| Regardless of the circumstances, however, investigations must always be conducted as effectively as possible and never be reduced to mere formality. | Однако вне зависимости от обстоятельств расследования должны всегда проводиться действенным образом и никогда не сводиться к простой формальности . |
| For those looking for something more than Communist ideology or mere materialism, his teachings on morality and good conduct are still seen as an important lesson for the next generation. | Теми, кто ищет нечто большее, чем коммунистическую идеологию или простой материализм, его учение о нравственности и хороших манерах до сих пор рассматривается как важный урок для будущих поколений. |
| Several delegations also pointed out that the reports produced by the Centre tended at times to be a mere compilation of the replies received, with limited substantive analysis, making them less useful than they could be. | Некоторые делегации отметили также, что в докладах, которые готовятся Центром, время от времени прослеживается тенденция к простой компиляции полученных ответов при ограниченном анализе вопросов существа, что делает их менее полезными, чем они могли бы быть. |
| If only the constant repetition of the purposes and principles of the Charter would move from mere rhetoric to action and if only words would finally take shape as actions which little by little would lead us towards greater achievements in the field of disarmament. | Если бы только постоянные подтверждения целей и принципов Устава позволили перейти от простой риторики к делам и если бы только удалось перейти, наконец, от слов к действиям, это постепенно привело бы нас к более значительным достижениям в области разоружения. |
| In many religious traditions, the institution of marriage elevates the position of men while making women a mere asset to be used or bartered, as can be observed in many marriage practices. | Во многих религиозных традициях институт брака значительно укрепляет положение мужчины, в то же время превращая женщину в простой предмет, оцениваемый с точки зрения пользования и обмена; и это отражается во многих видах практики, связанных с браком. |
| The share of women in political counselling bodies is a mere 12.7 per cent. | Доля женщин в политических консультативных органах составляет всего лишь 12,7%. |
| Therefore, as a mere participant in the event, he should not have been taken away from the venue and subjected to an administrative penalty. | Поэтому как всего лишь участник этого конкретного мероприятия он не должен был быть увезен с места его проведения и подвергнут административному наказанию. |
| Mr. Farar (United States of America) said that poverty could not be eradicated by the mere transfer of resources to the poor; skills development among them was required. | Г-н ФАРАР (Соединенные Штаты Америки) говорит, что нищета не может быть ликвидирована всего лишь путем передачи ресурсов бедным людям; им необходимо развивать определенные навыки. |
| Consequently, for LDCs as a group, real GDP per capita grew by a mere 4.6 per cent in 2008 against 5.9 per cent in 2007. | Поэтому в НРС как группе реальный душевой ВВП вырос в 2008 году всего лишь на 4,6% против 5,9% в 2007 году. |
| States parties' contributions to the IAEA Technical Cooperation Fund should not be considered as a mere voluntary act, but as a formal political commitment towards rendering the Fund's resources predictable and assured, as stipulated by IAEA General Conference resolutions. | Взносы государств-участников в Фонд технического сотрудничества МАГАТЭ следует рассматривать не как всего лишь добровольный акт, а как формальное политическое обязательство предоставлять для Фонда ресурсы на предсказуемой и гарантированной основе, как это предусмотрено в резолюциях Генеральной конференции МАГАТЭ. |
| The real commercial goals of creating an offshore structure have to be taken into consideration, rather than mere minimization of taxes. | Необходимо учитывать реальные коммерческие цели создания оффшорной структуры, а не только минимизацию налогов. |
| Fifteen years ago, there were a mere 28 schools in the border areas of Myanmar; today there are 790 schools, with more than 120,000 children currently enrolled. | Пятнадцать лет назад в приграничных районах Мьянмы было только 28 школ; сегодня там функционируют 790 школ, которые в настоящее время посещают 120000 детей. |
| The first refers to the requirement of harm in the definition of disaster: would the mere threat to human life be enough to consider an event a disaster? | Первый касается обязательности присутствия ссылки на ущерб в определении бедствия: будет ли присутствие только угрозы для человеческой жизни достаточным для того, чтобы считать событие бедствием? |
| and the only question was if you would be alone or if, by mere chance, | и только одно терзало, сгоришь ты в одиночестве или, вдруг, |
| and show by the mere flicker of his eyelids that he is conscious when they give him the last sacraments. | и во время соборования только по глазам увидят, что он ещё в сознании. |
