This and other similar indices do not define a free market, but measure the degree to which a modern economy is free, meaning in most cases, free of state intervention. |
Этот и другие подобные показатели измеряют степень, в которой современная экономика является свободной, в большинстве случаев, свободной от государственного вмешательства. |
He concurred with most of the recommendations of the Committee on Contributions and agreed that the scale methodology should not only be stable but should also be complemented by a measure of flexibility in order to reflect the real situations of Member States and their capacity to pay. |
Он поддерживает большинство рекомендаций Комитета по взносам и, в частности, считает, что шкала взносов не только должна быть стабильной, но и должна обеспечивать определенную степень гибкости, чтобы можно было реально учитывать положение и платежеспособность государств. |
Estimates that measure the extent of women's participation in small-scale and artisanal mining activities indicate that women form a significant component of the human resources in the subsector, and in some areas, are even the predominant participants. |
Оценки, определяющие степень участия женщин в деятельности мелких горнодобывающих предприятий и предприятий кустарного горного промысла, свидетельствуют о том, что женщины составляют значительную долю занятых в этом субсекторе, а в некоторых областях они являются даже доминирующим элементом. |
The number of downloads could be a measure of the extent to which users want to access information on the publications, but it is not an accurate measure of how useful the publications have been to the users. |
Количество пользователей, копирующих публикации, может использоваться для определения того, в какой степени пользователи стремятся получить доступ к информации о таких публикациях, однако этот показатель точно не отражает степень полезности таких публикаций для пользователей. |
A measure of uncertainty, the level and nature of which varied by country, had an impact on the decisions of economic agents and on economic activity. |
Неясность положения, степень и характер которой различались от страны к стране, влияла на процесс принятия решений экономическими агентами и соответственно сказывалась на экономической деятельности. |
They give the measure of its independence in the management of its activity and they are valuable only if they concur with the expression, internally and externally, of its decision-making effectiveness. |
Он определяет степень его самостоятельности в управлении своими делами и представляет ценность лишь в том случае, если он согласуется с внутренним и внешним проявлением эффективности процесса принятия решений. |
Liberalized trade in agriculture should therefore distinguish and strike a fair balance between the need to promote trade access to developing countries in the agricultural sector, provide some measure of protection to farming communities worldwide, and tap the scientific and marketing potential of corporate agriculture. |
Поэтому либерализованная торговля в сельском хозяйстве должна проводить различие и установить справедливый баланс между необходимостью расширения доступа развивающихся стран к торговле в сельскохозяйственном секторе, обеспечивать определенную степень защиты для сельскохозяйственных общин во всем мире и использовать научный и сбытовой потенциал корпоративного сельского хозяйства. |
The way ahead was clear, the positions of all Parties were known; and he was convinced that dialogue, an ability to listen to the other's point of view, and a measure of determination would carry the day. |
Путь вперед четко виден, позиции всех сторон известны, и он убежден, что диалог, способность прислушиваться к мнению других и степень решимости помогут достигнуть поставленной цели. |
(e) Public involvement in the SEA is an important aspect, even if some measure of confidentiality for certain stages or elements of the decision-making process may be necessary; |
е) важным аспектом является участие в СЭО общественности, хотя для некоторых этапов или элементов процесса принятия решений может быть необходимой определенная степень конфиденциальности; |
In considering extent of poverty, it takes into account countries' gender-related development index and the gender empowerment measure as described in the Human Development Report 1995; |
При рассмотрении масштабов нищеты им принимаются во внимание индекс развития стран, определенный с учетом гендерного фактора, и степень реализации прав женщин, согласно "Докладу о развитии людских ресурсов за 1995 год"; |
With the adoption by the administering Power of the Organic Act of the Virgin Islands and its revision in 1954, the Territory was granted a measure of self-government over local affairs. |
После принятия в 1936 году управляющей державой Органического закона Виргинских островов и его пересмотра в 1954 году территория получила определенную степень самоуправления во внутренних делах. |
While inspection is not built on the premise of confidence but may lead to confidence if it is successful, there must nevertheless be a measure of mutual confidence from the very beginning in running the operation of inspection. |
В то время как инспекции не строятся на доверии, но, в случае их успешного проведения, могут породить его, вместе с тем необходимо обеспечить определенную степень взаимного доверия с самого начала осуществления инспекций. |
As a further measure, a number of regional workshops are planned for representatives of Member States responsible for the selection of military observers and civilian police for peacekeeping mission assignments, in order to familiarize them more effectively with the training and qualifications criteria established by the Organization. |
В качестве дополнительных мер планируется организовать ряд региональных практикумов для представителей государств-членов, отвечающих за подбор военных наблюдателей и гражданских полицейских для назначения в состав миссий по поддержанию мира, с тем чтобы повысить степень их осведомленности об установленных Организацией критериях в отношении подготовки и квалификации. |
