(a) Reasonable assurance: the cost of a control or measure should not exceed its benefit. |
а) разумная степень риска гарантии: издержки, связанные с осуществлением контроля или иными мерами, не должна быть контрпродуктивными с точки зрения их эффекта. |
In this regard, we agree with the Secretary-General that a measure of success in meeting Afghanistan challenges will also depend on the extent to which respect for human rights is institutionalized. |
В этой связи мы согласны с Генеральным секретарем в том, что мерилом успеха в решении проблем в Афганистане будет также являться та степень, в которой будет узаконено уважение прав человека. |
In Afghanistan, the measure of success, among other things, will be the degree to which women are fully incorporated into the economic, political and social life of that country. |
В Афганистане мерилом успеха, в том числе, будет степень включения женщин в экономическую, политическую и социальную жизнь страны. |
He viewed it as a "halfway house" towards full independence, whereby Anguilla would attain a measure of full internal self-government, with defence and external relations remaining the preserve of the United Kingdom. |
По его мнению, она позволяет пройти полпути в направлении достижения независимости, предоставляя Ангилье возможность получить определенную степень полного внутреннего самоуправления, при котором вопросы обороны и внешних сношений будут оставаться прерогативой Соединенного Королевства. |
UNDP introduced the new Gender Inequality Index in its 2010 Human Development Report, as a composite measure reflecting inequality in achievements between women and men in three areas: reproductive health, empowerment and the labour market. |
В своем Докладе о развитии человеческого потенциала за 2010 год ПРООН представила новый Индекс гендерного равенства, который является составной мерой оценки, отражающей степень неравенства достижений женщин и мужчин в трех областях: репродуктивное здоровье, наличие прав и возможностей и положение на рынке труда. |
The Tribunal therefore ruled, after assessing the responsibilities of both parties, that the buyer must compensate the seller for damages due to a reasonable difference from the market price, although not in the measure claimed by the seller. |
С учетом этих соображений и оценив степень ответственности обеих сторон, третейский суд постановил, что покупатель должен заплатить продавцу компенсацию за убытки в виде разницы между продажной ценой и рыночной стоимостью товара, однако в меньшем размере, чем требовал продавец. |
The indicator provides a measure of existing and expected pressure on the environment in terms of emissions of harmful substances into the atmospheric air and "distance to target" (if any). |
Показатель свидетельствует о степени существующего и ожидаемого давления выбросов вредных веществ на окружающую среду, а также позволяет определить степень достижения целевых значений (если таковые имеются). |
International organizations want to manage the system of statistical standards (identify gaps and overlaps, measure compliance, etc.) |
международные организации хотели бы вести систему статистических стандартов (выявить пробелы и области дублирования, определить степень соответствия стандартам и т.д.). |
If one were to effectively measure the prevalence of a certain illness among children in order to devise a public programme to eradicate that illness, one would have to take such social and cultural factors into account. |
Если потребуется точно установить степень распространения какой-то болезни среди детей в целях выработки государственной программы по ее ликвидации, то тогда необходимо учитывать такие социальные и культурные факторы. |
At WHO, indicators measure the level of staff capacity for gender analysis, the extent to which management and planning processes integrate gender perspectives, and accountability by senior management. |
Используемые ВОЗ показатели позволяют оценить наличие потенциала для гендерного анализа, степень учета гендерных аспектов в вопросах управления и планирования и подотчетность старших руководителей. |
Under the Organic Act of the Virgin Islands (1936) and its revision in 1954, the Territory has a measure of self-government over local affairs, including a Legislature, a unicameral body comprising 15 senators that are elected for a two-year term by popular vote. |
Органическим законом Виргинских островов 1936 года с поправками 1954 года территории предоставлена определенная степень самоуправления, включая однопалатный законодательный орган в составе 15 сенаторов, избираемых на двухлетний срок всеобщим голосованием. |
In cryptographic literature (see most of the references below), the measure of a "good" FPE is whether an attacker can distinguish the FPE from a truly random permutation. |
В литературе по криптографии (смотрите в ссылках ниже) степень «хорошести» FPE определяется тем, может ли злоумышленник может отличить FPE от действительно случайной перестановки. |
As for the budget, he favoured the approach whereby the costs of the court would be financed from the regular budget of the United Nations with a view to ensuring its universal character and a measure of financial independence. |
В отношении бюджета оратор выступает за подход, согласно которому расходы суда покрывались бы за счет регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, с тем чтобы можно было обеспечить его универсальный характер и определенную степень финансовой независимости. |
It was deemed necessary to provide employers, who shoulder a considerable burden of responsibility for their employees, some measure of security in return, while the foreign employees were provided with the security of a salary, accommodation and meals. |
