The foregoing suggests that when an affected State does accept an offer of assistance, it retains a measure of control over the duration for which that assistance will be provided, and assisting actors are correspondingly obliged to leave the territory of the affected State upon request. |
Вышеизложенное говорит о том, что когда пострадавшее государство принимает предложение о помощи, оно сохраняет определенную степень контроля в отношении продолжительности оказания помощи, а оказывающие помощь субъекты соответственно обязаны покинуть территорию пострадавшего государства по его просьбе. |
In 1953, with a view to removing itself from the list of countries with dependent territories, the Government of the United States had granted the island a measure of autonomy in the form of a new Constitution. |
В 1953 году в целях исключения себя из списка стран, владеющих зависимыми территориями, правительство Соединенных Штатов предоставило острову определенную степень автономии в форме новой Конституции. |
8.3.1 The distribution formula for block grants shall provide for a reasonable degree of stability in municipal income, an appropriate measure of equalization between municipalities with different tax bases, and an adequate allocation of resources for the non-majority communities in the respective municipalities. |
8.3.1 Формула распределения целевых грантов будет предусматривать разумную степень стабильности муниципальных доходов, соответствующую степень выравнивания между муниципальными округами, обладающими различными налоговыми базами, и выделение адекватных финансовых средств общинам, не составляющим большинство, в соответствующих муниципальных образованиях. |
Since then, the Commission itself or its working groups have delegated a variety of different tasks to the secretariat and, in the light of limited resources available to the secretariat, has given to it a certain measure of discretion in the implementation of the assigned tasks. |
С того времени сама Комиссия или ее рабочие группы поручали самые разнообразные задачи секретариату и с учетом ограниченных ресурсов, которыми располагает секретариат, предоставляли ему определенную степень усмотрения при выполнении порученных ему задач. |
The report, including the compendium, reflects the dynamism of the discussions; the wealth of ideas and proposals; and the areas on which there is a broad measure of agreement and those on which differences continue to exist. |
Доклад, включая резюме, отражает динамизм дискуссий; богатство идей и предложений; и области, по которым есть широкая степень согласия, и те области, по которым еще есть трудности. |
As Under-Secretary Bolton said here about challenge inspections, though, they do offer a measure of valuable confidence by promoting transparency and good behaviour, by deterring would-be violators and by providing a fact-finding tool to address compliance concerns. |
Но как говорил здесь заместитель государственного секретаря Болтон по поводу инспекций по запросу, они все-таки обеспечивают степень ценного доверия за счет поощрения транспарентности и надлежащего поведения, за счет сдерживания будущих нарушителей, а также за счет обеспечения механизма установления фактов с целью урегулирования |
When injury is caused to persons and results in death, total permanent disability, partial permanent disability, total temporary disability or partial temporary disability, the measure of reparation shall be determined in accordance with the Federal Labour Law. |
В случае ущерба, повлекшего смерть, полную постоянную нетрудоспособность, частичную постоянную нетрудоспособность, полную временную нетрудоспособность или частичную временную нетрудоспособность, степень возмещения определяется исходя из положений федерального Закона о труде. |
c) Ensuring that the measure of cooperation given to special procedures is a central criterion used to assess States in the spirit of cooperation and constructive dialogue called for in General Assembly resolution 60/251 on the Human Rights Council; and |
с) обеспечения того, чтобы степень взаимодействия со специальными процедурами стала основным критерием оценки приверженности государств духу сотрудничества и конструктивного диалога, к которому призывает резолюция Генеральной Ассамблеи 60/251 о Совете по правам человека; и |
Member States are invited to adopt the proposed benchmarking framework as a yardstick to guide and measure the efforts towards a more efficient and effective Organization, better serving the needs of the countries. |
Государствам-членам рекомендуется брать на вооружение предлагаемый набор исходных показателей в качестве инструмента, который позволяет определять направленность и степень эффективности усилий, предпринимаемых в целях повышения действенности и эффективности работы Организации, что позволит ей лучше удовлетворять потребности стран. |
The gender development index, as such, is a measure of women's status, indicating the extent to which women can access basic capabilities for their development: education, health and access to economic power. |
Индекс развития с учетом гендерного фактора как таковой характеризует положение женщин, показывая степень их доступа к основным возможностям, необходимым для их развития: образованию, здравоохранению и экономическим ресурсам. |
The indicator provides a measure of the existing and future pressure on the environment in terms of emissions of GHG into shows the extent to which countries have achieved their specified goals and the response to country policies for achieving the emissions target. |
