| I had thought of several titles, one was simple Easy , with a nice NDA to explain that in Tuscan (of my parts at least) a mere substitute another word that begins with s... but very little parent friendly. | Я думал несколько глав, а один был простым Легкий , с приятным НРА объяснять, что в тосканской (из моих частей по крайней мере) простой заменой другого слова, которое начинается с S... но очень мало родителей Friendly. |
| The mere refusal to license an IPR, for example, is usually not in itself an abuse, nor is preventing competitors from manufacturing, selling or importing products incorporating the IPR without consent. | Простой отказ выдать лицензию на ПИС, например, обычно не является сам по себе злоупотреблением и не мешает конкурентам изготовлять, продавать или импортировать товары, содержащие компонент ПИС, без согласия его обладателя. |
| However, the convention should go beyond the mere recommendation of raising public awareness and give indications as to how to actively involve civil society at large and the victims of corruption in particular in the fight against corruption, as well as transnational corporations. | Вместе с тем конвенция должна выйти за рамки простой рекомендации о привлечении внимания общественности и должна содержать указания по вопросу о способах активного привлечения к борьбе против коррупции гражданского общества в целом и жертв коррупции в частности, а также транснациональных корпораций. |
| The Working Group also reiterated its decision to address, at a future session, the issue of incorporation of terms and conditions into a data message by means of a mere reference to such terms and conditions. | Рабочая группа также вновь заявила о своем решении рассмотреть на одной из предстоящих сессий вопрос о включении условий в запись данных посредством простой ссылки на такие условия. |
| With regard to the tensions between States and markets referred to in the report, it was preferable to refer to them as relations between markets and societies in which human beings should not be considered as mere articles of merchandise. | Что же касается конфликта между рынками и государствами, то он говорил бы скорее об отношениях между рынками и обществами, в которых людей нельзя рассматривать как простой товар. |
| The process, frameworks and meetings are mere tools and means to tackle real issues. | Однако и сам процесс, и его механизмы, и совещания - это всего лишь способы и средства решения реальных проблемных вопросов. |
| According to the results released by the 2004 household survey by the National Statistics and Census Institute a mere 4.9% of workers have a secondary paid activity.. | Согласно результатам Обследования домашних хозяйств, проведенного в 2004 году Национальным институтом статистики и переписи, дополнительной вознаграждаемой деятельностью занимались всего лишь 4,9% работников. |
| ARM recommended that the TFG do more to prevent the death and injury of civilians in Mogadishu and that the civilians should not be seen as mere collateral damage. | АМП рекомендовал ПФП принять дополнительные меры для предупреждения гибели гражданских лиц в Могадишо и нанесения им увечий и для того, чтобы гибель гражданского населения не считалась всего лишь сопутствующим уроном. |
| These are mere technicalities. | Это всего лишь технические детали. |
| I'm just a mere servant. | Я всего лишь простая служанка. |
| The Committee's work can no longer be measured by mere statistics, but by the depth of its analysis. | Работу Комитета следует теперь оценивать с точки зрения не только статистики, но и глубины проводимого анализа. |
| Well, the justice department could have indicted me for the mere act of disclosing my knowledge of their intent to arrest Tommy. | Знаешь, департамент юстиции мог предъявить мне обвинение только за то, что я открыла тебе известную мне информацию об их намерении арестовать Томми. |
| In addition, it was stated that such an approach would inadvertently result in the debtor requiring of the assignee more than a mere notification of the assignment. | Кроме того, было указано, что подобный подход может непреднамеренно привести к тому, что должник будет требовать от цессионария не только простого уведомления об уступке. |
| These go beyond the mere formulation of recruitment plans, and include a managed staff rotation scheme between Headquarters and field duty stations, as well as the continuation of the Young Professionals Programme, which also aims to support knowledge retention. | Эти меры предусматривают не только разработку планов набора новых сотрудников, но и включают систему управляемой ротации кадров между Центральными учреждениями и полевыми местами службы, а также продолжение Программы молодых специалистов, которая также направлена на содействие сохранению знаний. |
