence of human rights, including the virtues of the rule of law, may become mere empty words when some 40 per cent of the population live in poverty and unemployment and a further 10 per cent have been displaced by the internal violence. | Неразрывность и взаимозависимость прав человека, включая принципы верховенства права, могут стать лишь пустыми словами, когда 40 процентов населения живут в нищете и без работы, а еще 10 процентов оказались перемещенными в результате внутреннего насилия. |