The Afghan security forces continue to demonstrate their effectiveness in countering the majority of insurgent offensives and recovering control of district centres and security installations, even if they lack the resources to curtail insurgent presence and freedom of movement, particularly in remote rural districts. |
Афганские силы безопасности продолжают демонстрировать свою эффективность, нейтрализуя большую часть нападений повстанцев и восстанавливая контроль над районными центрами и объектами безопасности, несмотря на нехватку ресурсов для подавления повстанческой активности и свободы передвижения, особенно в удаленных сельских районах. |
Considering that the majority of the global population was poor and lived in rural areas, an emphasis on equitable and inclusive rural development, including in relation to the small-farm livelihood systems, was of the utmost importance. |
Принимая во внимание, что большую часть мирового населения составляют неимущие и жители сельских районов, уделение особого внимания равноправному и всеохватному развитию сельских районов, в том числе систем мелкофермерского подсобного хозяйства, имеет важнейшее значение. |
The continuous budget cuts have hit Wales very hard and have led to thousands of redundancies and to an increase in part-time work replacing full-time, which reduces costs for employers and income for the women who form the majority of part-time workers. |
Непрерывные сокращения бюджета нанесли серьезный удар по экономике Уэльса и привели к тысячам увольнений и к увеличению числа рабочих мест на условиях неполного рабочего времени вместо полной занятости, что сокращает затраты работодателей и доходы женщин, которые составляют большую часть занятых неполный рабочий день. |
They also make up the majority of migrants in Latin America and Africa, where the close similarities of population groups living on either side of frontiers and the extremely porous nature of those frontiers make migratory movements easier. |
Они составляют также большую часть среди мигрантов в Латинской Америке, а также в Африке, где идентичность населения по ту и другую стороны границ и чрезвычайная прозрачность последних способствуют миграционным перемещениям. |
The resurrected American Top 40 kept the Radio and Records CHR/Pop chart previously used for Casey's Top 40 and was used as the basis for the show for the majority of this period. |
Восстановленный American Top 40 использовал данные Radio and Records CHR/Pop chart ранее используемые для «Casey's Top 40» и использовались в шоу большую часть этого периода вещания. |
Condor served abroad for the majority of her career, first in German East Africa in the 1890s, followed by a stint in the South Seas Station in the Pacific Ocean in the 1900s. |
Большую часть службы «Кондор» провёл за рубежом, сначала в германской восточной Африке в 1890-х, а в 1900-х на станции южных морей в Тихом океане. |
The Sailors spent the majority of the 90s in Bulgaria's second tier before securing promotion at the end of the 1999-2000 season, ending a six consecutive season spell in the B Group. |
Моряки провели большую часть 90-х годов во втором эшелоне Болгарии прежде, чем обеспечить продвижение в конце сезона 1999-2000, закончив шесть последовательных сезона заклинание в «Б» РФГ. |
In addition, the majority of rural shop owners are women, and it is women, in general, who sell on the markets. |
Кроме того, женщины составляют большую часть владельцев сельских магазинов и женщины также, как правило, являются продавцами на рынках. |
Comments were also made regarding the fact that the majority of violence and victims of improper administration of justice were youths of African descent; several commentators stressed the need to determine why that was the case. |
Были также высказаны замечания относительно того факта, что большую часть исполнителей насильственных преступлений и жертв ошибочного отправления правосудия составляют молодые люди африканского происхождения; несколько выступавших подчеркнули необходимость установления причины этого явления. |
The Land Hemisphere has the substantial majority of the planet's land, including Europe, Africa, North America, nearly all of Asia and most of South America. |
Полушарие суши включает в себя шесть седьмых суши Земли, в том числе Европу, Африку, Северную Америку, большую часть Азии и большую часть Южной Америки. |
We fought the majority of the time that I was on tour and didn't really get along. |
Мы ругались большую часть времени, пока я была в туре, и у нас ничего не клеилось |
As someone who just finished spending the majority of his life in prison, what happened with legos? |
Как человек, который провел большую часть своей жизни в тюрьме и только что вышел, что случилось с конструкторами Лего? |
It would be useful to know whether any specific programmes existed to empower indigenous women, to help them participate in decision-making in their communities and also at State level, especially in those states with a majority indigenous population. |
Было бы полезно узнать, существуют ли какие-либо программы по обеспечению прав женщин из числа коренных народов, помогающие им участвовать в принятии решений в своих общинах, а также на государственном уровне, особенно в тех штатах, в которых представители коренных народов составляют большую часть населения. |
