Английский - русский
Перевод слова Mere

Перевод mere с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Простой (примеров 248)
A real democratic system is strengthened when it goes beyond mere form to embrace economic growth and social development. Подлинная демократическая система крепнет, если она идет дальше простой формы с целью обеспечения экономического роста и социального развития.
The Party concerned also submits that in the typical case of a challenge to a planning permission, the mere bringing of proceedings (even without seeking interim relief) in the majority of cases acts as a stay on the proposed development. Соответствующая Сторона также утверждает, что по типичным делам, связанным с оспариваем разрешения на планирование работ, простой факт начала разбирательства (даже при отсутствии ходатайства о принятии временных обеспечительных мер по сохранению статус-кво) в большинстве случаев приводит к остановке предлагаемых работ.
The Council's current report, like preceding ones, is a mere compilation of the numerous decisions and communications addressed to the Security Council and of the decisions adopted by it - information already in the public domain. Нынешний доклад Совета, подобно предыдущим, является простой компиляцией многочисленных решений и сообщений, направленных в адрес Совета Безопасности, и принятых им решений - информации, уже знакомой общественности.
Since it is a mere function of g, integration in g of a perturbative estimate of it permits specification of the renormalization trajectory of the coupling, that is, its variation with energy, effectively the function G in this perturbative approximation. Поскольку бета-функция является простой функцией g, интегрирование по g возмущенной бета-функции позволяет подробно описать ренормализационную траекторию параметра связи, то есть её изменение при изменении энергии равносильно рассмотрению эффективной функции G в этом приближении возмущения.
The mere idea of losing it sent panicked shivers down my spine, not so much for the loss itself as for the fact that it would have been very easy to identify its source and destination. Простая мысль о том, что я мог потерять его, повергла меня в паническую дрожь не только по причине его простой потери, а, скорее, потому, что легко можно было определить, кто является его автором и кому оно предназначается.
Больше примеров...
Всего лишь (примеров 334)
Calculon is a robot, a mere mechanism that can easily be restored to working order. Калькулон - робот, всего лишь механизм, который очень легко привести в рабочее состояние.
I think the case is a mere pretext and you're here for a more personal reason. Я думаю это дело всего лишь предлог и ты здесь по более личным мотивам.
Social justice and equality remain predominant concerns, but in many countries they remain mere concerns. Вопросы социальной справедливости и равенства продолжают вызывать основную обеспокоенность, однако во многих странах они остаются всего лишь предметом обеспокоенности.
Mittal, by contrast, is a conglomerate that has come out of nowhere to become the world's leading steel company in a mere two decades. Миттал, в отличие от него, является конгломератом, который появился из ниоткуда и стал мировой ведущей компанией по производству стали всего лишь за последние два десятилетия.
Because of the importance and dependence that many of our countries have for the Caribbean Sea, it is not a mere intellectual or academic exercise to preserve the Caribbean environment and ecosystem. Ввиду важного значения Карибского моря для многих наших стран и их глубокой зависимости от него это предложение нельзя расценивать как всего лишь научно-теоретическую концепцию, призванную содействовать сохранению окружающей среды Карибского моря.
Больше примеров...
Только (примеров 360)
We must all work to strengthen the Council, and a simple indication of our willingness to do so should be our ability to ensure that the outcome of the high-level segment is more than a mere summary of the discussions that have taken place. Нам всем необходимо добиваться укрепления Совета, и простым подтверждением нашей готовности к этому должна стать наша способность обеспечить, чтобы итогом этапа заседаний высокого уровня стало не только резюме прошедших дискуссий.
Our actions cannot be predicated by mere expediency in the calculation of accrued benefit; rather, our actions must be done because we perceive and know them to be right. В своих действиях нам нельзя исходить из одной только целесообразности подсчета накопленных благ; скорее, мы должны предпринимать эти действия ввиду того, что считаем их правильными и знаем, что это так.
It is really not wise to endanger the security and stability of States on the ground of combating terrorism, nor is it fair to subject innocent people to injustice or mistreatment on the basis of mere suspicion. Совершенно недопустимо ставить под угрозу безопасность и стабильность государств под предлогом борьбы с терроризмом, и не менее недопустимо подвергать ни в чем не повинных граждан несправедливым обвинениям и ненадлежащему обращению только на основе подозрений.
