The Gini coefficient improved by a mere 1.4 points between 2002 and 2010. |
В период с 2002 по 2010 год коэффициент Гини улучшился только на 1,4 процента. |
Soon, you'll be ashes or bones, a mere name at most, and even that is just a sound, an echo. |
Скоро вы будете прахом или костями, пустым звуком, не более, и даже то, что только звук - лишь эхо. |
It is important to emphasize that the zone should not be viewed as nor reduced to a mere subsidiary factor. |
Важно подчеркнуть, что эта зона не должна рассматриваться в качестве лишь вспомогательного фактора или сводиться только к этому. |
For language has an impact far beyond mere communication. |
Ибо язык имеет значение отнюдь не только как средство общения. |
However, it is the human earthling who tends to dominate the earth, oftentimes treating other fellow earthlings and living beings as mere objects. |
Однако, только - человеческие существа пытаются занимать господствующее положение на планете, относясь к другим живым соданиям и всему живому только как к предметам. |
Globalization will therefore have to bring about more than a mere coexistence between cultures and religions; it will have to spawn new peace mechanisms and pathways. |
Поэтому глобализация должна привести не только к сосуществованию культур и религий, но и к созданию новых механизмов и способов обеспечения мира. |
Only 22 perpetrators of attacks on United Nations staff have been brought to justice, a mere 7 per cent of those responsible. |
Лишь 22 преступника, совершивших нападения на персонал Организации Объединенных Наций, т.е. только 7 процентов виновных, были привлечены к суду. |
Bagration was a mere soldier, with the tone and manners of one, and he was extremely ugly. |
Багратион был только солдатом, имел такой же тон, манеры и был ужасно уродлив. |
Dumbledore's been driven out of this castle by the mere memory of me. |
Дамблдора удалили из замка при одном только упоминании обо мне. |
This is a mere 4 per cent of the overall number of judges of the High Court. |
Таким образом, в процентном отношении доля женщин составила только 4 процента от общей численности судей Высокого суда. |
Where the mere threat of violence or ill-treatment is concerned, the maximum sentence shall be reduced to six months' imprisonment. |
Если имела место только угроза применения насилия или жестокого обращения, максимальный срок тюремного заключения сокращается до шести месяцев . |
The emerging trends of cooperation emphasize multisectoral cooperation with deeper cooperation content than mere free trade areas or customs unions. |
Формирующиеся тенденции в области сотрудничества свидетельствуют о росте значения многосекторального сотрудничества с более глубоким содержанием сотрудничества, нежели только зоны свободной торговли или таможенные союзы. |
It is our hope that the final outcome of that Conference will not be confined solely and exclusively to a mere political declaration or expression of wishes. |
Мы надеемся, что результатами этой Конференции станут не только обычные политические заявления и выражение пожеланий. |
Never before have we witnessed a military operation whose participants accept their own death not as a mere possibility, but as an inevitable and, indeed, desired outcome. |
Однако, никогда раньше мы не были свидетелями военной операции, участники которой принимали бы свою смерть не только как просто возможность, но как неизбежный и в самом деле желанный исход. |
While 75 percent of the world's poor live in rural areas in developing countries, a mere 4 percent of official development assistance goes to agriculture. |
75 % бедного населения мира проживает в сельской местности этих стран, но только 4 % средств, выделяемых на поддержку со стороны мирового сообщества, официально уходят на развитие аграрного сектора. |
Stop the expansion on the pope's mere suggestion? |
Остановит наступление только из-за просьбы Папы? |
However, capital punishment is not confined to the political sphere but is also applied in connection with mere domestic matters, or indeed acts of vandalism. |
Однако смертный приговор выносится не только за политическое непослушание, но и за совершение бытовых правонарушений, например, актов вандализма. |
Cooperation among external oversight bodies should be defined more precisely; it should be seen as more than mere avoidance of overlap and duplication. |
Необходимо более точно определить понятие сотрудничества органов внешнего надзора; его следует воспринимать не только как деятельность, направленную на предупреждение полного и частичного дублирования. |
As we can see, in a mere 10 years, the number of countries affected grew almost threefold. |
Как видим, только за десять лет число таких стран выросло почти в три раза. |
In the meantime, the mere negotiating process goes a long way towards keeping the very issue of land-mine abuse on the international agenda. |
А тем временем один только процесс переговоров уже сохраняет на повестке дня международного сообщества сам вопрос о злоупотреблении наземными минами. |
If only solar, wind and geothermal energy, and modern biomass utilization are included, that share dwindles to a mere 1.6 per cent. |
Если же учитывать только солнечную энергию, энергию ветра и геотермальных источников, а также современные способы использования биомассы, то соответствующая доля сокращается до каких-то 1,6 процента. |
This need must transcend the present stage of mere words, and a programme must be implemented to transform the situation. |
Эта необходимость должна преобразовать сегодняшний этап, состоящий из из одних только речей, а для изменения ситуации, необходима разработка и выполнение программы. |
Another said that the functions of the United Nations information centres were far broader than their serving as mere depositories for documents. |
Еще один выступавший заявил, что функции информационных центров Организации Объединенных Наций состоят не только в том, чтобы служить хранилищами документации - они гораздо шире. |
Only in the BS was the fall more modest: a mere 0.7 years. |
Только в случае БГ данное снижение было меньшим: всего на 0,7 года. |
We express our hope once again that our deliberations will go beyond mere support for recommendations and will be a practical step towards planned and organized measures. |
Мы вновь выражаем надежду на то, что наши прения будут не только элементом поддержки рекомендаций, но и станут практическим шагом по пути к принятию упорядоченных и организованных мер. |