| You're great at logic, Marcel! | Да, ты здорово умеешь спорить, Марсель. |
| Marcel had us cursed by a witch. | Марсель заставил ведьм наложить на нас проклятие |
| Marcel had her, you, put a curse on a lot of werewolves so they'd only turn human on a full moon. | Марсель заставил ее, то есть тебя наложить проклятье на большую стаю оборотней так, чтобы они обращались в людей только в полнолуние. |
| Marcel said, "Same thing again?" | Марсель спросил: "Хочешь ещё?" |
| Winner by decision of the judges, Marcel Lelac! | Решением судей, победителем признан Марсель Лелак! |
| Marcel seems determined to allow it, and Elijah stands right by his side futilely awaiting the day that he'll change. | Марсель, похоже, намерен позволить это, и Элайджа на его стороне тщетно ожидая, когда он изменится. |
| Where would Marcel hide something precious to him? | Где бы Марсель спрятал что-то ценное для него? |
| You know, he was up all day, all night with you until Marcel called and said that the spell was broken. | Знаешь, он присматривал за тобой весь день и ночь, пока Марсель не сообщил, что заклинание разрушено. |
| Marcel Gerard, do you realize you're harboring a renegade witch? | Марсель Жерар, вы понимаете, что укрываете ведьму-предательницу? |
| Freya has her freedom from Dahlia, and Marcel will forgive me once I hand him back the reins of the city. | Фрея получила свою свободу от Далии, и Марсель простит меня как только я передам ему бразды правления городом. |
| What will you do, Marcel? | Что ты будешь делать, Марсель? |
| Well, firstly, Marcel is not my mortal enemy. | Во первых, Марсель не мой смертный враг |
| Marcel wants us to send a message, and if he thought I was playing favorites just because I'm in love with a witch... | Марсель хочет отправить нам сообщение, и если он думал, что Я играл в "Избранное" просто потому, что я влюблён в ведьму... |
| Marcel's delay in returning our brother makes me suspect he's no longer in charge of the situation. | То, что Марсель затягивает с возвращением нашего брата, наводит меня на подозрения, что он больше не владеет ситуацией. |
| I saw clearly the other day, that your Marcel is fighting a losing battle with himself. | Я еще на скачках заметил, что ваш Марсель готов молить о пощаде. |
| You might have heard the rumors that Marcel and I were quite the item back in the day. | Ты возможно слышал слухи, что Марсель и я решили начать все сначала. |
| Never forget, Marcel, that you live in this city by the grace of those that know your secret and tolerate you. | Никогда не забывай, Марсель, что ты живешь в этом городе по милости тех, кто знает твой секрет и терпит тебя. |
| Marcel's having another breakdown 'cause she changed the menu again! | У Марсель авария. потому что она опять изменила меню. |
| Adaptation and dialogues by Jacques Viot and Marcel Camus | Адаптация и диалоги: Жак Виот и Марсель Камю |
| don't be so bloody ridiculous, Marcel. | Не будь таким смехотворным, Марсель. |
| He's trying to get a secret out of him, something he thinks Marcel knows about you. | Он пытается выбить из него секрет, нечто, что по его мнению, Марсель о тебе знает. |
| Marcel, you got any idea how to end this? | Марсель, ты знаешь, как это остановить? |
| So tell me, Marcel, what is it? | Так скажи, Марсель, в чем он заключается? |
| And yet Marcel is someone who delights in harming the witches, those people, I would think, you would consider family. | И ещё Марсель тот, кто наслаждается, вредя ведьмам, тем людям, которых я полагал, ты считаешь своей семьей. |
| Where's Marcel, in there touching up his lipstick? | Где Марсель, поправляет помаду что ли? |