| The mere presence of 4,600 nuclear warheads on high alert poses intolerable risks to international security, since accidental launches can always occur. | Само наличие 4600 ядерных боеголовок в состоянии высокой боевой готовности представляет собой неприемлемый риск для международной безопасности, поскольку всегда есть вероятность случайного их пуска. |
| The Committees notes that the mere dismissal of a request for special leave to appeal is not sufficient to demonstrate that there has been a violation of article 14, paragraph 5. | Комитет отмечает, что отклонение ходатайства о специальном разрешении на апелляцию само по себе недостаточно для заключения о нарушении пункта 5 статьи 14. |
| Genuine non-proliferation is an indispensable first step towards nuclear disarmament and towards the abolition of those weapons whose mere existence constitutes a threat to the very survival of humanity. | Подлинное нераспространение является необходимым первым шагом по пути к достижению цели ядерного разоружения и к ликвидации тех видов оружия, само существование которых таит в себе угрозу для выживания человечества. |
| In fact, in many places especially in the Visayas and Mindanao, the people not only disdained to use these stamps but actually used another kind, the mere possession of which would have forfeited their lives, a guerrilla stamp. | На самом деле, во многих местах, особенно на Висайас и Минданао, люди не только ненавидели использовать эти марки, но и фактически пользовались другими марками, само владение которыми могло стоить им жизни, партизанскими марками. |
| The representative of the Friends World Committee for Consultation (FWCC) said that, without disarmament, the mere ending of violent conflicts offered no assurance of a return of economic security and social stability for several reasons. | Представитель Всемирного консультативного комитета друзей (ВККД) заявил, что без разоружения само по себе прекращение ожесточенных конфликтов не гарантирует возвращения экономической безопасности и социальной стабильности по целому ряду причин. |
| Freedom of expression through the Internet cannot exclusively depend on mere commercial interests. | Свобода выражения мнений через Интернет не может зависеть исключительно от чисто коммерческих интересов. |
| It was also indicated that such assessment should go beyond mere statistical figures and it should involve all relevant actors. | Участники также заявили, что такая оценка должна предусматривать вовлечение всех соответствующих сторон, а не ограничиваться чисто статистическими данными. |
| Experience has however demonstrated that success or progress of the Conference's work in terms of either the conclusion of treaties or the adoption of decisions is conditional upon factors other than the mere numbers of membership. | Как, однако, демонстрирует опыт, успех или ход работы Конференции, будь то с точки зрения заключения договоров или с точки зрения принятия решений, обусловлен не чисто количественными параметрами членского состава, а другими факторами. |
| The Court also stated that the serious investigations provided for above must not be a mere formality preordained to be ineffective. | Суд также подчеркнул, что предусмотренное выше серьезное расследование не должно быть чисто формальным, т.е. заранее обреченным на неэффективность12. |
| Also, children should not be mere objects of multilateral and national efforts, but must themselves be involved in activities affecting them. | С учетом переноса сроков проведения специальной сессии он приветствует инициативу относительно представления для принятия Комитетом чисто процедурного проекта резолюции. |
| The improper use of MIPs and RBB frameworks contributes to the misleading perception by substantive management of RBB as a mere budgeting exercise. | Неправильное использование ПОМ и матриц БКР приводит к неправильному восприятию руководством БКР в качестве сугубо бюджетного процесса. |
| The controversy over China's exchange-rate policy thus is no mere bilateral US-China trade dispute, but rather a global macroeconomic clash between advanced and emerging countries. | Таким образом, полемика по поводу политики Китая в отношении обменного курса не является сугубо двусторонним спором между США и Китаем, а, скорее всего, глобальным макроэкономическим столкновением между развитыми и развивающимися странами. |
| It was important that the Coordinator's paper should not be a mere undifferentiated listing of all the proposals that had been made; that purpose was already served by the annexes to the Group's report. | Важно, чтобы документ Координатора не выступал в качестве сугубо недифференцированного перечня всех внесенных предложений; этой цели уже служат приложения к докладу Группы. |
| As noted above, several responses, particularly those received from business actors, pointed out that Governments tend to detach from the implementation of consultation procedures and other procedural safeguards for indigenous peoples rights in the context of extractive operations and act as mere regulators. | Как отмечалось выше, в нескольких ответах, в частности полученных от корпоративных субъектов, указывалось, что правительства чаще всего склонны дистанцироваться от проведения процесса консультаций и соблюдения иных процедурных гарантий прав коренных народов в контексте деятельности по освоению недр и предпочитают выступать в качестве сугубо регулирующей инстанции. |
