It also hoped that the visit of the Special Rapporteur on freedom of religion or belief marks a beginning of cooperation with special procedures. |
Она также выразила надежду, что посещение страны Специальным докладчиком по вопросу о свободе религии или убеждений знаменует собой начало сотрудничества со специальными процедурами. |
The D-2 level marks the highest attainment for international civil servants, from which a select few may advance to the ungraded levels, and carries particular significance given the underrepresentation of women at the ungraded levels. |
Уровень Д2 также знаменует собой самое высокое достижение для международных гражданских служащих, после которого немногие избранные получают возможность продвижения на неклассифицируемые должности, что имеет особое значение с учетом недостаточной представленности женщин на неклассифицируемых должностях. |
The signing of the GCC Initiative and Implementation Mechanism in November 2011 leading to a peaceful transfer of power in Yemen marks a critical milestone in the history of the country. |
Подписание инициативы ССЗ и Механизма осуществления в ноябре 2011 года, позволившее обеспечить мирную передачу власти в Йемене, знаменует собой чрезвычайно важную веху в истории страны. |
The plan marks a positive step and provides a clear strategy for the improvement of human rights in the country, and the Government should expedite its implementation. |
План знаменует собой позитивный шаг и обеспечивает четкую стратегию для улучшения положения в области прав человека в стране, и правительство должно ускорить его реализацию. |
This date marks 10 years of progress towards fulfilling the promise of a peaceful and democratic society and giving all citizens a stake in the future of Liberia. |
Эта дата знаменует собой десятилетний период достижения прогресса в выполнении обещаний, касающихся создания мирного и демократического общества, с тем чтобы все граждане могли участвовать в построении будущего Либерии. |
The passage of this law marks the beginning of a new type of amparo procedure that is aligned with the international standards and obligations of Mexico relating to access to justice and due process guarantees. |
Данный закон знаменует собой новый этап в истории применения процедуры ампаро, согласующейся с международными стандартами и обязательствами Мексики в области обеспечения доступа к правосудию и гарантий надлежащего судопроизводства. |
Although the turnout was lower for the referendum, its conduct marks a significant turning point in the history of the country and represents the first opportunity for the Congolese people to choose their system of governance in over 40 years. |
Хотя при проведении референдума явка была ниже, сам факт его организации знаменует собой важный поворотный пункт в истории страны и первую возможность для народа Конго за 40 с лишним лет самостоятельно выбрать свою систему управления. |
The dynamic transition from agricultural to industrial production is a major driving force of economic and technological transformation and often marks the beginning of the path out of poverty. |
Динамичный переход от сельскохозяйственного к промышленному производству представляет собой основную движущую силу экономических и технических преобразований и нередко знаменует собой начало пути, ведущего к избавлению от нищеты. |
The adoption of the Convention on the Prohibition of Anti-Personnel Mines marks a shift in the international community's approach to human security and arms control. |
Принятие Конвенции о запрещении противопехотных мин знаменует собой поворотный момент в позиции международного сообщества по отношению к безопасности людей и контролю над вооружениями. |
This year's session of the Disarmament Commission marks a new departure, and Japan pledges to extend its utmost support to all of them. |
Сессия Комиссии по разоружению этого года знаменует собой новое начинание, и Япония обязуется оказывать максимально возможную поддержку в этом деле. |
The establishment of the Human Rights Council marks the fulfilment of one of the major tasks that the General Assembly was mandated to carry out by heads of State at the Summit in 2005. |
Учреждение Совета по правам человека знаменует собой выполнение одной из важнейших задач, которые были поставлены перед Ассамблеей нашими главами государств и правительств на Саммите 2005 года. |
Instead, I should first apologize and inform the meeting that due to unavoidable circumstances, Ambassador Makarim Wibisono is unable to attend this meeting, which marks the opening of the first part of the Conference on Disarmament in 2005. |
Вместо этого я должен извиниться и сообщить совещанию, что из-за непреложных обстоятельств посол Макарим Вибисоно не может присутствовать на этом заседании, которое знаменует собой открытие первой части Конференции по разоружению в 2005 году. |
It has gathered 144 States around its noble goals, that is, some 75 per cent of all States, and undoubtedly marks an important point on the road to universalization. |
Она сплотила вокруг своих благородных целей 144 государства, т.е. около 75 процентов всех государств, и бесспорно знаменует собой важный этап по пути к универсализации. |