| It explains that the principle in APA section 46 (see para. 32 above) is a measure of procedural economy to ensure that a decision is not reversed for a mere infringement of a formality as long as the outcome is correct. | Она поясняет, что в основе раздела 46 Федерального закона об административной процедуре (см. пункт 32 выше) лежат соображения упрощения процедуры, в соответствии с которыми решение не должно отменяться в силу нарушения формальностей, если только по существу оно является правильным. |
| The mere presence of 4,600 nuclear warheads on high alert poses intolerable risks to international security, since accidental launches can always occur. | Само наличие 4600 ядерных боеголовок в состоянии высокой боевой готовности представляет собой неприемлемый риск для международной безопасности, поскольку всегда есть вероятность случайного их пуска. |
| Illegal operations represent the production of goods and services whose sale, distribution or mere possession is forbidden by law, such as the production and sale of narcotic drugs. | Незаконные операции представляют собой производство товаров и услуг, продажа, распространение или само по себе владение которыми запрещены законом, например производство и продажа наркотических средств. |
| It was argued, in this connection, that mere residence in a State was not sufficient evidence of a genuine link with that State and did not necessarily entail loyalty, which was considered crucial. | В этой связи было решено, что проживание в каком-либо государстве само по себе не является достаточным доказательством подлинной связи с этим государством и вовсе необязательно влечет за собой лояльность, а это, как было отмечено, имеет первостепенное значение. |
| However, it was worrying that mere membership of racist organizations was not punishable by law. | Вместе с тем вызывает озабоченность, что само по себе членство в расистских организациях не является уголовно наказуемым деянием. |
| The mere reduction of military expenditure in itself does not necessarily imply that additional resources will be available for development because relevant political decisions at the national level are needed for this to be possible. | Простое сокращение военных расходов само по себе не означает, что на цели развития будут выделяться дополнительные ресурсы, поскольку для этого необходимы надлежащие политические решения на национальном уровне. |
| The presence of legal counsel assigned by the State party while he made his statement to the police was a mere formality. | Присутствие назначенного государством-участником адвоката в момент дачи им показаний полиции было чисто формальным. |
| Mine action cannot be perceived as a mere technical operation. | Разминирование нельзя рассматривать лишь как чисто техническую операцию. |
| In short, although the parties now constitute and make up what is known as the Liberia National Transitional Government, they have shown very little inclination to disarm in earnest, being determined to keep the disarmament at the level of mere symbolism. | Если говорить коротко, то, хотя стороны и образуют в настоящее время орган, известный как Либерийское национальное переходное правительство, они не проявляют особого желания добросовестно разоружиться, будучи настроены на то, чтобы осуществлять разоружение чисто символически. |
| However, limiting UNMAS to a mere coordination role may be counterproductive and may have a negative impact on the effectiveness of United Nations mine action on the ground. | В то же время ограничение деятельности ЮНМАС чисто координационными функциями может оказаться контрпродуктивным и ослабить эффективность противоминной деятельности Организации Объединенных Наций на местах. |
| Until women's underrepresentation in political life was rectified, there was a risk that Hungary's two women vice-presidents would be mere symbols. | Пока не будет исправлено положение, при котором женщины в недостаточной мере представлены в политической жизни, до тех пор наличие в Венгрии двух женщин - вице-президентов будет иметь лишь чисто символическое значение. |
| We believe that, under current circumstances, the Council could not have limited itself to approving a mere technical extension. | Мы считаем, что в нынешних обстоятельствах Совет не может ограничиться сугубо техническим продлением мандата. |
| Companies should bring to bear an intercultural understanding that goes far beyond mere legal considerations. | Компании должны проявлять межкультурное понимание, выходящее за рамки сугубо правовых соображений. |
| It has become very clear that public health issues, and problems related to AIDS in particular, are no longer mere medical issues. | Сейчас совершенно очевидно, что вопросы общественного здравоохранения и проблемы, связанные со СПИДом, в частности, больше не являются сугубо медицинскими проблемами. |