Icy substances comprise the majority of the satellites of the giant planets, as well as most of Uranus and Neptune (the so-called "ice giants") and the numerous small objects that lie beyond Neptune's orbit. |
Большинство спутников планет-гигантов содержат ледяные субстанции, также они составляют большую часть Урана и Нептуна (так называемых «ледяных гигантов») и многочисленных малых объектов, расположенных за орбитой Нептуна. |
The feminization of the elderly population is notable, with women constituting the majority of the older population and an even greater majority of the "oldest old" population (80 years and older). |
Отмечается феминизация пожилого населения - женщины составляют большую часть пожилого населения и еще большую часть «самого пожилого» населения (80 лет и старше). |
Because Ferdinand II was crowned king of Castile before becoming king of Aragon (1474 and 1479, respectively), the majority of his time was spent at the Castilian royal court in Valladolid rather than in Aragon. |
Поскольку Фердинанд II стал королём Кастилии (1474) раньше, чем королём Арагона (1479), большую часть времени он проводил не в Арагоне, а в кастильском королевском дворе в Вальядолиде. |
The use of energy is responsible for the majority of greenhouse gas emissions (79%), with the energy sector representing 31%, transport 19%, industry 13%, households 9% and others 7%. |
Потребление энергии ответственно за большую часть выбросов парниковых газов (79 %), причём энергетический сектор ответственен за 31 %, транспорт - 19 %, промышленность - 13 %, домашние хозяйства - 9 %, прочие - 7 %. |
These early Mach versions included the majority of 4.3BSD in the kernel, a system known as POE Server, resulting in a kernel that was actually larger than the UNIX it was based on. |
Эти ранние версии Mach включали большую часть 4.3BSD ядра, системы, известные как POE, в результате это ядро было фактически больше, чем Unix, на котором оно базировалось. |
The remaining sisters lived with their mother for the duration of their lifetimes, as did Louis for the majority of his life. |
Оставшиеся сёстры всю свою жизнь прожили с матерью, почти как и сам Луис, который прожил с матерью большую часть своей жизни. |
However, "TNCs remain at the top of these subcontracting pyramids, provide the majority of work orders such factories receive and, therefore, possess significant influence over their operations." |
Однако "ТНК остается на вершине такой субподрядной пирамиды, выдает таким предприятиям большую часть заказов на выполнение работ и поэтому обладает значительным влиянием на их деятельность" 6/. |
At the International Open University of Asia (Macau) in 1992/93, the majority of the teaching staff was English; 14.2 per cent were Chinese and 8.7 per cent Portuguese. |
В Международном открытом университете Азии (Макао) в 1992/93 году большую часть преподавателей составляли англичане; 14,2 процента составляли китайцы и 8,7 процента - португальцы. |
It should be emphasized that the provisions whose application has been suspended refer to specific territory in which members of individual ethnic and national communities or minorities used to form the majority population according to the 1991 census, and where the demographic situation has changed. |
Следует отметить, что положения, применение которых временно приостановлено, касаются конкретной территории, где представители отдельных этнических и национальных общин и меньшинств, по данным переписи населения 1991 года, составляли большую часть населения и где демографическая ситуация изменилась. |
For a nation of fewer than 4 million inhabitants, such numbers indicate that the lack of road safety is a very serious social and public health problem affecting mostly children, students and the majority of the economically active segment of the population. |
Для страны, в которой проживает менее 4 миллионов человек населения, такие цифры показывают, что отсутствие безопасности на дорогах является весьма серьезной социальной проблемой, а также проблемой здравоохранения, которая затрагивает прежде всего детей, студентов и большую часть экономически активного сектора населения. |
In the latter case it has been the practice to negotiate and conclude an agreement with all the trade unions representing a particular class of employees and not solely with the trade union enjoying majority representation. |
В последнем случае общей практикой является проведение переговоров и заключение соглашения со всеми профсоюзами, представляющими конкретную категорию служащих, а не только с профсоюзом, представляющим большую часть этих служащих. |
Because women and children represent the majority of refugees and of the internally displaced population, they are more vulnerable to abuse and violence by armed forces and, in some specific cases, by international personnel. |
Поскольку женщины и дети составляют большую часть беженцев и внутреннего перемещенного населения, они являются более уязвимыми по отношению к надругательствам и насилию со стороны вооруженных сил и в ряде конкретных случаев со стороны международного персонала. |