The auditors were informed that there is a measure of control exercised by both the parties. |
Ревизоры были информированы о том, что обе стороны осуществляют определенную степень контроля. |
Since what had to be managed was a global process, a measure of coherence between countries and different areas of policy was required. |
Поскольку речь идет об управлении глобальным процессом, необходима определенная степень согласованности между странами и различными областями политики. |
Purpose: The indicator will measure the extent and severity of land degradation at the national level. |
Цель. С помощью этого показателя будет измеряться степень и серьезность деградации земель на национальном уровне. |
It was not clear how UNOPS would measure the achievement of that objective. |
Неясно, как ЮНОПС будет оценивать степень достижения этой цели. |
This measure has undoubtedly introduced predictability in the employment of staff and has enhanced staff security and morale. |
Эти меры, несомненно, обеспечили пред-сказуемость в процессе набора персонала, а также повысили степень защищенности сотрудников и их моральное состояние. |
That measure would help establish uniform policies and improve the efficiency and accountability of personnel with tasks that required decision-making skills and responsibility. |
Эта мера позволит установить единообразную процедуру и повысить эффективность и степень подотчетности персонала, выполняющего задачи, требующие навыков в выработке решений и ответственности. |
The conditions on the proper exercise of countermeasures are currently contained in articles 47 to 50 and also imply a measure of international scrutiny. |
Условия надлежащего осуществления контрмер в настоящее время изложены в статьях 47-50 и также предполагают определенную степень международной оценки. |
This has allowed a measure of confidence to develop between the army and the local population. |
Благодаря этому в отношениях между армией и местным населением появляется определенная степень доверия. |
First of all, it helps to choose indicators that measure the right to education, as opposed to educational achievements. |
Во-первых, он помогает выбрать те показатели, которые отражают степень осуществления права на образование, а не достижения в области образования. |
Society is interested in sustainable public results, which stabilize their expectations over time and provide a measure of certainty, predictability and consistency. |
Общество заинтересовано в устойчивых результатах общегосударственной деятельности, которые стабилизируют их ожидания по времени и вызывают некоторую степень определенности, предсказуемости и последовательности. |
Indicators, which were quantitative and did not measure loss of dignity, must be more encompassing. |
Количественные показатели, которые не позволяют измерять степень утраты человеческого достоинства, должны иметь более всеохватывающий характер. |
This measure may improve greater participation of disabled women in local political life. |
Эта мера может повысить степень участия женщин-инвалидов в политической жизни. |
There is a risk that these questions measure the cohesion of the household rather than actual victimization. |
Существует риск того, что эти вопросы измеряют степень сплоченности домашнего хозяйства, а не фактические показатели виктимизации. |
Joint title deeds give a measure of protection to women, even in cases of marriages breaking up. |
Совместное право собственности предоставляет женщинам определенную степень защиты, даже в случаях расторжения браков. |
National-level assessments could, for example, measure the degree of coordination and integration of adaptation in national priorities; |
Например, оценки национального уровня могли бы измерять степень координации и интеграции адаптации в национальные приоритеты; |
How should we measure the extent to which different data sources uphold the principles of universality and individual enumeration? |
Как мы должны оценивать степень того, насколько различные источники данных соблюдают принцип универсальности и индивидуального учета? |
The first family would measure to what extent underlying drivers of risk and resilience are effectively addressed or not, particularly through public policies to prevent risk generation. |
Первое семейство будет измерять степень эффективности борьбы с основополагающими факторами опасности и устойчивости, в частности в рамках государственной политики по предотвращению возникновения опасности. |
The performance indicators should measure at regular intervals whether and how far the related actions for the stock-taking and definition of outputs exercises have been implemented. |
При помощи показателей результативности через регулярные промежутки времени должны оцениваться сам факт и степень осуществления соответствующих мер по обзору и определению конечных ожидаемых результатов. |
As a result, the extent or degree of the departure from acceptable commercial norms, while imprecise, is a practical measure of the existence of commercial fraud. |
С учетом этого мера или степень отхода от принятых коммерческих правил является хотя и неточным, но практическим показателем наличия коммерческого мошенничества. |
It should measure reasonableness primarily in terms of the statute's basic purpose, namely assuring the alien's presence at the moment of removal. |
Он должен оценивать степень обоснованности в первую очередь с учетом основной цели закона, а именно цели обеспечения присутствия иностранца в момент выдворения. |
TMT describes self-esteem as being the personal, subjective measure of how well an individual is living up to their cultural values. |
Степень самоуважения также является субъективной мерой того, насколько хорошо человек, по его мнению, соответствует своим культурным ценностям. |
In the interim, a measure of its success will be the extent to which the Declaration and Agenda for Action approved at the Congress are implemented. |
Тем временем мерилом успехов будет та степень, в которой Декларация и План действий, утвержденные на Конгрессе, будут претворяться в жизнь. |
It is therefore difficult to isolate and evaluate independently the extent to which a trade measure alone has contributed to the overall objectives of the MEA. |
Поэтому сложно выделить и независимо оценить степень, в которой сами по себе торговые меры способствуют достижению общих целей соответствующего МПС. |
Under the Kyoto Protocol, countries will have a certain degree of flexibility in how they make and measure their emissions reductions. |
Согласно Киотскому протоколу, странам предоставляется определенная степень гибкости в отношении того, каким образом они обеспечивают и измеряют сокращение ими выбросов. |
Total ultraviolet 6/ radiant exposure shall be measured or computed and shall be considered the primary measure of test specimen exposure. |
Должна измеряться или вычисляться степень экспонирования совокупным ультрафиолетовым излучением 6/, которая должна рассматриваться как основной параметр экспонирования испытательного образца. |