According to figures for 1999, 26 per cent of parliamentarians in the country had been women, while that number had now declined to a mere 16 per cent. По данным за 1999 год, 26 процентов депутатов парламента в стране были женщинами, в то время как это число теперь сократилось, составляя только 16 процентов.
The Rio Group agrees on the need for a more coherent and balanced calendar of meetings in order to avoid concentrating most of the work of the Main Committees and the plenary of the General Assembly into a mere three months. Группа Рио согласна с необходимостью установления более последовательного и сбалансированного графика проведения заседаний с целью избежать, чтобы основная часть работы главных комитетов и пленарных заседаний Генеральной Ассамблеи проходила в течение только трех месяцев сессии.
Больше примеров...
Само (примеров 108)
In addition, the State party recalls that, according to the Committee's jurisprudence, mere arrest or detention does not as such constitute torture. Государство-участник напоминает также, что, согласно правовой практике Комитета, задержание или заключение под стражу само по себе не является пыткой.
Illegal operations represent the production of goods and services whose sale, distribution or mere possession is forbidden by law, such as the production and sale of narcotic drugs. Незаконные операции представляют собой производство товаров и услуг, продажа, распространение или само по себе владение которыми запрещены законом, например производство и продажа наркотических средств.
Even though they contained only definitions, the mere suggestion of the possibility of approval of or opposition to interpretative declarations lessened the difference between reservations and interpretative declarations. Несмотря на то что в них содержатся только определения, само по себе предположение возможности одобрения заявления о толковании и несогласия с заявлением о толковании уменьшает различие между оговорками и заявлениями о толковании.
It is axiomatic that mere simultaneous movement of prices, especially for a homogeneous product such as petrol, is not by itself sufficient to prove an unlawful agreement. Само собой разумеется, что одновременного изменения цен, особенно на такие однородные товары, как бензин, еще недостаточно, чтобы доказать наличие незаконного соглашения.
While the information itself could be returned, mere access to the information, or the ability to redistribute the information would constitute a benefit that could not be returned. Если информация как таковая может быть возвращена, то само ознакомление с ней или возможность ее дальнейшего распространения представляют собой выгоду, которая возвращена быть не может.
Больше примеров...
Чисто (примеров 96)
Participation by countries large and small in the resolution of issues that affect all of them must be equitable and not, as is sometimes the case, mere words. Необходимо, чтобы участие стран, больших и малых, в решении вопросов, затрагивающих интересы каждой из них, строилось на справедливой основе и перестало быть, как это иногда случается, чисто декларативным.
We seem to have moved beyond the time when that provision of the Charter was considered to be a mere bureaucratic procedure, devoid of substance. Похоже, что уже прошло то время, когда это положение Устава рассматривалось как чисто бюрократическая процедура, лишенная всякого смысла.
As the CTBT will have a long-term bearing on international peace and security, we are against wrapping up these issues in a simplistic, hasty manner for the sake of mere political expediency. Поскольку ДВЗИ будет оказывать долгосрочное влияние на международный мир и безопасность, мы выступаем против упрощенного и поспешного свертывания этих вопросов ради чисто политических соображений.
Eritrea is prepared to proceed only on the basis of an appropriate degree of concurrent action in the Western and Central Sectors; it considers that mere verbal assurances are not enough. Эритрея готова двигаться вперед лишь на основе надлежащих одновременных мер в Западном и Центральном секторах; она считает, что чисто устных заверений недостаточно.
As the mere booking gains or losses caused by the fluctuations of the exchange rate are not an indicator for the performance of Management and they do not represent an equivalent in cash, they should be disclosed separately. Поскольку чисто учетные выгоды или потери, вызванные колебаниями обменного курса, не являются показателем деятельности руководства и не имеют эквивалента в форме наличных средств, они должны указываться отдельно.
Больше примеров...
Сугубо (примеров 37)
It is essential that the annual report of the Security Council no longer be a matter of mere protocol. Важно, чтобы представление ежегодного доклада Совета Безопасности перестало быть сугубо протокольным вопросом.
She pointed out that many targeted sanctions were not to be seen as mere administrative measures, but were punitive in nature without the accompanying due process guarantees. Она отметила, что многие целевые санкции следует рассматривать не как сугубо административную меру, а как меру карательного характера, предполагающую сопутствующие должные процессуальные гарантии.
The controversy over China's exchange-rate policy thus is no mere bilateral US-China trade dispute, but rather a global macroeconomic clash between advanced and emerging countries. Таким образом, полемика по поводу политики Китая в отношении обменного курса не является сугубо двусторонним спором между США и Китаем, а, скорее всего, глобальным макроэкономическим столкновением между развитыми и развивающимися странами.
