The Committee expresses its concern about the continued situation of armed conflict in the north and east of Sri Lanka and the increase of internally displaced persons, the majority of whom are women and children. |
Комитет выражает озабоченность по поводу продолжения вооруженного конфликта в северной и восточной частях Шри-Ланки и роста числа вынужденных переселенцев, большую часть которых составляют женщины и дети. |
Mr. BOSSUYT suggested that in line 3 the words "and a majority of the workforce (63 per cent)" should be inserted after "population (38 per cent)". |
Г-н БОССАЙТ предлагает добавить в третьей строке слова "и большую часть рабочей силы (63%)" после "населения (38%)". |
In Benin, as in many other African countries in which the majority of the population is rural, ageing is active ageing, although it must be acknowledged that it is certainly less productive, since the rural exodus is the sphere of younger people. |
В Бенине, как и во многих других африканских странах, где большую часть населения составляют сельские жители, пожилые люди ведут активный, хотя, следует признать, и не столь продуктивный образ жизни, поскольку молодежь в основном покидает сельскую местность. |
Roberts Field was built as an entrepôt for allied aircraft transiting to Europe. Liberia also produced the majority of the free world's rubber supplies that ensured allied victory after the plantations of South-East Asia were overrun. |
«Робертс филд» был построен как транзитный пакгауз для самолетов союзников, следующих транзитом в Европу. Либерия также производила большую часть каучука в свободном мире, что обеспечило победу союзников, после того, как были истощены плантации в Юго-Восточной Азии. |
With regard to rural women, she said that in her country women made up a majority of the rural population and accounted for 80 per cent of food production, so that they were the key stakeholders in sustainable rural development. |
Что касается положения сельских женщин, то оратор отмечает, что сельские женщины составляют большую часть сельского населения и производят 80 процентов продовольствия в стране, и поэтому именно они больше других заинтересованы в стабильном развитии сельского хозяйства. |
He intended to stay for only two months, but his contract was made permanent, and he spent the majority of the rest of his life there, and also died there. |
Первоначально он планировал остаться там всего на два месяца, но затем его контракт стал постоянным, и в итоге он провёл в этом городе большую часть своей оставшейся жизни, скончавшись там же. |
Let us leave the Hall united and determined to work together for all people of the world, and especially for the majority of the world's people, who happen to be women. |
Покидая этот зал, давайте продемонстрируем свою солидарность и решимость работать сообща в интересах всех народов мира, и в частности на благо женщин, представляющих большую часть населения нашей планеты. |
There are limits to extending social insurance if the majority of the labour force is in the non-formal sector or is unemployed, and growth strategies are not shifting the bulk of this force to the productive sectors. |
Возможности расширения социального страхования ограничены, если большая часть рабочей силы занята в неофициальном секторе или является безработной и стратегии роста не позволяют перевести большую часть такой силы в производственные сектора. |
In paragraph 193 of the report, the State party asserted that the earlier claim that Russian citizens and stateless persons constituted the majority of convicted prisoners was not true, but acknowledged that the proportion was high. |
В пункте 193 доклада государство-участник заявляет, что сделанное ранее утверждение о том, что российские граждане и лица без гражданства составляют большую часть осужденных заключенных, является неверным, однако признает, что их доля остается высокой. |
It demonstrates not only why we should focus the majority of our humanitarian resources and peacekeeping efforts on Africa, but also why we should undertake every possible effort to make sustainable development a global reality. |
Он ясно показывает, почему мы не только должны сосредоточивать большую часть наших гуманитарных ресурсов и миротворческих усилий в Африке, но и почему мы должны прилагать все возможные усилия для того, чтобы устойчивое развитие стало глобальной реальностью. |
In newer crop industries, such as cut flowers and export horticulture, women make up a majority of the workforce in both harvesting and packing. Current challenges |
В более новых отраслях, таких как выращивание цветов на продажу и растениеводство на экспорт, женщины составляют большую часть рабочей силы, занятой на уборке и упаковке урожая. |
In 2006 the majority of abortions were unspecified abortions (35%), followed by medically induced abortions (35.3%) and spontaneous abortions (23.5%). |
В 2006 году большую часть абортов составляли аборты, тип которых не уточнялся (35 процентов), за которыми следовали искусственные аборты (35,3 процента) и самопроизвольные аборты (23,5 процента). |
The State system of justice has created and expanded instances of a legal nature with a certain degree of cultural relevance in the communities with a majority indigenous population. |
Государственная система правосудия создала и наделила относительно широкими полномочиями органы правосудия, в некоторой степени учитывающие культурные особенности населённых пунктов, большую часть населения которых составляют представители коренных народов. |