| It was important that the Coordinator's paper should not be a mere undifferentiated listing of all the proposals that had been made; that purpose was already served by the annexes to the Group's report. | Важно, чтобы документ Координатора не выступал в качестве сугубо недифференцированного перечня всех внесенных предложений; этой цели уже служат приложения к докладу Группы. |
| In such case, while the damages may not be determined by mere speculation or guess, it will be enough if the evidence show the extent of the damages as a matter of just and reasonable inference, although the result be only approximate. | В подобном случае, хотя размер ущерба поддается определению лишь умозрительно или условно, достаточным будет наличие свидетельств, позволяющих обоснованно и резонно удостовериться в масштабе ущерба, пусть даже итоговая величина и является сугубо приблизительной 19. |
| There is no doubt that the provisions on reservations to be found in the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties did not, at the time of their adoption, constitute an exercise in mere codification. | Нет сомнений, что положения об оговорках в Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года не являлись в момент их принятия исключительно результатом деятельности по кодификации. |
| And, indeed, it is obvious that if so many outstanding leaders have decided to come to New York to commemorate a mere anniversary, it is because this anniversary is unquestionably the occasion for celebrating a series of important events. | И, в самом деле, совершенно очевидно, что решение такого большого числа выдающихся лидеров государств и правительств прибыть в Нью-Йорк для участия в праздновании годовщины Организации обусловлено исключительно тем, что это событие, несомненно, является поводом к тому, чтобы отпраздновать целый ряд важных свершений. |
| Responsibility is bound up with mere causality. | Ответственность ставится в зависимость исключительно от причинной связи. |
| Mere non-proliferation treaties have been promoted as disarmament measures to serve this nuclear monopoly and to perpetuate inequality. | Договоры, направленные исключительно на обеспечение нераспространения, преподносятся в качестве мер разоружения, с тем чтобы содействовать сохранению этой ядерной монополии и увековечению неравноправия. |
| Beyond mere income-based assessments, the post-2015 agenda should be guided by the principle of social and economic inclusion. | Помимо оценок, основанных исключительно на уровне дохода, в основе повестки дня в области развития на период после 2015 года должен лежать принцип социально-экономической интеграции. |
| A mere change in the Security Council's composition would not be sufficient. | Одного только изменения структуры состава Совета Безопасности будет недостаточно. |
| Many well-known pieces are built harmonically upon the mere repetition of two chords of the same scale. | Многие известные отрывки построены гармонически на простом повторении двух аккордов одного и того же звукоряда. |
| We cannot support a mere transfer of resources from one organ to another without proper safeguards to ensure efficiency and accountability. | Мы не можем поддерживать простую передачу ресурсов от одного органа в другой без соответствующих гарантий эффективности и отчетности. |
| Indeed, Greece's labor productivity (GDP per worker) is only 72% of the level in the UK and Italy, and a mere 57.7% of that in Germany. | Действительно, производительность труда в Греции (ВВП на одного работника) составляет только 72% от уровня в Великобритании или Италии и всего лишь 57,7% от уровня в Германии. |
| The mere signing of peace agreements is not sufficient to provide durable solutions for displaced persons; the quality of the process leading to durable solutions is a key element necessary for ensuring stability. | Одного лишь подписания мирных соглашений не достаточно для выработки долгосрочных решений для перемещенных лиц; ключевым элементом для обеспечения стабильности является качество процесса, позволяющего достичь долгосрочных решений. |
| In fact, it would redouble its efforts to ensure that the Millennium Development Goals went beyond a mere aspiration and became a reality for the world's most disadvantaged people. | Более того, он удвоит свои усилия для обеспечения того, чтобы Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, вышли за пределы обычных устремлений и стали реальностью для людей, находящихся в наиболее неблагоприятном положении в мире. |