It was important that the Coordinator's paper should not be a mere undifferentiated listing of all the proposals that had been made; that purpose was already served by the annexes to the Group's report. Важно, чтобы документ Координатора не выступал в качестве сугубо недифференцированного перечня всех внесенных предложений; этой цели уже служат приложения к докладу Группы.
The Council is focusing on reducing and eliminating discrimination and not on a mere punitive approach; Совет нацелен на сокращение и ликвидацию дискриминации, а не только на осуществление мер сугубо карательного свойства;
Больше примеров...
Исключительно (примеров 51)
There is no doubt that the provisions on reservations to be found in the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties did not, at the time of their adoption, constitute an exercise in mere codification. Нет сомнений, что положения об оговорках в Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года не являлись в момент их принятия исключительно результатом деятельности по кодификации.
Finally, the District Magistrate in Kupwara erroneously held that the first detention order was set aside by the High Court on mere technical grounds, whereas it was in fact revoked on the merits. И наконец, окружной магистрат в Куправе ошибочно счел, что первый ордер на задержание был отклонен Высоким судом исключительно по техническим причинам, в то время как в действительности он был отменен по существу.
Such a human rights-based, holistic approach is essential for fostering the humanistic mission of education, rather than its mere instrumental role, using a narrow scope of assessments linked to mathematical literacy and language skills only. Такой правозащитный и целостный подход весьма важен для поощрения гуманистической миссии образования, а не только его функциональной роли, при которой используется узкий набор оценок, привязанных исключительно к математической грамотности и языковым навыкам.
And these are more than mere signs; some examples of clear successes already visible in Africa in recent years show that it is not heading exclusively towards chaos and destruction. И это не просто признаки; некоторые примеры очевидных успехов, которые уже проявляются в Африке в последние годы, свидетельствуют о том, что она не продвигается исключительно в направлении хаоса и разрушений.
This study responds to concerns for gaining a better understanding, beyond the mere texts of how humanitarian law is actually applied, and thereby going beyond the purely formal framework. Данное исследование проводится в ответ на необходимость формирования лучшего понимания, выходящего за рамки лишь текстов о практическом применении норм гуманитарного права и поэтому выходящих за пределы исключительно официальных рамок.
Больше примеров...
Одного (примеров 77)
That revitalization cannot be accomplished through a mere rationalization of agenda and meetings or by transferring items from one weak body to another. Такая активизация не может быть осуществлена посредством простой рационализации повестки дня и заседаний или передачи вопросов от одного слабого органа другому.
In the meantime, China is of the view that the mere extension of the Treaty is far from sufficient. Но вместе с тем Китай придерживается мнения, что одного лишь продления Договора далеко не достаточно.
All thefts by households from households for example are mere redistributions within the sector. Например, все хищения, которые совершаются одними домашними хозяйствами у других домашних хозяйств, представляют собой простое перераспределение в рамках одного сектора.
It is not by mere coincidence that these countries and others that are similarly situated are mired in the refugee crisis, globalization being one of the often-unacknowledged factors responsible for forced displacement and migration. Не случайно, что эти страны, как и другие, находящиеся в аналогичном положении, охвачены кризисом, связанным с большим количеством беженцев, поскольку воздействие глобализации как одного из факторов, которые вызывают насильственное перемещение и миграцию, часто проходит незамеченным8.
Notably, the financing of terrorism which remains an offence before the act is committed is deemed to have occurred once a constituent element exists and the mere initiation of action is sufficient to make it an offence. В частности, в этой статье предусматривается, что финансирование терроризма, которое является предикатным преступлением по отношению к преступлению терроризма, определяется по признаку наличия одного из составляющих этот состав преступления элементов, начиная, прежде всего, с деяния, которое должно квалифицироваться как противоправное.
Больше примеров...
Обычных (примеров 20)
In fact, it would redouble its efforts to ensure that the Millennium Development Goals went beyond a mere aspiration and became a reality for the world's most disadvantaged people. Более того, он удвоит свои усилия для обеспечения того, чтобы Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, вышли за пределы обычных устремлений и стали реальностью для людей, находящихся в наиболее неблагоприятном положении в мире.