| The subsequent history of truth commissions speaks of the growing complexity of these four functions and of the attribution to commissions of new ones, as well as of the omission of the difference between actual functions and mere potentialities. | Последующий опыт работы комиссий по установлению истины свидетельствует о нарастании сложности этих четырех функций и о наделении комиссий новыми функциями, а также об игнорировании различий между практическими функциями и сугубо теоретическими возможностями. |
| It follows that intelligence services are not permitted to use these powers for the mere purpose of intelligence collection. | Из этого вытекает, что специальным службам не разрешается использовать такие полномочия исключительно с целью сбора оперативных данных. |
| This approach is far from the perception of housing as a mere means of appreciation of value for globalized investors and brokers. | Такой подход далек от восприятия жилья исключительно как товара, приносящего доход глобальным инвесторам и брокерам. |
| Beyond mere income-based assessments, the post-2015 agenda should be guided by the principle of social and economic inclusion. | Помимо оценок, основанных исключительно на уровне дохода, в основе повестки дня в области развития на период после 2015 года должен лежать принцип социально-экономической интеграции. |
| This study responds to concerns for gaining a better understanding, beyond the mere texts of how humanitarian law is actually applied, and thereby going beyond the purely formal framework. | Данное исследование проводится в ответ на необходимость формирования лучшего понимания, выходящего за рамки лишь текстов о практическом применении норм гуманитарного права и поэтому выходящих за пределы исключительно официальных рамок. |
| It was also said that any sentence emanating from such trials, being unenforceable, would give the impression of a purely declamatory justice, the court thus becoming a mere "paper tiger". | Кроме того, отмечалось, что поскольку невозможно обеспечить выполнение приговора в результате таких разбирательств, может сложиться впечатление об исключительно декларативном правосудии, когда суд будет своего рода "бумажным тигром". |
| Many well-known pieces are built harmonically upon the mere repetition of two chords of the same scale. | Многие известные отрывки построены гармонически на простом повторении двух аккордов одного и того же звукоряда. |
| The court held that the mere presence of a subsidiary was in itself insufficient to constitute an establishment and that it had no jurisdiction to commence proceedings against the debtor. | Суд постановил, что для образования предприятия одного лишь присутствия дочерней компании недостаточно и что он не обладает юрисдикцией для возбуждения производства против должника. |
| Indeed, Greece's labor productivity (GDP per worker) is only 72% of the level in the UK and Italy, and a mere 57.7% of that in Germany. | Действительно, производительность труда в Греции (ВВП на одного работника) составляет только 72% от уровня в Великобритании или Италии и всего лишь 57,7% от уровня в Германии. |
| It is also no longer acceptable from a legal, political or humanitarian point of view for an entire people to continue to suffer because of a mere suspicion that two persons may be connected with the bombing of an aircraft based on investigations that are not yet complete. | С правовой, политической и гуманитарной точек зрения недопустимо, чтобы целый народ страдал из-за одного лишь подозрения в том, что эти два лица, возможно, причастны к делу о взрыве самолета, судя по результатам расследований, которые еще не завершены. |
| She remembers it so well that she recognized it from a mere glimpse when we walked by the restaurantwhere you worked! | Она помнит его достаточно хорошо, чтобы узнать... тебя с одного взгляда, когда мы проходили мимо ресторана, в котором ты работал. |
| New laws shall be applied to earlier acts only when they deprive persons of mere anticipated rights or of powers which were proper to them but which they had not exercised. | Новые законы должны применяться к событиям прошлого только в тех случаях, когда лица были лишены обычных прав в расчете на будущее или полномочий, которыми они были наделены, но которыми не пользовались. |
| It therefore instituted changes to allow officers to get to know prisoners better, transforming them from mere jailers to disciplinarians and mentors. | В этой связи она произвела изменения, которые позволили сотрудникам тюрем лучше узнать заключенных и тем самым превратиться из обычных надзирателей в воспитателей дисциплины и наставников. |
