The Territory was currently engaged in constitutional talks with its administering Power, the United Kingdom, for the negotiation of a non-colonial constitution endowing the people of Gibraltar with the greatest possible measure of self-government. |
В настоящее время Гибралтар ведет со своей управляющей державой - Соединенным Королевством - конституционные переговоры на предмет выработки неколониальной конституции, которая предоставила бы народу Гибралтара максимально возможную степень самоуправления. |
How can multilateral and bilateral development agencies support national efforts to formulate medium-term fiscal frameworks that promote financial stability while providing a measure of predictability for public spending programmes? |
Каким образом многосторонние и двусторонние учреждения в области развития могут обеспечить поддержку национальных усилий по разработке систем среднесрочного финансирования, которые бы содействовали финансовой стабильности, обеспечивая при этом определенную степень предсказуемости программ государственных расходов? |
It is the view of my Special Representative that the consideration of these issues should not take a great deal of time since a measure of agreement has already been achieved. |
По мнению моего специального представителя, рассмотрение этих вопросов не должно занять много времени, поскольку определенная степень согласия уже достигнута. |
In considering the Working Group's report, looking to the future and consistent with the approach of emphasizing progress rather than difficulties, there appear to be three issues on which there is a broad measure of agreement. |
Рассматривая доклад Рабочей группы, при попытке заглянуть в будущее и соблюдении подхода, согласно которому необходимо заострять внимание на прогрессе, а не трудностях, мы останавливаемся на трех вопросах, по которым есть широкая степень согласия. |
Indeed, it can be said that a measure of the Special Committee's success in carrying out its mandate is the extent to which the General Assembly has, since its adoption of the celebrated Declaration on apartheid, increasingly adopted resolutions relating to South Africa by consensus. |
Более того, можно сказать, что степень успеха Специального комитета в осуществлении им своего мандата определяется степенью возраставшей активности Генеральной Ассамблеи в консенсусном принятии резолюций, касающихся Южной Африки, после принятия ею знаменитой Декларации по апартеиду. |
Despite its small numbers, its attempts to alleviate the suffering and protect the vulnerable undoubtedly saved many lives and provided a measure of sanity in a sea of madness. |
Несмотря на малочисленность контингента, его усилия по облегчению страданий и защите слабых, безусловно, спасли многие жизни и обеспечили какую-то степень разумности в этом море безумия. |
But whatever approach is adopted, we believe that a measure of accountability based on performance should be at the heart of any reform. |
Однако какой бы подход ни принимался, мы считаем, что сердцевиной любой реформы должна быть определенная степень подотчетности, проистекающая из уровня эффективности функционирования. |
The Commission was congratulated for bringing coherence and clarity to its handling of the topic and the measure of agreement revealed by the debate was viewed as an encouraging sign. |
Комиссии была выражена признательность за последовательность и четкость, с которыми она рассматривала эту тему, и было выражено мнение о том, что степень согласия, которая была проявлена в ходе прений, является обнадеживающим признаком. |
Although consensus does not exist on this in the CD as yet, there seems to exist a certain measure of convergence of views on the above-mentioned concept among most delegations. |
И хотя на КР пока еще нет консенсуса по этому вопросу, среди большинства делегаций отмечается, пожалуй, определенная степень сближения во взглядах относительно вышеупомянутой концепции. |
If the Committee adopted that practice, it should grant the same measure of freedom to the various members of the Committee responsible for liaison with other bodies. |
Если Комитет примет эту формулу, он должен будет предоставить ту же степень свободы и другим членам Комитета, которые обеспечивают связь с другими органами. |
The degree of interference must, however, be assessed against the necessity of the measure to achieve that aim and the actual benefit it yields towards such a purpose. |
Степень вмешательства, однако, должна соизмеряться со степенью необходимости и практической пользой конкретной меры для достижения цели. |
A wheelchair that has become too small limits the ability of a young person to leave the house to attend school, work or establish any measure of autonomy. |
Ставшая слишком маленькой инвалидная коляска ограничивает имеющиеся у юноши или девушки возможности выйти из дома для посещения школы или работы и обрести ту или иную степень самостоятельности. |
However, she was concerned about the admitted lack of data on the rates of violence against women and girls and would like to know what plans the Government had to remedy that lack, since without such information it was impossible to design effective policies and measure progress. |
