In the view of the European Union, the Treaty marks an important, tangible step towards non-proliferation and disarmament in accordance with article VI of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
С точки зрения Европейского союза, данный договор знаменует собой важный и существенный шаг на пути к нераспространению и разоружению в соответствии со статьей VI Договора о нераспространении ядерного оружия. |
While the Convention on the Rights of the Child stands as a beacon in international efforts to protect children, the adoption of Security Council resolution 1612 a year ago marks an important phase in the global strategy to make the world safer for children. |
Хотя Конвенция о правах ребенка является маяком в международных усилиях по защите детей, принятие Советом Безопасности резолюции 1612 год тому назад знаменует собой важный этап глобальной стратегии построения более безопасного мира для наших детей. |
The signing of the Final Act marks a new and important chapter in the process of national reconciliation and peace in the Democratic Republic of the Congo and indeed in the history of the African continent. |
Подписание Заключительного акта знаменует собой новый и важный этап в процессе национального примирения и установления мира в Демократической Республике Конго и, по существу, в истории африканского континента. |
This week marks the anniversary of another proud moment in Irish and international history, with the fortieth anniversary next Friday, 5 March, of the entry into force of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). |
Эта неделя знаменует собой годовщину еще одного славного момента в ирландской и международной истории: сороковую годовщину в следующую пятницу, 5 марта, вступления в силу Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
September is an important month in the agenda of international politics since the middle of the last century because it marks the beginning of the new session of the United Nations General Assembly, which has the city of New York as its backdrop. |
С середины прошлого века сентябрь является важным месяцем в международном политическом календаре, поскольку он знаменует собой начало новой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, которая проходит в городе Нью-Йорке. |
This Convention, which establishes the principle of a ban on transfers of weapons, marks great progress in our community space and a decisive stage in combating the spread of small arms and light weapons. |
Эта Конвенция, которая устанавливает принцип запрета на передачу оружия, знаменует собой значительный прогресс в рамках нашего сообщества и решительный этап в деле борьбы с распространением стрелкового оружия и легких вооружений. |
The Convention is also about compliance. 1 March marks both four years since the Convention entered into force and the date when 45 States parties will be required to comply with the Convention's first deadline for stockpile destruction. |
Конвенция сопряжена и с проблематикой соблюдения. 1 марта знаменует собой и четырехлетнюю годовщину с тех пор, как вступила в силу Конвенцию, и дату, когда 45 государствам-участникам потребуется соблюсти первый предельный срок уничтожения запасов. |
This fourth anniversary of the Convention is also significant in that it marks the first deadline for some States parties, that of stockpile destruction, and here there is welcome news of the vigorous implementation of the Convention's obligations. |
Четвертая годовщина Конвенции значима и тем, что она знаменует собой первый предельный срок для некоторых государств-участников - срок уничтожения запасов, и тут у нас есть отрадные вести об энергичном осуществлении обязательств по Конвенции. |
High-school students from the city of Nagasaki have been coming to Geneva to attend this Conference since 1998, but this year is of particular significance as it marks the 60th anniversary of the bombing of Hiroshima on 6 August and Nagasaki three days later. |
Учащиеся средней школы из города Нагасаки с 1998 года приезжают в Женеву, чтобы посетить эту Конференцию, но этот год имеет особую значимость, ибо он знаменует собой 60-летие бомбардировки Хиросимы - 6 августа, а спустя три дня - Нагасаки. |
As the year 1995 marks the fiftieth anniversary of the signing of the Charter of the United Nations, countries all over the world are commemorating this significant event exalting the principles and spirit of peace, equality, justice and development enshrined in the Charter. |
1995 год знаменует собой пятидесятую годовщину подписания Устава Организации Объединенных Наций, и все страны мира отмечают это знаменательное событие, восхваляя принципы и дух мира, равенства, справедливости и развития, воплощенные в Уставе. |
This is a fundamental step in the peace process in the Democratic Republic of the Congo, and marks the acme of the path mapped out by the inter-Congolese dialogue and the Sun City and Pretoria agreements. |
Речь идет о важнейшем этапе мирного процесса в этой стране, который знаменует собой кульминацию пути, намеченного в рамках межконголезского диалога и в соглашениях, заключенных в Сан-Сити и Претории. |
This marks the end of the verification phase in the work of the United Nations and the beginning of a new phase in the process, whereby all Guatemalans will be doing the work themselves. |
Это событие знаменует собой окончание этапа контроля в работе Организации Объединенных Наций и начало нового периода в процессе, когда все гватемальцы будут сами выполнять эту работу. |
The fifth review marks the end of the process related to the Strategic Framework, and the present outcome document of the fifth review provides the basis for the renewed engagement between the Government of Burundi and the Commission. |
Пятый обзор знаменует собой завершение процесса, связанного со Стратегическими рамками, и настоящий итоговый документ о пятом обзоре обеспечивает основу для придания дополнительного импульса взаимодействию между правительством Бурунди и Комиссией. |