| Composed of many modest spans, the structure involved no radically new design concepts and seemed to be a mere application of proven technology. | Состоявшая из множества самых обычных пролетов, конструкция не содержала радикально новых концепций проектирования и казалась просто применением испытанной технологии. |
| Attempts to move beyond mere transfers of conventional weapons and to say that transparency is the only way have not been fruitful. | Попытки охватить нечто большее, чем просто передачи обычных вооружений, и заявить, что транспарентность - это единственно верный путь, успехом не увенчались. |
| The Committee observes the information provided by the State party regarding other regular workers who are not paid the minimum standard wage (para. 4.5 above), and notes that the author's mere reference to minimum standard wage does not suffice to substantiate the alleged discrimination. | Комитет отмечает информацию, представленную государством-участником по поводу других обычных наемных работников, которые не получают минимальной заработной платы установленного уровня (пункт 4.5), и считает, что одно лишь упоминание автором об установленном уровне минимальной заработной платы является недостаточным для обоснования утверждения о дискриминации. |
| Some international evaluation systems do go beyond mere performance evaluation in mathematical literacy and language skills. | Некоторые международные системы оценки выходят за пределы обычной оценки математической и языковой грамотности. |
| They should go beyond mere commercial activity and promote intersectoral trade so as to strengthen the sovereignty of peoples. | Они должны выходить за рамки обычной коммерческой деятельности и поощрять межсекторальную торговлю, с тем чтобы содействовать укреплению суверенитета народов. |
| Zambia supports the strengthening, rather than weakening, of elements as captured in the Chair's non-paper to the end that an envisaged arms trade treaty should deliver the most effective humanitarian benefits, thus enhancing international law beyond mere rhetoric. | Замбия выступает за усиление, а не ослабление элементов, содержащихся в неофициальном документе Председателя, с тем чтобы предполагаемый договор о торговле оружием принес реальную пользу в гуманитарной сфере и тем самым способствовал совершенствованию норм и положений международного права, выходя за рамки обычной риторики. |
| A: The first tactic, the mere computerization of the data-capture process, means reducing the time needed to perform the process and producing a higher quality census data-file because of the decreased involvement of the human subjective component. | А: Первая стратегия, заключающаяся в обычной компьютеризации процесса ввода данных, позволяет сократить объем времени, необходимого для осуществления процесса и подготовки высококачественных массивов данных переписи за счет снижения влияния субъективного человеческого компонента. |
| Regardless of the way they characterize themselves, the violence generated by the illegal armed groups that have emerged since the paramilitary demobilization cannot be considered mere criminal behaviour. | Независимо от характера, который могут принимать незаконные вооруженные группировки, возникшие в процессе демобилизации военизированных формирований, порождаемое ими насилие нельзя рассматривать лишь как проявление обычной преступности. |
| In mere seconds, all connections, ties, deals, etcetera, between you and the federal bureau of investigation will be officially terminated. | Через считанные секунды, все связи обязательства, договоренности и т.д. между тобой и Федеральным Бюро Расследований будут официально расторгнуты. |
| Many parliaments can be dissolved for snap elections which means some parliaments can last for mere months while others can continue until their expiration dates. | Многие парламенты могут быть распущены для досрочных выборов (то есть существовать считанные месяцы), тогда как другие могут существовать до конца предусмотренного срока. |
| You're wondering if a woman in a camisole was wearing this bear's head mere seconds before your arrival? | Тебе интересно, не была ли медвежья голова надета на женщину в смирительной рубашке за считанные секунды до твоего прихода? |
| My dearest Sally Sparrow, if my grandson has done as he promises he will, then as you read these words, it has been mere minutes since we last spoke. | Моя дорогая Салли Спэрроу, если мой внук выполнил своё обещание, то ты читаешь эти строки спустя считанные минуты после нашего расставания. |
| Mere moments from Violator's victory, Barney Saunder's spirit gains control when his body sees his lover Wilma. | За считанные мгновения до победы Клоуна над Спауном душе Барни Сондерса удалось перехватить контроль над телом, когда он увидел свою любовницу. |
| The only way to prove that other discriminatory practices, such as repudiation of the wife, bride purchase and female circumcision had been eliminated was through actual studies; mere consultations were not sufficient. | Единственный способ доказать, что другие дискриминационные реалии, такие, как отречение от жены, выкуп за невесту и обрезание у женщин были устранены, - это провести фактические исследования; одних консультаций для этого недостаточно. |