Тем не менее, она обеспокоена заявленным отсутствием данных о распространенности случаев насилия в отношении женщин и девочек и хотела бы узнать, как правительство предполагает исправить ситуацию, поскольку без наличия такой информации невозможно разрабатывать эффективную политику и измерять степень достигнутого прогресса. |
In addition to dealing with the "city-municipalities", we needed to elaborate an electoral system that would ensure a measure of power-sharing among the city's national communities. |
В дополнение к решению вопроса о «городских муниципалитетах» нам необходимо было разработать систему выборов, которая обеспечит определенную степень участия в управлении всех национальных общин города. |
Together with adolescent fertility as a percentage of total fertility, this indicator provides a measure of the risk associated with pregnancy and childbirth. |
Вместе с показателем подростковой фертильности как процентной доли от общего коэффициента фертильности этот показатель позволяет определить степень риска, связанного с беременностью и родами. |
Furthermore, the household income approach does not measure unequal consumption of goods and services within the household. |
Кроме этого, использование подхода, основанного на размерах дохода домашних хозяйств, не позволяет определить степень неравенства в потреблении товаров и услуг в рамках самих домашних хозяйств. |
In choosing the appropriate measure, the court shall consider the crime and the dangerousness of the person, and also the type of treatment that the person requires. |
При определении надлежащей меры суд принимает во внимание характер преступления и степень опасности совершившего его лица, а также тип необходимого лечения. |
At least two of the agencies visited by the team said that it had brought about a measure of interdepartmental coordination, which was needed to respond to the multidisciplinary character of the work. |
Представители по крайней мере двух из посещенных членами группы учреждений заявили о том, что он позволил обеспечить определенную степень междепартаментской координации, которая была необходима для учета многоотраслевого характера деятельности. |
However, given the lower reliability and availability of that income measure, the Group considered that its use in the scale of assessments would be impractical for the time being. |
Однако, учитывая низкую степень достоверности и доступности этого показателя дохода, Группа сочла, что его использование при построении шкалы взносов в настоящее время будет непрактичным. |
These indicators could be designed to also measure political commitment of the government, level of commitment by local groups, performance of external agencies, successes of the programme (rather than the project) approach and capacity-building. |
С помощью этих показателей можно было бы также определять заинтересованность правительства и степень участия местных групп, результативность работы внешних учреждений, эффективность программного (а не проектного) подхода и создание потенциала. |
Considering that the definitions of project success by beneficiaries themselves can provide a more revealing measure of progress and impact, UNCDF has started organizing stakeholder workshops in order to select project performance indicators. |
Считая, что определение успеха проекта самими бенефициариями может обеспечить более впечатляющую степень прогресса и воздействия, ФКРООН начал проводить семинары участников с целью отбора показателей осуществления проектов. |
While such detailed attention to input may enforce a measure of discipline upon programme managers with respect to expenditures, it does not enable Member States to determine whether or not the programme outputs are effective in meeting the objectives of the programme. |
Хотя столь пристальное внимание вводимым ресурсам может обеспечивать определенную степень дисциплинированности руководителей программ в отношении расходов, это не позволяет государствам-членам определять, являются ли программные мероприятия эффективными для достижения целей программы. |
The measure of support given by the African countries to the Programme of Action of the International Conference on Population and Development (ICPD) in 1994 was also a reflection of this concern. |
Та степень поддержки, которую продемонстрировали страны Африки в отношении Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию (МКНР) в 1994 году, также свидетельствует об этой заинтересованности. |
Regular meetings of the group have permitted a gathering and exchange of results during the course of development of each system and a considerable measure of coordination has been achieved. |
Благодаря регулярному проведению совещаний группы стал возможен сбор и обмен информацией о результатах, получаемых в ходе создания каждой системы, и обеспечивается достаточно высокая степень координации. |
Before giving the floor to the first speaker on my list, I should like to inform you that my consultations with delegations and groups of delegations indicate a broad measure of support for my proposal concerning the appointment of three special coordinators on procedural issues. |
Прежде чем предоставить слово первому оратору в моем списке, я хотел бы информировать вас, что мои консультации с делегациями и группами делегаций указывают на высокую степень поддержки моего предложения относительно назначения трех специальных координаторов по процедурным проблемам. |