They noted that this year marks the tenth anniversary of the Treaty's opening for signature and affirmed the importance of entry into force of the CTBT as a practical step and an effective measure towards nuclear disarmament and nuclear non-proliferation. |
Они отметили, что этот год знаменует собой пятидесятую годовщину открытия этого Договора для подписания и подтвердили важное значение вступления в силу ДВЗЯИ в качестве практического шага и эффективной меры на пути к ядерному разоружению и нераспространению. |
We saw also the establishment of the Human Rights Council, which also marks progress for the international community as it seeks to achieve universal respect for all human rights. |
Мы стали также свидетелями учреждения Совета по правам человека, который также знаменует собой успех международного сообщества в стремлении добиться универсального уважения всех прав человека. |
The holding of this General Assembly marks a sound defeat for the terrorist cause, which seeks to replace dialogue with the cult of violence, and reflects our renewed faith in this world forum. |
Проведение данной сессии Генеральной Ассамблеи знаменует собой серьезное поражение терроризма, стремящегося заменить диалог культом насилия, и является отражением нашей новой веры в этот всемирный форум. |
This is the second time that a brief analytical summary has been included in the report; although insufficient, it marks a step forward towards the objective of providing genuinely substantive reports on the Security Council's work. |
Вот уже второй раз в доклад включен краткий аналитический обзор, который, хотя и является недостаточным, все же знаменует собой шаг вперед к достижению цели предоставления действительно значимых докладов о работе Совета Безопасности. |
The album reached No. 99 on the U.S. Billboard 200 and marks the end of a decade-long absence of original material from Beck since the release of Jeff Beck's Guitar Shop in 1989. |
Альбом достиг 99-й позиции в чарте Billboard 200 и знаменует собой окончание десятилетнего отсутствия оригинального материала от Бека, после альбома Jeff Beck's Guitar Shop, выпущенного в 1989 году. |
May I say in conclusion that Bangladesh believes that this meeting marks a momentous milestone in the progress of mankind in promoting human solidarity and tolerance and the consolidation of our global society. |
Позвольте в заключение сказать о том, что, по мнению Бангладеш, сегодняшнее заседание знаменует собой важнейшую веху в процессе предпринимаемых человечеством усилий по развитию человеческой солидарности и терпимости и консолидации нашего мирового сообщества. |
President Deby (interpretation from French): The ceremony we have been attending for two days now is a special occasion, because it marks an important turning point for our Organization. |
Президент Деби (говорит по-французски): Церемония, в которой мы принимаем участие в течение двух дней, является особым событием, поскольку она знаменует собой важный поворотный пункт для нашей Организации. |
It is an honour for me to have the opportunity, on behalf of His Majesty Sultan Qaboos bin Said, to take part in this historic occasion which marks the beginning of a new era in the march of the world's peoples towards a better future. |
Я имею честь воспользоваться этой возможностью и от имени Его Королевского Высочества султана Кабуса бен Саида принять участие в этом историческом событии, которое знаменует собой наступление новой эпохи на пути народов мира к лучшему будущему. |
The Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban now has a rolling text, which marks the beginning of earnest efforts to achieve a comprehensive test ban. |
Специальный комитет по запрещению ядерных испытаний располагает сейчас текущим документом, который знаменует собой начало серьезных усилий по достижению всеобъемлющего запрещения испытаний. |
We believe that this resolution, though falling short of our expectations, marks the beginning of a more fruitful partnership for solution of the perennial debt problem, which for too long has plagued the developing countries in particular. |
Мы считаем, что эта резолюция, хотя она и не полностью отвечает нашим ожиданиям, знаменует собой начало периода более плодотворного сотрудничества в решении многолетней проблемы задолженности, которая в течение очень длительного времени служит тяжелым бременем, в особенности для развивающихся стран. |
It has generally been agreed that this Agreement marks the beginning of a turn away from government control over these goods and will gradually allow a more market controlled system. |
По общему мнению, данное соглашение знаменует собой начало отхода от системы правительственного контроля над этой категорией товаров с постепенным созданием условий для установления системы, в большей мере регулируемой рыночными механизмами. |
The establishment of the Human Rights Council marks an important step in the implementation of commitments made by our heads of State and Government at last year's Summit. |
Создание Совета по правам человека знаменует собой важный шаг по пути выполнения обязательств, взятых на себя главами наших государств и правительств на Саммите, состоявшемся в прошлом году. |