| Endemism is a measure of the distribution of a particular organism. | Эндемизм - степень распространенности того или иного организма. |
| These deals can include development oriented features such as investment promotion provisions and a measure of flexibility in intellectual property rights. | Эти соглашения могут предусматривать такие ориентированные на развитие элементы, как положения о поощрении инвестирования и определенная степень гибкости в вопросах прав интеллектуальной собственности. |
| For this reason assessing the number of fragments and limiting their area seemed to provide the greatest measure of safety. | Поэтому методы оценки количества осколков и ограничения их площади, по всей видимости, позволяют обеспечить наибольшую степень безопасности. |
| Sending administrative notification and consent regimes via the Internet and linking up with customs trade data, inspection and control may provide a greater measure of international environmental security. | Значительно повысить степень международной экологической безопасности можно с помощью направления административных уведомлений и установления режимов выражения согласия через Интернет и подключение к таможенным каналам данных о торговле, инспекции и контроле. |
| The time had come to take Gibraltar to a new level of political development towards the greatest possible measure of self-government. | Пришло время открыть новую страницу в истории политического развития Гибралтара, предоставив ему максимально возможную степень самоуправления. |
| I believe that what the world needs to do is to bring the leaders in New Delhi to exercise some measure of restraint. | Г-н Председатель, как мне думается, мировому сообществу надо побудить делийских лидеров проявлять какую-то степень сдержанности. |
| On the substance of the confidence-building measures and the modalities for their implementation, there is now a very substantial measure of agreement. | Что касается мер укрепления доверия по существу и процедур их осуществления, то в настоящее время имеется очень существенная степень согласия. |
| We look forward with great confidence to that same measure of agreement this year. | Мы с интересом и большой надеждой ожидаем, что в этом году будет продемонстрирована аналогичная степень согласия. |
| A measure was needed to assess the extent to which the poorest had benefited from any investment. | Необходима единица измерения, для того чтобы оценивать ту степень, в которой беднейшие слои населения выиграли от какого-либо вложения средств. |
| In parts of the country, the deployment of peacekeepers has provided a measure of security. | В некоторых частях страны развертывание миротворцев обеспечило определенную степень безопасности. |
| The only point to determine in that respect was the degree of precision and detail of the measure called for. | Единственное, что следует определить, так это степень точности и детализации требуемой меры. |
| Field studies that measure the effect of lending programmes on beneficiaries from a gender perspective are inadequate. | Исследования на местах, определяющие степень влияния программ кредитования на кредитополучателей, являются с точки зрения учета гендерных аспектов неадекватными. |
| The gravity of conducts, which determines the kind of disciplinary measure to be applied, should be clearly established. | Следует четко определить степень тяжести нарушений, от которой зависит применимая форма дисциплинарного взыскания. |
| For example, it was recommended that the indicators measure social inequalities and differentiate among vulnerable groups, including indigenous groups. | В частности, было рекомендовано, чтобы показатели измеряли степень социального неравенства и различались в зависимости от уязвимых групп, в том числе групп коренных народов. |
| The Agreement clearly requires a balancing of the degree of trade restriction against the regulatory purpose of the disputed measure. | В Соглашении конкретно говорится о необходимости соотносить степень жесткости торгового ограничения с той целью, которую преследуют органы регулирования, принимая оспариваемую меру. |
| Indicators that measure the achievement of gender equality should be developed or updated. | Следует совершенствовать или обновлять показатели, которые позволяют оценить степень обеспечения гендерного равенства. |
| Defenders can monitor an overall situation, rapidly investigate allegations of possible violations and report their conclusions, providing a measure of accountability. | Правозащитники могут наблюдать за развитием общей ситуации, оперативно расследовать сообщения о возможных нарушениях и представлять свои выводы, обеспечивая тем самым определенную степень подотчетности. |
| One approximate measure is provided by the level of response to the Consolidated Appeals Process. | Одним из приблизительных показателей адекватности может служить степень отклика в рамках процесса призывов к совместным действиям. |
| Purpose: The indicator provides a measure of the response to reducing the environmental impact of energy consumption. | Цель. Показатель позволяет оценить степень реагирования на уменьшение последствий потребления энергии для окружающей среды. Проблема. |
| The time complexity of this measure is quadratic, which makes it applicable to real-world tasks. | Степень сложности этой меры является квадратичной, что делает её вполне применимой к задачам реального мира. |
| Volatility: The statistical measure of the price variation of an instrument. | Volatility: Волатильность: Этот термин характеризует степень изменчивости курса валюты в определенный период времени. |
| US law obliges the employer to accurately measure air pollution at workplaces. | Законодательство США обязывает работодателя точно измерять степень загрязнения воздуха на рабочих местах. |
| We measure complexity and fidelity of data in terms of polygonal count. | Мы измеряем степень сложности и точности информации в терминах полигонального счета. |
| Intelligence tests measure important things, but they do not assess the extent of rational thought. | Тесты на интеллектуальное развитие оценивают важные вещи, но не оценивают степень рациональности мышления. |
| The measure of control established over the implementation of countermeasures was a step in the right direction; however, much remained to be done. | Определенная степень контроля над осуществлением контрмер является шагом в правильном направлении; однако еще много предстоит сделать. |