Данный показатель позволяет определить не только степень существующего и ожидаемого давления выбросов ПГ на окружающую среду, но и свидетельствует об эффективности проводимой национальной политики, направленной на сокращение выбросов ПГ в сравнении с целевыми показателями, а также об уровне продвижения стран на пути достижения их конкретных целей. |
This measure improved coordination in matters of cooperation with the States of the former Yugoslavia, which includes the tracking of fugitives, the transfer of cases and the provision of assistance to those States, together with capacity-building efforts. |
Эта мера позволила повысить степень координации в решении вопросов, касающихся сотрудничества с государствами, входившими в состав бывшей Югославии, которые включают в себя поиск скрывающихся от правосудия лиц, передачу дел и оказание помощи соответствующим государствам наряду с усилиями в области создания потенциала. |
Purpose: The indicator provides a measure of the pressure on the environment in terms of emissions of GHG into the atmospheric air and the response to the country's policies for reducing these emissions. |
Цель: данный показатель позволяет определять воздействие, оказываемое на окружающую среду, с точки зрения выбросов ПГ, поступающих в атмосферный воздух, и степень реагирования на проводимую конкретной страной политику в области сокращения этих выбросов. |
In software engineering, coupling is the degree of interdependence between software modules; a measure of how closely connected two routines or modules are; the strength of the relationships between modules. |
Зацепление, сцепление, сопряжение (англ. coupling) - способ и степень взаимозависимости между программными модулями; сила взаимосвязей между модулями; мера того, насколько взаимозависимы разные подпрограммы или модули. |
At the Department of Public Information, the Board noted that, except for the inventory of programme output, no information had been entered into the programme performance report and that there were no parameters that would measure delays in programme implementation. |
В Департаменте общественной информации, как отметила Комиссия, за исключением перечня программных мероприятий информация включалась в доклад об осуществлении программы и не указывались параметры, которые помогали бы определить степень задержки в осуществлении программ. |
In objective 1, add a new indicator of achievement reading: "Level of satisfaction expressed by the intergovernmental organs", with a new corresponding performance measure reading: "Periodic surveys among Member States". |
В Цели 1 добавить новый показатель достижения результатов, гласящий: «Степень удовлетворенности межправительственных органов», и соответствующий показатель деятельности, гласящий: «Периодические опросы среди государств-членов». |
Proxy measure of the extent to which women's needs and interests are addressed in high-level decision-making, as equal participation is a universal, inalienable and indivisible human right. Based on assumption that women will be more responsive to gender issues than male counterparts |
Косвенно определяет степень учета потребностей и интересов женщин в процессе принятия решений на высоком уровне, поскольку равное участие является универсальным, неотъемлемым и неделимым правом человека и основано на предположении о том, что женщины будут реагировать на гендерные вопросы активнее, чем их коллеги-мужчины |
(a) Relevance: the extent to which the objectives of The Strategy are consistent with the Parties' needs, priorities and policies, and a measure of whether the objectives or their design are still appropriate given changed circumstances; |
а) актуальность: степень, в которой цели Стратегии соответствуют потребностям, приоритетам и политике Сторон, и показатель того, насколько цели или их структура по-прежнему являются уместными с учетом изменившихся обстоятельств; |
(b) Measure progress and achievements as understood by the different stakeholders; |
Ь) определить степень прогресса и достижения с точки зрения различных заинтересованных сторон; |
The intensity measure exists for every random measure and is a s-finite measure. |
Квадрат (и любая чётная степень) Т-нечётной величины Т-чётна, нечётная степень - Т-нечётна. |
Privacy is the measure of trust a user has against intrusion or disturbance. |
Параметр "Конфиденциальность" указывает на степень доверия пользователя, отсутствие или наличие посягательств на личную информацию или навязчивой рекламы. |
Hence it is a measure of maximal entropy. |
Высшей степенью нагрудного знака является I степень. |
Even so, developing-country policymakers can build some measure of freedom into new trade and investment agreements. |
Даже при этих условиях, высокопоставленные политики развивающихся стран могут предоставить определенную степень свободы в новых торговых и инвестиционных соглашениях. |
Africa as a continent has the world's second highest measure of income concentration. |
Африка, как континент, имеет вторую в мире степень концентрации дохода. |
This is a measure of global overvaluation of all markets, expressing what I call an illusion of a perpetual money machine that suddenly broke in 2007. |
Это степень глобальной переоценки всех рынков, выражающаяся в иллюзии станка, бесконечно печатающего деньги, который внезапно сломался в 2007 году. |