| He has sent various communications to the States concerned and held interviews with their representatives prior to carrying out a comprehensive analysis and reaching a definite opinion that is not based on mere rumours, baseless allegations or statements constituting war propaganda. | Он направил ряд сообщений соответствующим государствам и обменялся мнениями с их представителями, прежде чем провести всеобъемлющий анализ и подготовить окончательные выводы, которые основаны отнюдь не на обычных слухах, неподтвержденных заявлениях и утверждениях о пропаганде войны. |
| Eritrea is the only country in Africa today which is not ruled, let alone by a constitution, but even by a mere presidential decree. | Эритрея единственная страна в Африке, где вообще отсутствует нормативно-правовая база, не говоря уже о конституции и даже обычных президентских указах. |
| It is therefore hostage to a partial approach that obstructs any effort to go beyond mere transfers of conventional weapons. | Он является поэтому отражением предвзятого подхода, что подрывает любые усилия выйти за рамки просто передачи обычных вооружений. |
| The Committee observes the information provided by the State party regarding other regular workers who are not paid the minimum standard wage (para. 4.5 above), and notes that the author's mere reference to minimum standard wage does not suffice to substantiate the alleged discrimination. | Комитет отмечает информацию, представленную государством-участником по поводу других обычных наемных работников, которые не получают минимальной заработной платы установленного уровня (пункт 4.5), и считает, что одно лишь упоминание автором об установленном уровне минимальной заработной платы является недостаточным для обоснования утверждения о дискриминации. |
| The aim is to incorporate the culture of peace into the learning and education processes by going beyond the mere transmission of knowledge. | Цель этой программы заключается в пропаганде такой культуры в рамках учебно-воспитательной работы, которая не ограничивается обычной передачей знаний. |
| A: The first tactic, the mere computerization of the data-capture process, means reducing the time needed to perform the process and producing a higher quality census data-file because of the decreased involvement of the human subjective component. | А: Первая стратегия, заключающаяся в обычной компьютеризации процесса ввода данных, позволяет сократить объем времени, необходимого для осуществления процесса и подготовки высококачественных массивов данных переписи за счет снижения влияния субъективного человеческого компонента. |
| Regardless of the way they characterize themselves, the violence generated by the illegal armed groups that have emerged since the paramilitary demobilization cannot be considered mere criminal behaviour. | Независимо от характера, который могут принимать незаконные вооруженные группировки, возникшие в процессе демобилизации военизированных формирований, порождаемое ими насилие нельзя рассматривать лишь как проявление обычной преступности. |
| The concern was expressed, however, that the mere use of the term "ordinarycourse-of-business licensee" might inadvertently give the impression that the Guide justified unauthorized or compulsory licences. | Вместе с тем была высказана обеспокоенность в связи с тем, что простое использование термина "держатель лицензии в ходе обычной коммерческой деятельности" может непреднамеренно создать впечатление о том, что Руководство оправдывает выдачу несанкционированных или обязательных лицензий. |
| You don't think I've come all this way for a mere human being, do you? | Неужели ты решил, что я прельщусь обычной земной женщиной? |
| Many parliaments can be dissolved for snap elections which means some parliaments can last for mere months while others can continue until their expiration dates. | Многие парламенты могут быть распущены для досрочных выборов (то есть существовать считанные месяцы), тогда как другие могут существовать до конца предусмотренного срока. |
| National laws have developed over centuries, while the Internet has developed over mere decades. | Национальное законодательство развивалось на протяжении столетий, тогда как интернет - всего считанные десятилетия. |
| And you have mere seconds. | А у тебя - считанные секунды. |
| Although this interrupted the build and prevented it from finishing mere hours before its completion was scheduled, Gentoo's release engineering team unanimously decided to drop it and reconstruct the release media with all the security bugs resolved prior to release. | Несмотря на то, что учет этих ошибок привел к остановке сборки за считанные часы до окончания, команда инженеров Gentoo release единодушно решила прервать сборку и перестроить релиз, исправив все ошибки, обнаруженные на данный момент. |
| Mere moments from Violator's victory, Barney Saunder's spirit gains control when his body sees his lover Wilma. | За считанные мгновения до победы Клоуна над Спауном душе Барни Сондерса удалось перехватить контроль над телом, когда он увидел свою любовницу. |