He has sent various communications to the States concerned and held interviews with their representatives prior to carrying out a comprehensive analysis and reaching a definite opinion that is not based on mere rumours, baseless allegations or statements constituting war propaganda. Он направил ряд сообщений соответствующим государствам и обменялся мнениями с их представителями, прежде чем провести всеобъемлющий анализ и подготовить окончательные выводы, которые основаны отнюдь не на обычных слухах, неподтвержденных заявлениях и утверждениях о пропаганде войны.
Eritrea is the only country in Africa today which is not ruled, let alone by a constitution, but even by a mere presidential decree. Эритрея единственная страна в Африке, где вообще отсутствует нормативно-правовая база, не говоря уже о конституции и даже обычных президентских указах.
It is therefore hostage to a partial approach that obstructs any effort to go beyond mere transfers of conventional weapons. Он является поэтому отражением предвзятого подхода, что подрывает любые усилия выйти за рамки просто передачи обычных вооружений.
The Committee observes the information provided by the State party regarding other regular workers who are not paid the minimum standard wage (para. 4.5 above), and notes that the author's mere reference to minimum standard wage does not suffice to substantiate the alleged discrimination. Комитет отмечает информацию, представленную государством-участником по поводу других обычных наемных работников, которые не получают минимальной заработной платы установленного уровня (пункт 4.5), и считает, что одно лишь упоминание автором об установленном уровне минимальной заработной платы является недостаточным для обоснования утверждения о дискриминации.
Больше примеров...
Обычной (примеров 12)
So how, beyond mere rhetoric, can governments promote creativity? Так каким же образом, кроме обычной риторики, правительства могут содействовать творчеству?
The aim is to incorporate the culture of peace into the learning and education processes by going beyond the mere transmission of knowledge. Цель этой программы заключается в пропаганде такой культуры в рамках учебно-воспитательной работы, которая не ограничивается обычной передачей знаний.
It can even be said that it requires special treatment: it goes further than mere intolerance, amounting purely and simply to a denial of freedom, religion and any right to diversity. Мы можем добавить, что к экстремизму необходимо применять меры особого характера: фактически, выходя за пределы обычной нетерпимости, он равнозначен безусловному отрицанию свободы, религии и права на отличие любого рода.
Zambia supports the strengthening, rather than weakening, of elements as captured in the Chair's non-paper to the end that an envisaged arms trade treaty should deliver the most effective humanitarian benefits, thus enhancing international law beyond mere rhetoric. Замбия выступает за усиление, а не ослабление элементов, содержащихся в неофициальном документе Председателя, с тем чтобы предполагаемый договор о торговле оружием принес реальную пользу в гуманитарной сфере и тем самым способствовал совершенствованию норм и положений международного права, выходя за рамки обычной риторики.
Regardless of the way they characterize themselves, the violence generated by the illegal armed groups that have emerged since the paramilitary demobilization cannot be considered mere criminal behaviour. Независимо от характера, который могут принимать незаконные вооруженные группировки, возникшие в процессе демобилизации военизированных формирований, порождаемое ими насилие нельзя рассматривать лишь как проявление обычной преступности.
Больше примеров...
Считанные (примеров 13)
They allow my starship to travel between galaxies in mere hours. Он позволяет моему кораблю перемещаться между галактиками в считанные часы.
then as you read these words it has been mere minutes since we last spoke. тогда, как ты читаешь эти строки прошли считанные минуты с нашего расставания.
In mere seconds, all connections, ties, deals, etcetera, between you and the federal bureau of investigation will be officially terminated. Через считанные секунды, все связи обязательства, договоренности и т.д. между тобой и Федеральным Бюро Расследований будут официально расторгнуты.
The fearsome power of natural disasters such as tsunamis and earthquakes to devastate entire areas in mere moments and exterminate entire communities sparked serious discussions on what the international community could and should do to save lives when such calamities occur. Грозная сила стихийных бедствий, таких, как цунами и землетрясений, способных в считанные секунды разрушить целые районы и уничтожить целые общины, стала поводом для серьезных дискуссий о том, что может и должно делать международное сообщество для спасения жизни людей в случае таких катастроф.
You're wondering if a woman in a camisole was wearing this bear's head mere seconds before your arrival? Тебе интересно, не была ли медвежья голова надета на женщину в смирительной рубашке за считанные секунды до твоего прихода?
Больше примеров...
Одних (примеров 49)
However, the mere resolution of conflict and the establishment of peace are not sufficient for creating a stable and prosperous continent. Однако одних лишь усилий по урегулированию конфликтов и установлению мира недостаточно для создания стабильного и процветающего континента.
