| Not to mention there's something to be said for getting on with your life. | И это не упоминая, о том, о чём следовало бы сказать, о возвращении вас к вашей жизни. |
| That's a very dangerous situation, not to mention illegal. | Это очень опасная ситуация. если не сказать, незаконная. |
| This is your third arrest for petty, not to mention incompetent, thievery. | Это твой третий арест за мелкую, если не сказать идиотски некомпетентную, кражу. |
| That Brotherhood soldier I arrested, I forgot to mention his name was Link. | Тот солдат Братства, которого я арестовал, забыл сказать, что его звали Линк. |
| That's it, I was going to mention it myself. | Прекрасно; я как раз собирался вам это сказать. |
| Did you think to mention to me that you liked our paper? | Ты не подумала сказать мне, что тебе понравилась наша статья? |
| Did I forget to mention that? | А я что, забыла сказать? |
| But I just have to mention how disappointed I am that you aren't more supportive of Lance getting a gun. | Но я всего лишь хотел(а) сказать, как меня расстраивает то, что ты не поддерживаешь получение оружия Лансом. |
| Whoo-hoo-hoo-hoo! So should we mention something to Hookfang? | Ну и, нам следует сказать что-нибудь Крюкозубу? |
| I would like to mention to you again that this occurred during those years that Ukraine reduced considerably the number of men in uniform. | И мне хотелось бы вновь сказать вам, что это произошло в те годы, когда Украина значительно сократила численность людей в военной форме. |
| Listen, in the paper they forgot to mention that when the girl left, she took a bus for Noto. | Слушайте, в газете забыли сказать, что эта девушка, когда вышла отсюда, села на автобус в Ното. |
| And if you see her, you might want to mention that we're mysteriously out of dish soap. | И если увидишь её, можешь сказать, что у нас таинственным образом закончилось хозяйственное мыло. |
| I might even mention, that knowing this man... could be an adventure. | И я могу сказать тебе, что этот тип искатель приключений. |
| I'll be sure to mention that to my lawyer. | Надо не забыть сказать об этом адвокату. |
| Miss Prism, I almost forgot to mention... that Dr. Chasuble is expecting you in the vestry. | Мисс Призм, я чуть не забыл вам сказать... что доктор Чезюбл ждет вас в ризнице. |
| He just forgot to mention it to me, that's all. | Он просто забыл мне сказать про это. |
| And since l don't have taste buds, it was very to mention messy. | И так как у меня нет вкусовых сосочков, это было весьма неудовлетворительно... если не сказать грязно. |
| Can you just tell me - did he ever mention a woman named Irene? | Можете мне просто сказать: он когда-нибудь упоминал женщину по имени Ирэн? |
| And you didn't think to mention this earlier? | А тебе не пришло в голову сказать об этом раньше? |
| I mean, it wasn't on the search list and there's no mention of any buildings on the site. | Я хочу сказать, что он отсутствовал в базе данных, и нет никаких упоминаний о постройках на этом месте. |
| With respect to the benefits in the amount of one minimum monthly salary, the sheer magnitude and scope deserve mention. | Что касается пособий в размере одного минимального месячного оклада, то здесь следует сказать о масштабах выплат таких пособий. |
| Satisfied or not is not for me to say, the fact is that sales are still skyrocketing, and Apple does not mention having any setbacks. | Довольные или нет, это не для меня, чтобы сказать, дело в том, что объем продаж по-прежнему стремительного роста, и Apple не говоря уже о какой-либо неудачи. |
| At the same time we cannot but mention the uniqueness of the collection itself because of its wholeness and complexity. | В то же время, нельзя не сказать об уникальности самого собрания, а именно - о его цельности и комплексности. |
| At this point I feel it's important to mention how much I dislike you. | Сейчас, я думаю, самое время сказать вам, как вы мне не нравитесь. |
| To mention just one, children with developmental problems do in some respects reflect social phenomena of our time (at least in industrialized countries). | Можно сказать одно, дети с нарушениями развития действительно в некотором отношении отражают социальные проблемы нашего времени (по крайней мере, в промышленно развитых странах). |