| Netanya illustrates that mere condemnations are not enough. | Случившееся в Нетании показывает, что одних осуждений недостаточно. |
| We believe that we should not seek a mere makeshift, transitional and interim solution; instead, we must move towards genuine reform of this organ in every way and every area. | Мы считаем, что нам не следует добиваться одних полумер и временных или промежуточных решений, а вместо этого всеми силами продвигаться по пути подлинного реформирования этого органа на всех направлениях его работы. |
| This need must transcend the present stage of mere words, and a programme must be implemented to transform the situation. | Эта необходимость должна преобразовать сегодняшний этап, состоящий из из одних только речей, а для изменения ситуации, необходима разработка и выполнение программы. |
| Too often, mere recommendations had failed to influence the lives of men, women and children, detracting from the Organization's credibility. | Слишком часто за счет вынесения одних лишь рекомендаций повлиять на условия жизни мужчин, женщин и детей не удается, что подрывает доверие к Организации. |
| Since all those practices were based on a belief that women were inferior, the mere amendment of laws would not suffice: consistent, persistent awareness-raising action was required, with the involvement of all stakeholders. | Поскольку вся эта практика основывается на вере в то, что статус женщин ниже статуса мужчин, одних лишь законодательных поправок будет недостаточно: необходимо предпринимать последовательные, постоянные меры по повышению информированности с участием всех заинтересованных сторон. |
| But what could be more catastrophic, o lord that adi shakti is married off to a mere mortal. | Но что может быть более катастрофическим, повелитель, чем то, если Ади Шакти выйдет замуж за обычного смертного?. |
| It can be a stage for mere performance on certain issues, but it can also be an indispensable body that tackles challenges no one else would venture to address. | Он может служить сценой для обычного представления по некоторым вопросам, но он может также выступать в роли незаменимого органа, борющегося с вызовами, за которые не возьмется никто другой. |
| Mr. Kemper (Germany) said that he still had doubts about the need for the proposed new scope appeared to extend beyond the mere failure to give notice within the prescribed period. | Г-н Кемпер (Германия) говорит, что он все же сомневается в необходимости предлагаемой новой рекомендации, которая, судя по всему, выходит за рамки обычного уведомления в установленные сроки. |
| O lord... I've seen you as a mere human... in the form of lord rama. | Повелитель,... Я видела тебя в облике обычного человека,... |
| Acceptance as law is what distinguishes a rule of customary international law from mere habit or usage. | Признание в качестве правовой нормы является именно тем, что отличает норму международного обычного права от простой привычки или обыкновения. |
| Foreign debt relief must not continue to be mere words; it must become a reality. | Облегчение бремени иностранной задолженности не должно оставаться пустыми словами, это должно стать реальностью. |
| The fact that he did not say a word about where the wall is being built is proof that his comments are mere allegations. | Тот факт, что он ни слова не упомянул о том, где строится эта стена, служит доказательством того, что его комментарии являются пустыми утверждениями. |
| 5.1 In his comments of 20 August 2000, the author argues that, throughout the proceedings, his right to a defence and to be heard by a court were mere formalities, as clearly reflected in the court's decision. | 5.1 В своих комментариях от 20 августа 2000 года автор заявляет, что на всем протяжении судебного разбирательства его право на защиту и право быть выслушанным судом были пустыми формальностями, о чем ясно свидетельствует решение суда. |
| These, among many other proposals, clearly indicate that the Montreux debates and conclusions were not mere rhetoric, and that concrete expectations are now to be fulfilled. | Эти предложения, в числе многих других, четко свидетельствуют о том, что прения и выводы, сделанные в Монтрё, оказались не просто пустыми словами и что сейчас необходимо проводить работу по реализации конкретных ожиданий. |
| She felt that the words of the Charter and of the Beijing Conference should not be mere empty promises and that everyone must work to recognize basic human rights and empower women. | Она полагает, что закрепленные в Уставе и прозвучавшие на Пекинской конференции слова не должны оставаться лишь пустыми обещаниями и что каждый должен стремиться к тому, чтобы признать основные права человека и расширить возможности женщин. |