| The existence of such a danger must be assessed on grounds that go beyond mere theory or suspicion. | Наличие такой опасности не может быть установлено на основании одних только простых домыслов и предположений. |
| The commitments sought from acceding countries entailed measures that went beyond mere border measures and encroached on the policy space of national Governments. | Обязательства, которых ждут от присоединяющихся стран, включают в себя меры, выходящие за рамки одних лишь пограничных мер и затрагивающие пространство для маневра в политике национальных правительств. |
| It appears that the elements listed above go beyond mere theory or suspicion and that the risk for the complainant is personal, real and foreseeable although the degree of probability cannot be measured. | Представляется, что упомянутые элементы выходят за пределы одних лишь умозрительных предположений или подозрений и что грозящая заявителю опасность является личной, реальной и предсказуемой, хотя степень вероятности не поддается измерению. |
| Article 3 requires "substantial grounds for believing that the author would be in danger of being subjected to torture". "The risk of torture must be assessed on grounds that go beyond mere theory or suspicion." | Статья З предусматривает, что должны существовать "серьезные основания полагать, что автору может угрожать применение пыток". "При оценке степени риска применения пыток должны анализироваться основания, выходящие за пределы одних лишь умозрительных предположений или подозрений". |
| It can be a stage for mere performance on certain issues, but it can also be an indispensable body that tackles challenges no one else would venture to address. | Он может служить сценой для обычного представления по некоторым вопросам, но он может также выступать в роли незаменимого органа, борющегося с вызовами, за которые не возьмется никто другой. |
| Of course, who knows what lies in the great beyond for a mere human like Maggie James? | Конечно, кто знают что ложь не для обычного человека, как Мэгги Джеймс? |
| What is the point of making minor changes to the report, and what is the added value of this debate, if we do not want a mere repetition of the usual list of activities? | Какой толк вносить в доклад незначительные поправки, и в чем смысл этих прений, если нам попросту ни к чему простое повторение обычного перечисления видов деятельности? |
| Capitalism had transformed the wonders of nature into mere economic commodities to be exploited ad infinitum. | Капитализм привел к тому, что природные блага были низведены до уровня обычного экономического сырья, которое можно эксплуатировать бесконечно. |
| Unsolicited mailing of leaflets and books containing utterances of this kind could not be construed as mere factual reporting, and therefore contravened Article 137e. | Рассылка листовок и книг, содержащих подобные высказывания, не может рассматриваться в качестве обычного распространения информации и поэтому представляет собой нарушение статьи 137е. |
| Foreign debt relief must not continue to be mere words; it must become a reality. | Облегчение бремени иностранной задолженности не должно оставаться пустыми словами, это должно стать реальностью. |
| Otherwise, all talk of strengthening the role of the United Nations in peacekeeping would remain mere rhetoric. | В противном случае любые разговоры об укреплении роли Организации Объединенных Наций в области поддержания мира останутся пустыми словами. |
| The extreme diversity of sponsors of the draft reflected the relevance and dynamic nature of the "Partnership for Growth and Development" established in Midrand, and his delegation expressed its appreciation to those who were helping to ensure that the Partnership went beyond mere rhetoric. | Широкое разнообразие соавторов проекта служит иллюстрацией последовательного и динамичного выполнения обязательства "Партнерство в целях роста и развития", принятого в Мидранде, и Южная Африка хотела бы выразить свою признательность тем, кто способствует тому, чтобы это партнерство не ограничивалось пустыми обещаниями. |
| These, among many other proposals, clearly indicate that the Montreux debates and conclusions were not mere rhetoric, and that concrete expectations are now to be fulfilled. | Эти предложения, в числе многих других, четко свидетельствуют о том, что прения и выводы, сделанные в Монтрё, оказались не просто пустыми словами и что сейчас необходимо проводить работу по реализации конкретных ожиданий. |
| The indivisibility and interdependence of human rights, including the virtues of the rule of law, may become mere empty words when some 40 per cent of the population live in poverty and unemployment and a further 10 per cent have been displaced by the internal violence. | Неразрывность и взаимозависимость прав человека, включая принципы верховенства права, могут стать лишь пустыми словами, когда 40 процентов населения живут в нищете и без работы, а еще 10 процентов оказались перемещенными в результате внутреннего насилия. |