In considering how this concept could be used to encourage active and meaningful participation, Mr. Ingram stated that mere consultations were not enough. При рассмотрении вопроса о том, как можно было бы использовать эту концепцию для стимулирования активного и конструктивного участия, г-н Инграм отметил, что одних лишь консультаций недостаточно.
9.3 The Committee recalls its general comment on the implementation of article 3 of the Convention and reasserts that ... the risk of torture must be assessed on grounds that go beyond mere theory or suspicion. 9.3 Комитет ссылается на свое замечание общего порядка относительно осуществления статьи 3 и подтверждает, что «при оценке степени риска [применения пыток] должны анализироваться основания, выходящие за пределы одних лишь умозрительных предположений или подозрений.
Since all those practices were based on a belief that women were inferior, the mere amendment of laws would not suffice: consistent, persistent awareness-raising action was required, with the involvement of all stakeholders. Поскольку вся эта практика основывается на вере в то, что статус женщин ниже статуса мужчин, одних лишь законодательных поправок будет недостаточно: необходимо предпринимать последовательные, постоянные меры по повышению информированности с участием всех заинтересованных сторон.
If L.D.Z.'s statement is deemed correct, it is logical to conclude that the complainant would, beyond mere theory, risk torture if returned to China. Если исходить из правдивости заявления Л.Д.Цз., то логично заключить, что вероятность угрозы применения в отношении заявителя пыток в случае ее высылки в Китай выходит за пределы одних лишь умозрительных предположений.
Больше примеров...
Обычного (примеров 18)
A mind such as yours would not be content with the life of a mere man. Разум, как у тебя, не удовлетворился бы жизнью обычного человека.
It can be a stage for mere performance on certain issues, but it can also be an indispensable body that tackles challenges no one else would venture to address. Он может служить сценой для обычного представления по некоторым вопросам, но он может также выступать в роли незаменимого органа, борющегося с вызовами, за которые не возьмется никто другой.
Of course, who knows what lies in the great beyond for a mere human like Maggie James? Конечно, кто знают что ложь не для обычного человека, как Мэгги Джеймс?
Combined transport is thus at the heart of economic activity and is responsible for more than the mere movement of goods. ЗЗ. Таким образом, комбинированные перевозки находятся в центре экономической деятельности, рамки которой выходят за пределы обычного перемещения груза.
What is the point of making minor changes to the report, and what is the added value of this debate, if we do not want a mere repetition of the usual list of activities? Какой толк вносить в доклад незначительные поправки, и в чем смысл этих прений, если нам попросту ни к чему простое повторение обычного перечисления видов деятельности?
Больше примеров...
Пустыми (примеров 14)
A little more than one year later, it is time for us to reflect on our actions and to assess their impact to ensure that the Plan of Action does not remain mere words. Сейчас, немногим более года спустя, нам пора подумать о наших действиях и оценить их последствия, для того чтобы План действий не остался пустыми словами.
All of us who live there try to make tolerance and respect for diversity more than mere words. Все жители Андорры стремятся к тому, чтобы заявления о терпимости и уважении многообразия не оставались пустыми словами.
If we are to pay more than mere lip service, we must act now to address the means of implementation, the transfer to developing countries of substantially new and additional financial resources and environmentally sound technology on concessional and grant terms. Если мы не хотим, чтобы все ограничилось пустыми обещаниями, мы должны незамедлительно предпринять конкретные шаги по решению вопросов, касающихся механизмов осуществления, предоставления развивающимся странам преимущественно новых и дополнительных финансовых средств и передачи им экологически чистых технологий на льготной и безвозмездной основе.
The big task now is to make sure that the declaration not be a document of empty promises and not a mere restatement of principles, but rather a platform for target-based action. Сейчас самой важной задачей является обеспечение того, чтобы наша декларация не стала документом с пустыми обещаниями или простым перечнем принципов, а платформой для действий, нацеленных на достижение конкретных результатов.
The indivisibility and interdependence of human rights, including the virtues of the rule of law, may become mere empty words when some 40 per cent of the population live in poverty and unemployment and a further 10 per cent have been displaced by the internal violence. Неразрывность и взаимозависимость прав человека, включая принципы верховенства права, могут стать лишь пустыми словами, когда 40 процентов населения живут в нищете и без работы, а еще 10 процентов оказались перемещенными в результате внутреннего насилия.
Больше примеров...