Moreover, in view of the importance of this seminar, the Committee stressed that the majority of the participants in the seminar should be persons skilled in carrying out road checks. |
Кроме того, с учетом важного значения этого семинара Комитет настоял на том, чтобы большую часть участников этого семинара составляли лица, способные проводить проверки на дороге. |
The challenges of urban poverty and governance will be given prominence, since more than half of the people in the world, including the majority of the poor and excluded, live in cities. |
В связи с тем, что более половины населения мира, включая большую часть бедного населения и маргинализированных групп, живет в городах, особое значение будет придаваться проблемам городской нищеты и городского управления. |
How much longer will we accept the use of a brutal disproportionate war machine and the use of phosphorous bombs against a civilian population making up the majority of the victims? |
Как долго мы будем мириться с использованием непропорционально жестокой военной машины и с применением фосфорных бомб против гражданских лиц, составляющих большую часть жертв? |
The initial 2001 PRSP had not referred specifically to women, but since the majority of the poor were recognized as being women, that meant that women were directly targeted by the poverty assistance. |
Первый ДССН от 2001 года не содержал конкретных ссылок на положение женщин, однако в силу того, что большую часть нищих составляют женщины, это означает, что помощь в ликвидации нищеты непосредственно ориентирована на улучшение положения женщин. |
Although people migrate to the urban area to work in garment factories the sectors of agriculture, forestry and fisheries still absorb majority of labor force including 55.5 percent in agricultural and forestry sector and 4.8 percent in fisheries. |
Несмотря на миграцию населения в города для работы на швейных фабриках, сектора сельского хозяйства, лесоводства и рыболовства продолжают поглощать большую часть рабочей силы, в том числе 55,5 процента в сельскохозяйственном и лесном секторах и 4,8 процента в сфере рыболовства. |
In barley Tigrina mutant (mutated on the same gene,) light kills the majority of the leaf tissue that has developed in the darkness, but part of the leaf that originated during the day survives. |
В мутировавшем ячмене Tigrina (мутация происходит в том же гене,) свет убивает большую часть ткани листа, которая развивалась в темноте, однако часть листа, которая образовалась в течение дня, остаётся живой. |
And where health begins is not in the four walls of a doctor's office, but where we live and where we work, where we eat, sleep, learn and play, where we spend the majority of our lives. |
Здоровье начинается не в четырёх стенах кабинета врача, а там, где мы живём, там, где мы работаем, там, где мы едим, спим, учимся и играем, там, где мы проводим большую часть нашей жизни. |
The number of resolutions adopted or submitted to the Council or the Assembly differ considerably among the commissions, with some commissions forwarding few or no resolutions, and others submitting the majority of their draft proposals to the Council or the Assembly. |
Количество резолюций, принятых или представленных Совету и Ассамблее, существенно различается между комиссиями, причем одни комиссии направили всего лишь несколько резолюций или вообще не направляли их, а другие представили большую часть своих проектов предложений Совету или Ассамблее. |
(a) Despite the considerable progress achieved in recent years in reducing poverty in Asia and the Pacific, it remains home to more than 600 million poor people - nearly two-thirds of the poor populations of the world, a majority of whom are women. |
а) Несмотря на то что в последние годы в странах Азии и района Тихого океана достигнут значительный прогресс в сокращении масштабов нищеты, здесь по-прежнему проживает более 600 млн. неимущих - почти две трети неимущего населения мира, большую часть которого составляют женщины. |
The National Health Policy demands special attention be given to most neglected regions and segments of the population including the majority of the rural population, pastoralists, the urban poor and national minorities. |
В соответствии с национальной политикой в области здравоохранения, особое внимание должно уделяться регионам и слоям населения, которым уделялось наименьшее внимание, включая большую часть сельского населения, скотоводов, бедные группы городского населения и национальные меньшинства. |
Given your clean record of prison behavior, majority of time served, and your status as a juvenile at the time of your conviction, the board is inclined to grant your application of parole for two years. |
Учитывая ваше примерное поведение в тюрьме, то, что вы отсидели большую часть срока, и то, что на момент приговора вы были несовершеннолетним, комиссия решила одобрить ваше прошение об УДО на 2 года. |
The evaluation by the United Nations Environment Programme (UNEP) of the United Nations Global Environment Monitoring System Water Programme found that it had accomplished the majority of its tasks. |
В результате проведенной Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) оценки Глобальной системы мониторинга окружающей среды/водных ресурсов было установлено, что она выполнила большую часть своих задач. |