| It is remarkable that, only one century ago, a mere 20 per cent of the world's population resided in urban areas. | Примечательно, что всего лишь сто лет назад только 20 процентов населения мира проживало в городских районах. |
| In addition, data provided by the State universities shows that a mere 2.3 per cent of the total university population are foreigners. | Данные, которые представили государственные университеты, свидетельствуют о том, что иностранцы составляют только 2,3% от общей численности студентов в стране. |
| Indeed, such convergence of cultures has enriched the country in many ways and has over time led to acceptance and not mere tolerance of differences. | В самом деле, такое сближение культур во многих отношениях обогащает страну и со временем ведет к тому, что люди принимают наличие различий, а не только терпят их. |
| No, really, I promise you a night of such unrepentant debauchery that the mere memory will delight you in your old age. | Нет, правда, я обещаю тебе ночь такого дикого распутства что только память о ней будет согревать тебя в старости. |
| Death within moments from mere skin contact. | Смерть через минуту от одного только контакта с кожей. |
| Unity in diversity must be based on mutual respect, which transcends mere tolerance. | Обеспечение единства при сохранении многообразия должно быть основано на взаимном уважении, выходящем за рамки только лишь терпимости. |
| Perhaps it is time for more concrete actions rather than mere declarations. | Вероятно, настало время для более конкретных действий, а не только одних деклараций. |
| The defence was faced with mere riddles and suppositions. | В результате защите пришлось иметь дело только с догадками и предположениями. |
| Under the Convention, children are envisaged not simply as mere beneficiaries of well-intended actions or recipients of services. | Согласно этой Конвенции, дети рассматриваются не только как бенефициары благородных мер или только как получатели услуг. |
| The mere sight of a dog frightens him. | Его пугает один только вид собаки. |
| The existence of such a danger must be assessed on grounds that go beyond mere theory or suspicion. | Наличие такой опасности не может быть установлено на основании одних только простых домыслов и предположений. |
| Can mere employment raise productive capacity? | Может ли только лишь занятость увеличить производственный потенциал? |
| Southern partners are making efforts to better measure and evaluate their cooperation, going beyond mere quantification in monetary terms. | Южные партнеры пытаются оценивать свое сотрудничество более эффективно и не только в денежном выражении. |
| Our dispute goes far beyond the fate of a mere human. | Наше разногласие касалось не только судьбы ничтожного человека. |
| No, but the mere thought makes my mouth water. | Нет, но слюнки текут от одной только мысли. |
| People used to cower at the mere mention of Krampus. | Раньше люди съежились бы только при одном упоминании о Крампусе. |
| Former Head Girls have achieved levels of notoriety that mere mortals can only dream of. | Бывшие Старосты достигли такого уровня популярности, о каком могут только мечтать простые смертные. |
| I am, except he wasn't a mere businessman. | Да, только он был не просто бизнесменом. |
| There is none, just that mere mention of it makes both of you tense. | Ничего, только простое упоминание о нём вызвало у вас обоих напряжение. |
| Our mere presence is a provocation. | Одно только наше присутствие - уже провокация. |
| Eventually, the mere sight of a red balloon will bring about in him an inexplicable sense of loss. | И в результате, один только вид красного шарика будет вызывать у него необъяснимое чувство потери. |
| Only mere mortals are vulnerable to man-made spirits. | Только простые смертные уязвимы для зелий. |
| To think that the Jedi collect their facts from mere rumors. | Подумать только - джедаи делают заключения, основываясь всего лишь на слухах. |
| It therefore offered some advantages when compared to the mere coordination of national systems required by the Water Framework Directive. | Поэтому в сравнении с Рамочной директивой по воде, предусматривающей только обеспечение координации национальных систем, она имела определенные преимущества. |
| Nuclear disarmament involved more than a mere reduction in the number of nuclear weapons, however. | Вместе с тем ядерное разоружение предполагает не только простое сокращение количества ядерных вооружений. |