Считалось необходимым обеспечить работодателям, которые должны нести значительное бремя ответственности за своих работников, определенную степень гарантии в ответ, в то время как иностранные работники получают гарантию заработной платы, жилья и питания. |
However, the ECOWAS Heads of State have noted that, in Abuja, a substantial measure of agreement emerged among the factions on nearly all the issues that remain unresolved concerning the installation of the Council of State. |
Однако главы государств стран - членов ЭКОВАС заявили, что в Абудже была достигнута существенная степень согласия между группировками практически по всем нерешенным вопросам относительно создания Государственного совета. |
In the third category are policies and institutional changes designed to achieve greater equity in the distribution of productive assets, to generate employment for the unemployed, and to provide a greater measure of food security, nutrition and other important social welfare needs of the population. |
К третьей категории относятся политика и институциональные реформы, призванные обеспечить большее равенство при распределении производительных активов, создать рабочие места для безработных и гарантировать более высокую степень продовольственной безопасности населения и более полное удовлетворение его потребностей в области питания и других важных потребностей в области социальной защиты. |
Some of the programmes that would comprise the new medium-term plan had already been discussed in detail, and a substantial measure of agreement had been reached on some of them, in the Committee for Programme and Coordination. |
Некоторые программы, которые войдут в новый среднесрочный план, уже подробно обсуждены, и в отношении некоторых из них в Комитете по программе и координации достигнута определенная степень согласия. |
An essential measure of success at Copenhagen, therefore, will be the extent to which the decisions that we take serve to ensure the survival and continued viability of small island developing States. |
Поэтому важнейшим мерилом успеха в Копенгагене явится та степень, в которой принимаемые нами решения обеспечат выживание и дальнейшую жизнеспособность малых островных развивающихся государств. |
The indicator is a measure of the extent to which drinking water is contaminated by chemical and microbiological contaminants, and thus it can serve as a mechanism for warning of situations that require further in-depth investigation and countermeasures. |
Данный показатель позволяет оценить степень загрязнения питьевой воды химическими и микробиологическими загрязнителями и таким образом может служить механизмом предупреждения о ситуациях, требующих дополнительного глубокого изучения и принятия контрмер. |
Family planning as a measure of leaving a time interval between children is not yet accepted, especially by men and for these topics many campaigns should be carried out in order to increase the awareness degree. |
Планирование размеров семьи в качестве меры соблюдения перерыва между рождением детей пока еще не является общепринятым способом решения проблемы состава семьи; особенно противодействуют этому мужчины, и необходимо провести множество кампаний по данной тематике, чтобы повысить степень общественной осведомленности о практике планирования семьи. |
The expected accomplishments and indicators of achievement for the Office of Internal Oversight Services currently refer to the concept of "critical audit recommendations", the measure of which in future should be based on relative risk. |
В формулировках ожидаемых достижений и показателей достижения результатов Управления служб внутреннего надзора в настоящее время встречается понятие категории «особо важных рекомендаций ревизоров», критерии отнесения к которой должны в будущем включать относительную степень риска. |
The measure was designed to give staff members maximum certainty about their future at the Tribunal and has contributed positively to staff morale, which is crucial for the retention of qualified and motivated staff. |
Эта мера, призванная обеспечить максимальную степень уверенности сотрудников в своем будущем в Трибунале, положительно воздействовала на их моральное состояние, что имеет крайне важное значение для удержания квалифицированных и мотивированных сотрудников. |
The actual impact of redistributive policies on the environment will depend on the concrete nature of the relationship among ecological footprint, income level and the size and specifics of the redistribution measure proposed. |
Фактическая степень влияния политики перераспределения доходов на окружающую среду будет зависеть от конкретного характера взаимосвязи между экологическим воздействием, уровнем доходов, а также масштабом и конкретными аспектами предлагаемых перераспределительных мер. |
They measure the degree to which activities that are necessary to attain certain health objectives are carried out, and the progress of those activities over time. |
Они определяют степень осуществления мероприятий, которые необходимы для выполнения определенных задач в области здравоохранения, и достигнутый в результате осуществления этих мероприятий прогресс за определенный период времени. |
Degree (or connectivity, a distinct usage from that used in graph theory) is the number of edges that connect a node, while betweenness is a measure of how central a node is in a network. |
Степень (или связность, отличная от той, которая используется в в теории графов) - это число ребер, соединяющих узел, а центральность - мера того, насколько центральным является узел в сети. |