Netanya illustrates that mere condemnations are not enough. |
Случившееся в Нетании показывает, что одних осуждений недостаточно. |
I can't accuse someone on mere suspicions, your accusations are unsubstantiated. |
Но я не могу обвинить кого-то на одних беспочвенных подозрениях. |
However, after six months of hostilities, mere declarations appear to be insufficient to ensure their return. |
Однако после шести месяцев боевых действий одних заявлений, как представляется, недостаточно для обеспечения их возвращения. |
We are convinced that mere pro forma verbal assurances by the Kosovo political leaders with respect to their commitment to resolution 1244 and to the Constitutional Framework are not sufficient. |
Убеждены, что одних устных заверений косовских политических лидеров в приверженности резолюции 1244 и Конституционным рамкам недостаточно. |
The Government of the Sudan wants to make its position clear to the members of the Security Council to facilitate their task in taking a fair and just decision based on factual evidence and not mere accusations. |
Правительство Судана хотело бы четко изложить членам Совета Безопасности свою позицию, с тем чтобы облегчить их задачу, связанную с принятием справедливого и беспристрастного решения, основанного на фактических доказательствах, а не на одних обвинениях. |
The only way to prove that other discriminatory practices, such as repudiation of the wife, bride purchase and female circumcision had been eliminated was through actual studies; mere consultations were not sufficient. |
Единственный способ доказать, что другие дискриминационные реалии, такие, как отречение от жены, выкуп за невесту и обрезание у женщин были устранены, - это провести фактические исследования; одних консультаций для этого недостаточно. |
We believe that we should not seek a mere makeshift, transitional and interim solution; instead, we must move towards genuine reform of this organ in every way and every area. |
Мы считаем, что нам не следует добиваться одних полумер и временных или промежуточных решений, а вместо этого всеми силами продвигаться по пути подлинного реформирования этого органа на всех направлениях его работы. |
But the mere figures are simply not enough. |
Однако одних цифр попросту недостаточно. |
Mr. Wiesner (Former Minister of Finance of Colombia and former Executive Director of the World Bank), replying to comments by the representatives of the Republic of Korea and the Czech Republic, said that it was conditions rather than mere intentions, which determined results. |
В связи с замечаниями, высказанными делегациями Кореи и Чешской Республики, г-н Виснер (бывший министр финансов Колумбии и бывший Директор-исполнитель Международного банка реконструкции и развития) указывает, что отдача определяется условиями, одних намерений недостаточно. |
Mere statistics will not do it. |
Одних цифр здесь недостаточно. |
Perhaps it is time for more concrete actions rather than mere declarations. |
Вероятно, настало время для более конкретных действий, а не только одних деклараций. |
The existence of such a danger must be assessed on grounds that go beyond mere theory or suspicion. |
Наличие такой опасности не может быть установлено на основании одних только простых домыслов и предположений. |
I don't know how they can arrest a poor family man on mere suspicion alone. |
Я не понимаю, как они могли арестовать отца этой бедной семьи, основываясь на одних подозрениях. |
The commitments sought from acceding countries entailed measures that went beyond mere border measures and encroached on the policy space of national Governments. |
Обязательства, которых ждут от присоединяющихся стран, включают в себя меры, выходящие за рамки одних лишь пограничных мер и затрагивающие пространство для маневра в политике национальных правительств. |
But even in those countries, mere survival is clearly not enough. |
Однако даже в этих странах одних мероприятий по обеспечению выживания явно недостаточно. |
However, the mere resolution of conflict and the establishment of peace are not sufficient for creating a stable and prosperous continent. |
Однако одних лишь усилий по урегулированию конфликтов и установлению мира недостаточно для создания стабильного и процветающего континента. |
But we believe that mere follow-up is not enough. |
Но мы считаем, что одних лишь последующих мер недостаточно. |
While those countries enjoyed complete impunity, others were subjected to sanctions and embargoes on the basis of mere suspicion and political prejudice. |
В то время как эти страны пользуются полной безнаказанностью, в отношении других стран вводятся санкции и эмбарго на основании одних лишь подозрений и политических предрассудков. |
In considering how this concept could be used to encourage active and meaningful participation, Mr. Ingram stated that mere consultations were not enough. |
При рассмотрении вопроса о том, как можно было бы использовать эту концепцию для стимулирования активного и конструктивного участия, г-н Инграм отметил, что одних лишь консультаций недостаточно. |
She claims that there is a risk of torture upon return to the Democratic Republic of the Congo that goes beyond mere theory or suspicion. |
Она утверждает, что в случае ее возвращения в Демократическую Республику Конго существует риск применения к ней пыток, выходящий за пределы одних лишь умозрительных предположений или подозрений. |
The measures described by the State party are intrinsically uncertain, vague, and confusing, based on conjectures, suppositions, and mere intentions. |
Описанные государством-участником меры в сущности являются неопределенными, расплывчатыми и вносящими путаницу, при этом они основываются на догадках, предположениях и одних лишь намерениях. |
As long as inequalities, injustice and the domination of some over others continue, sustainable development will remain a utopia and the MDGs a mere dream. |
Пока неравенство, несправедливость и доминирование одних над другими сохраняются, устойчивое развитие останется только утопией и Цели развития тысячелетия только мечтой. |
This need must transcend the present stage of mere words, and a programme must be implemented to transform the situation. |
Эта необходимость должна преобразовать сегодняшний этап, состоящий из из одних только речей, а для изменения ситуации, необходима разработка и выполнение программы. |
Too often, mere recommendations had failed to influence the lives of men, women and children, detracting from the Organization's credibility. |
Слишком часто за счет вынесения одних лишь рекомендаций повлиять на условия жизни мужчин, женщин и детей не удается, что подрывает доверие к Организации. |
The ground on which the claim is established must be substantial, and must "go beyond mere theory or suspicion". |
Основания подачи жалобы должны быть серьезными и должны "выходить за пределы одних лишь умозрительных предположений или подозрений". |