The new law on political parties, adopted by parliament in April 2013 and promulgated by the executive in January 2014, also marks an important step towards peaceful, free and fair elections. |
Новый закон о политических партиях, принятый парламентом в апреле 2013 года и введенный в действие исполнительной властью в январе 2014 года, также знаменует собой важный шаг к мирным, свободным и справедливым выборам. |
The year 2015 marks the twentieth anniversary of the World Summit and will be an opportunity for more than a cursory revision of social policies in the light of new political ideas, like the notion of green jobs and the green economy. |
2015 год знаменует собой двадцатую годовщину этой Всемирной встречи на высшем уровне, что предоставит возможность для более глубокого пересмотра социальной политики в свете новых политических идей, таких как понятия «зеленых» рабочих мест и «зеленой» экономики. |
Today's debate to consider the extension of UNTAET marks an important milestone in the period since the operation's mandate was originally adopted by the Council in October 1999. |
Сегодняшнее обсуждение вопроса о продлении мандата ВАООНВТ знаменует собой важную веху в деятельности, проведенной за период, прошедший после первоначального утверждения Советом мандата операции в октябре 1999 года. |
The Kingdom of Cambodia expresses its belief that this draft resolution marks an important step in the right direction towards solving the worldwide crisis of landmines. My delegation does not exclude other complementary measures such as regional or international conferences. |
Королевство Камбоджа выражает уверенность в том, что этот проект резолюции знаменует собой важный шаг в верном направлении, в направлении урегулирования всемирного кризиса наземных мин. Моя делегация не исключает других дополнительных мер, таких, как региональные или международные конференции. |
The resolution also marks a turning point, for it sends the same message beyond Darfur to the perpetrators of crimes against humanity and war crimes, who until now have all too often escaped justice. |
Эта резолюция также знаменует собой поворотный этап, так как она направляет такой же сигнал за пределы Дарфура, - всем, кто совершал преступления против человечности и военные преступления и кто до сих пор зачастую избегал наказания. |
"marks an admirable step forward in our joint efforts towards a goal we all share: achieving the equality of women and men in politics, in decision-making and in all other realms of human endeavour". |
"знаменует собой достойный восхищения шаг вперед в наших совместных усилиях, направленных на реализацию наших общих целей: обеспечение равенства женщин и мужчин в политической области, в процессе принятия решений и во всех других сферах человеческой деятельности". |
It marks a time of hope and a time of expectation to cope with global issues such as fighting poverty, achieving sustainable development and seeking peace, security and human rights for all. |
Он знаменует собой время надежд и время ожидания того, что глобальные проблемы, такие, как борьба с нищетой, достижение устойчивого развития и обеспечение мира, безопасности и прав человека для всех, будут решены. |
The adoption of a genuine code to govern these activities is an achievement that should be welcomed and marks the beginning of a new stage in the activities of the International Seabed Authority, in which the working plans of the first seven investors can be put into effect. |
Принятие подлинного кодекса, регулирующего эту деятельность, является достижением, которое следует приветствовать и которое знаменует собой начало новой стадии в деятельности Международного органа по морскому дну, в рамках которой будут осуществляться рабочие планы первых семи вкладчиков. |
The resumption of responsibilities by the national institution is only one step, albeit an important one, but also one that marks the beginning of a new phase for which the commitment of the Government and the support of the international community will prove essential. |
Возобновление национальными институтами исполнения своих функций - это лишь один, хотя и важный, шаг, но именно он знаменует собой начало нового этапа, для которого столь большое значение имеют приверженность правительства и поддержка со стороны международного сообщества. |
The year 2003 marks the twenty-fifth anniversary of the tenth special session of the General Assembly, the first devoted to disarmament, when Member States agreed that nuclear weapons posed the greatest danger to mankind and to the survival of civilization. |
2003 год знаменует собой двадцать пятую годовщину проведения десятой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, первой сессии, посвященной разоружению, на которой государства-члены согласились с тем, что ядерное оружие создает величайшую опасность для человечества и дальнейшего существования цивилизации. |
Taking into account that 1998 marks the fiftieth anniversary of United Nations peacekeeping, it should be noted that this session has also made a sizeable contribution to the preparation for the forthcoming commemorative meeting to mark that solemn occasion, to be held on 6 October. |
Учитывая то, что 1998 год знаменует собой пятидесятилетие начала деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, следует отметить, что эта сессия также внесла существенный вклад в подготовку предстоящего торжественного заседания в ознаменование этого торжественного события, которое состоится 6 октября. |
The signing of the Afghanistan Compact at the London Conference, held on 31 January and 1 February, marks an important milestone on the road towards the reconstruction and the normalcy of Afghanistan. |
Подписание Соглашения по Афганистану на Лондонской конференции, которая проходила с 31 января по 1 февраля, знаменует собой важную веху на пути к восстановлению Афганистана и возвращению его к нормальной жизни. |