It is remarkable that, only one century ago, a mere 20 per cent of the world's population resided in urban areas. |
Примечательно, что всего лишь сто лет назад только 20 процентов населения мира проживало в городских районах. |
In addition, data provided by the State universities shows that a mere 2.3 per cent of the total university population are foreigners. |
Данные, которые представили государственные университеты, свидетельствуют о том, что иностранцы составляют только 2,3% от общей численности студентов в стране. |
Indeed, such convergence of cultures has enriched the country in many ways and has over time led to acceptance and not mere tolerance of differences. |
В самом деле, такое сближение культур во многих отношениях обогащает страну и со временем ведет к тому, что люди принимают наличие различий, а не только терпят их. |
No, really, I promise you a night of such unrepentant debauchery that the mere memory will delight you in your old age. |
Нет, правда, я обещаю тебе ночь такого дикого распутства что только память о ней будет согревать тебя в старости. |
Death within moments from mere skin contact. |
Смерть через минуту от одного только контакта с кожей. |
Unity in diversity must be based on mutual respect, which transcends mere tolerance. |
Обеспечение единства при сохранении многообразия должно быть основано на взаимном уважении, выходящем за рамки только лишь терпимости. |
Perhaps it is time for more concrete actions rather than mere declarations. |
Вероятно, настало время для более конкретных действий, а не только одних деклараций. |
The defence was faced with mere riddles and suppositions. |
В результате защите пришлось иметь дело только с догадками и предположениями. |
Under the Convention, children are envisaged not simply as mere beneficiaries of well-intended actions or recipients of services. |
Согласно этой Конвенции, дети рассматриваются не только как бенефициары благородных мер или только как получатели услуг. |
The mere sight of a dog frightens him. |
Его пугает один только вид собаки. |
The existence of such a danger must be assessed on grounds that go beyond mere theory or suspicion. |
Наличие такой опасности не может быть установлено на основании одних только простых домыслов и предположений. |
Can mere employment raise productive capacity? |
Может ли только лишь занятость увеличить производственный потенциал? |
Southern partners are making efforts to better measure and evaluate their cooperation, going beyond mere quantification in monetary terms. |
Южные партнеры пытаются оценивать свое сотрудничество более эффективно и не только в денежном выражении. |
Our dispute goes far beyond the fate of a mere human. |
Наше разногласие касалось не только судьбы ничтожного человека. |
No, but the mere thought makes my mouth water. |
Нет, но слюнки текут от одной только мысли. |
People used to cower at the mere mention of Krampus. |
Раньше люди съежились бы только при одном упоминании о Крампусе. |
Former Head Girls have achieved levels of notoriety that mere mortals can only dream of. |
Бывшие Старосты достигли такого уровня популярности, о каком могут только мечтать простые смертные. |
I am, except he wasn't a mere businessman. |
Да, только он был не просто бизнесменом. |
There is none, just that mere mention of it makes both of you tense. |
Ничего, только простое упоминание о нём вызвало у вас обоих напряжение. |
Our mere presence is a provocation. |
Одно только наше присутствие - уже провокация. |
Eventually, the mere sight of a red balloon will bring about in him an inexplicable sense of loss. |
И в результате, один только вид красного шарика будет вызывать у него необъяснимое чувство потери. |
Only mere mortals are vulnerable to man-made spirits. |
Только простые смертные уязвимы для зелий. |
To think that the Jedi collect their facts from mere rumors. |
Подумать только - джедаи делают заключения, основываясь всего лишь на слухах. |
It therefore offered some advantages when compared to the mere coordination of national systems required by the Water Framework Directive. |
Поэтому в сравнении с Рамочной директивой по воде, предусматривающей только обеспечение координации национальных систем, она имела определенные преимущества. |
Nuclear disarmament involved more than a mere reduction in the number of nuclear weapons, however. |
Вместе с тем ядерное разоружение предполагает не только простое сокращение количества ядерных вооружений. |