While indicating how far, on average, a poor person or household lies below the poverty line, and hence the depth of poverty within the poor population, it does not provide a precise measure of the extent of inequality among the poor. |
Указывая на то, насколько в среднем бедный человек или семья находится ниже черты бедности, а следовательно, на степень глубины нищеты среди бедного населения, он в то же время не позволяет точно определять масштабы неравенства между малоимущими людьми. |
Australia and Peru. Two respondents considered that 30 per cent of contributions to the Fund of UNDCP should be general-purpose, not earmarked contributions in order to ensure a measure of flexibility in the management of the operational activities of the Programme. |
По мнению двух из опрошенных стран , 30 процентов взносов в Фонд ЮНДКП не должны быть целевыми, а иметь общее назначение, что позволило бы обеспечить определенную степень гибкости в управлении оперативной деятельностью Программы. |
The difference between project milestones and indicators is that project milestones monitor the action plan's implementation schedule whereas indicators measure the degree of the action plan's effectiveness in meeting its objectives. |
Различие между ключевыми этапами и индикаторами заключается в том, что ключевые этапы помогают отслеживать выполнение графика плана действий, в то время как индикаторы измеряют степень его эффективности в выполнении намеченных задач. |
Mr. Clark said that the draft Notes referred to "cross-border agreements" and used terminology that was as generic as possible in order to anticipate the many different ways in which such agreements might be reached and to allow a measure of flexibility. |
Г-н Кларк указывает на то, что проект Комментариев ссылается на "соглашения о трансграничной несостоятельности" и использует, насколько это возможно, общую терминологию, с тем чтобы предвосхитить многие различные пути заключения таких соглашений и обеспечить некоторую степень гибкости. |
Some countries have made efforts to prepare a general diagnosis in order to better understand the scale of the problems to be tackled, measure the extent of the land degradation and show how this process affects both land productivity and the living conditions of the population. |
Некоторые страны предприняли усилия по выяснению общей картины, чтобы более точно определить масштабы возникающих проблем, измерить степень деградации земель и показать, каким образом этот процесс отражается на производительности земель и на условиях жизни населения. |
We should single out in particular the political decision to establish a mechanism for NEPAD's members themselves to evaluate their compliance with the programme's goals - the Peer Review Mechanism - as an original, well-intentioned and courageous measure. |
Мы в особенности должны выделить политическое решение создать механизм для самих членов НЕПАД, чтобы определять степень соблюдения ими целей программы - механизм коллегиальной оценки - в качестве оригинальной целенаправленной и смелой меры. |
The view was expressed that a corresponding accomplishment should be included in the logical framework with its own quantitative performance indicator, and that the indicator should express a measure of the value that wider representation of those countries would add to the procurement process. |
Было выражено мнение о том, что в логическую схему следует включить соответствующее ожидаемое достижение с поддающимся количественной оценке показателем работы и что этот показатель должен тем или иным образом отражать степень повышения эффективности закупочной деятельности благодаря более широкой представленности упомянутых стран. |
The Sen index is a useful measure for cross-country comparisons of poverty, because it combines the incidence, the intensity and the distribution of low incomes in a single indicator. |
Индекс Сена является ценным показателем при сопоставлении масштабов бедности между странами, поскольку он сочетает степень и масштабы распространения проблемы низких доходов, а также распределение низких доходов в едином показателе10. |
The Minimum Wage Board, up to the time of reporting, has not performed any study that would measure any degree of erosion of the National Minimum Wage. |
До момента подготовки доклада Совет по вопросам минимальной заработной платы не провел ни одного исследования, позволяющего определить степень возможной эрозии национальной минимальной заработной платы. |
If there was a need for minority language education, it was preferable to engage in negotiations and to provide a measure of self-government that would allow members of the minority communities to become involved in educational planning. |
Если существует необходимость образования на языке меньшинств, то предпочтительно провести переговоры и предоставить определенную степень самоуправления, которая позволила бы членам общин меньшинств возможность участвовать в планировании образования. |
The Director referred to the Bureau's strategic presentation which could serve as a "score card" against which UNHCR and States could measure progress against the objectives of the Agenda for Protection. |
Директор коснулась вопроса о стратегических обзорах Бюро, которые могут послужить в качестве "оценочного листа", с помощью которого УВКБ ООН и государства смогут определять степень прогресса в деле достижения целей Программы в области защиты. |
The French example illustrates the extent to which the final outcome of the intervention is influenced by the acceptability achieved, and underlines the importance of consultation with users and communication ex-ante, in order to "sell" the measure. |
Пример Франции иллюстрирует степень, в какой окончательные результаты принятия этих мер определяются возможностями их признания, и свидетельствует о важности проведения заблаговременных консультаций с пользователями дорог и их информирования в интересах "реализации" этих мер. |